Y comenzando con otro álbum, aquí tenemos uno que en mi opinión es todo un paragón de excelencia en la escena doujin, creado por el círculo FAIRIAL. Para aquellos familiarizados con Touhou (yo no lo estoy, por desgracia), Morrigan del círculo WAVE fue el compositor y arreglista de todas sus piezas; y cuenta con un verdadero reparto estelar para sus vocales y coros: Noriko Mitose, Rekka Katakiri, Chata y Annabel.
Como nota extra, este álbum utiliza un lenguaje inventado que se asemeja bastante al latín llamado Code=Syestinna; y aunque relata una historia, debo decir que no estoy del todo seguro de lo que ocurre en ella; así que dejaré que cada quién saque sus conclusiones al respecto.
Lucce e Iombra
(Light and Shadow/Luz y Sombra)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO
palma ex intors ad inviflvere Lux Siflis
てのひらのなか 包む陽の光
The sunlight concealed within the palm of my hands
La luz del sol oculta en la palma de mis manos
aeternitas erassen filare orl ire nh...
終ることなく 明日を紡でゆく
continues creating a tomorrow, endlessly...
continúa creando un mañana, infinitamente...
(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)
gemionrs ex precari precari prif omninif zel hic in esse
ふたりの祈った 全てが此処にある
The prayers of the two girls are all here
Los rezos de las dos chicas están todos aquí
(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)
(nihilominors pergere tyie)
(それでも歩み続けるのだ)
(Yet still, she continues walking)
(Aún así, ella continúa caminando)
gemiorns ex precari zel Lux e Seniifr in fieri
ふたりの祈りが 光と影になり
The prayers of the two girls become light and shadow.
Los rezos de las dos chicas se convierten en luz y sombra.
(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún le preguntará a Dios)
(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)
aorribors percipi echif agere ea ex vifxen audire
聞こえる 谺す 彼女の声を聞いている
Listening, listening to her echoing voice.
Escuchando, oyendo su resonante voz.
(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)
(nihilominors percipi tyie)
(それでも祈り続けるのだ)
(Yet still, she continues praying)
(Aún así, ella continúa rezando)
gemiors ex precari zil Hora in divideremit
双子の祈りは 時に隔たれ 神に隔たれ
The prayers of the twins are separated from the time and God.
Los rezos de las gemelas están separados del tiempo y de Dios.
(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún día le preguntará a Dios)
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.
(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)
ea zil canere septemif ex campana zel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.
("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)
ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.
(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)
eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.
(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)
ea zil canere septemif ex campanazel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.
("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)
ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario