Realmente es una buena canción, aunque siento que por algún motivo no pega bien con la atmósfera que tenían las otras canciones de Lag-Quara clásico (dígase, todas aquellas que no pertenecen a la mini-serie Kasou Shoujo ~Lip-Aura~).
落日の迷い子 (Rakujitsu no Mayoigo)
(The Lost Child of the Setting Sun/El Niño Perdido del Sol Poniente)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
Tu o i Lag-Quara.
(ここはラグクーア)
This is Lag-Quara. Esto es Lag-Quara
Ve Ir rin Ar zai nak tu quara.
(この世界には私とあなたしか存在しません)
In this world, only you and me exist.
En este mundo, solo tú y yo existimos.
Silvecia, Tu o i Ir.
(全ての人の故郷、それが私)
I am the place from which everyone is born.
Yo soy el lugar del cual todos nacen.
瞳に
hitomi ni sora wo utsushita kimi wa hitori ori no naka
kokoro mo sugatakatachi mo yagate yume ni somerarete
Within the solitary cage, in which your eyes were reflecting the heavens (skies),
even the souls (hearts) and shapes are soon colored in a dream.
Dentro de la solitaria jaula, en la cual tus ojos estaban reflejando los cielos,
incluso las almas (corazones) y formas son pronto coloreados por un sueño.
ーー消えることを願いながら現実に縋り付く
owari no toshi ni saku kedakaki hana wa hohoemu
--kieru koto wo negai nagara genjitsu ni sugaritsuku
Blooming within the City of Demise (End), the noble flower smiles.
--While I wish to disappear, I still cling to reality.
Floreciendo dentro de la Ciudad de la Muerte (Fin), la noble flor sonríe.
--Mientras deseo desaparecer, aún me aferro a la realidad.
inochi no hitohira wo katate ni
I hold the petals of life in one of my hands.
Sostengo los pétalos de la vida en una de mis manos.
少女の溜息が小さく世界を閉ざす
奪われた楽園を確かに濡らした雨が乾く前に
shoujo no tameiki ga chiisaku sekai wo tozasu
ubawareta rakuen wo tashika ni nurashita ame ga kawaku mae ni
The sighs of the girl close off an small world,
right before the rain that certainly drenched the stolen paradise had dried off.
Los suspiros de la chica cierran un pequeño mundo,
justo antes de que la lluvia que ciertamente empapó el paraíso robado se hubiese secado.
O i xisa Artia forr seffis?
(女神が与えた忘却は救いだったのでしょうか?)
Was the oblivion bestowed by the Goddess actually our salvation?
¿Acaso fue el olvido otorgado por la Diosa realmente nuestra salvación?
Ir nen zel tu, Ir zel Lip-Aura
(愛する蒼い花よ、私はそうは思わないのです)
Oh, beloved blue flower, I don't think so.
Oh, amada flor azul, no lo creo.
鎖に絡む時計の錆びた捻子が嘆く
minamo no kage wo kowashite kimi wa kimi wo kuruwaseru
kusari ni karamu tokei no sabita neji ga nageku uta
The you that shatters the shadow in the lake's surface drives you crazy,
the mournful light (song) of the rusted spiral coil of a clock entangled in chains.
El tú que quiebra la sombra en la superficie del lago te enloquece,
la triste luz (canción) de la bobina espiral oxidada de un reloj enredado en cadenas.
この手に在るはずの
ーー繰り返される旋律に 別の
kono te ni aru hazu no
--kurikaesareru senritsu ni betsu no kioku wo nosete
jiyuu to iu na no uso to kotoba ni torawareta bokura wa
It should be in these hands,
--Within the repeating melody, different stories (memories) ride.
The name of wings (freedom) in which we were trapped in fabrications (lies) and ostentation (words).
Debería de estar en esas manos,
--Dentro de la melodía que se repite, flotan diferentes historias (memorias).
El nombre de las alas (libertad) en las cuales estuvimos atrapados en falsedades (mentiras) y ostentaciones (palabras).
哀しき落日の迷い子
kanashiki rakujitsu no mayoigo
The lost child of a sad setting sun.
El niño perdido de un triste sol poniente.
それでも未だみぬ地へと想い馳せて
fune no ue de sasuraedo ikidzuku saki wa ekurisu
soredemo mada minu chi e to omoihasete
Even if we wander around on the ark, our final destination is Ecliss,
but we will still let our thoughts run through to lands yet unseen.
Aún si vagamos en esta arca, nuestro destino final es Ecliss,
pero aún así dejaremos que nuestros pensamientos corran hacia tierras nunca antes vistas.
O dix mir ol Ir thia dir?
(夢の続きを願うことは罪なのでしょうか?)
Is it a sin to wish for a continuation to my dreams?
¿Es un pecado el desear una continuación para mis sueños?
Ir sein rin sinal "cielio".
(私は運命を愛しています)
I love my fate.
Amo mi destino.
愛した少女の
崩れ去る月を背に千切れた
aishita shoujo no maboroshi ga boyaketa sekai wo nazori
kuzuresaru tsuki wo se ni chigireta karada wa shizumu kimi no moto e
Tracing the contour of the world blurred away by the illusion of the beloved girl,
this torn off body will sink down with the collapsing moon on its back and reach you.
Trazando el contorno del mundo emborronado por la ilusión de la amada chica,
este cuerpo hecho pedazos se hundirá con la luna colapsándole encima y llegará hasta ti.
Tu o i Lag-Quara.
(ここはラグクーア)
This is Lag-Quara.
Esto es Lag-Quara.
Fiss lida ar xisa Ar quara.
(もしもあなたが、私の言葉を忘れたとしても)
Even if you ever forgot my words,
Aún si alguna vez olvidas mis palabras,
Silvecia o Ar...
(楽園とは、あなた自身なのですから...)
that would be because the Paradise is your existence itself...
eso sería porque el Paraíso es tu existencia en sí misma...
Y con esto cerrado, tendré que escoger que hacer ahora. Supongo que empezaré con los albumes de la saga Chou de Haruka, comenzando con Tsunagi Chou no Tsuka.
No hay comentarios :
Publicar un comentario