Siguiendo con mis horriblemente inconstantes actualizaciones del blog, he aqui la siguiente traduccion; y mi favorita de las canciones de Diann en el musical de Spica, dado que el solo de erhu que podemos escuchar mas o menos a la mitad es bellisimo.
木々の歌声 (Kigi no Utagoe)
(The Singing Voice of Every Tree/La Voz Cantante de Cada Árbol)
Lyrics/Letra: Takashige Inagaki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Dahna
(A-Part)
風を受け揺れてる 木の葉が
kaze o ukeyureteru konoha ga
Shaking as they receive the caress of the wind, the trees' leaves
Sacudiéndose al recibir la caricia del viento, las hojas de los árboles
重なり合い 歌を奏でて舞う
kasanariai uta o kanadete mau
Join together in dancing and playing a song
Las une en una danza y en tocar una canción
(A-Part)
その色は季節を刻み込む
sono iro wa kisetsu o kizamikomu
Their colors reflect the passing of the seasons
Sus colores reflejan el paso de las estaciones
(B-Part)
愛は いつも
ai wa itsumo
Love is always there
El amor siempre está allí
(A-Part)
穏やかな優しさ
odayakana yasashisa
In a gentle tenderness
En una gentil tranquilidad
(A-Part)
木々の芽を目指しが 映し出す
kigi no me wo mezashi ga utsushidasu
Looking at the trees' sprouts, they reflect
Mirando los retoños de los árboles, ellos reflejan
(B-Part)
木の芽を目差しが 映し出して
ki no me wo mezashi ga utsushidashite
Looking at the trees' sprouts, they are reflecting
Mirando los retoños de los árboles, ellos están reflejando
(A-Part)
穏やかに 円を描く光
odayaka ni en wo egaku hikari
A light sketching circles in the quietness
Una luz que dibuja circulos en la quietud
(B-Part)
弓のような 描く光
yumi no youna egaku hikari
A light sketching like a bow
Una luz que dibujando como un arco
手をつなぐように伸びた枝
柔らかな安らぎを
te wo tsunagu youni nobita eda
yawarakana yasuragi wo
The branches that stretched like joined hands
Bring about a gentle calm
Las ramas que se extendieron como manos unidas
Traen una gentil calma
(A-Part)
包み込む音たち 温かく
tsutsumikomu ototachi atatakaku
The enshrouding sounds are warmly
Los envolventes sonidos están cálidamente
(B-Part)
染み込む音たち 温かくて
shimikomu ototachi atatakakute
The permeating sounds are warmly
Los permeantes sonidos están cálidamente
(A-Part)
澄ました耳元 流れて行く
sumashita mimimoto nagareteyuku
Flowing through the cleared ears.
Fluyendo a través de los oídos aclarados.
(B-Part)
澄んだ水が 流れて行く
sunda mizu ga nagareteyuku
flowing through the clear water.
fluyendo a través de la clara agua.
木々の歌 季節を刻み込む
穏やかな優しさ 柔らかな歌声
風に 奏で
kigi no uta kisetsu wo kizamikomu
odayakana yasashisa yawarakana utagoe
kaze ni kanade
The song of the trees reflects the passing of the seasons
Soft voices filled with a peaceful gentleness
That sing in the wind
La canción de los árboles refleja el paso de las estaciones
Gentiles voces llenas de una pacífica amabilidad
Que cantan en el viento.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario