Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 18 de marzo de 2010

Letra - Yumewatashi

Esta de aquí es otra de mis canciones favoritas de Tindharia, más que todo por la dulzura que tiene la melodía; y me provoca las mismas sensaciones que tiene Mawaru Kotowari (aunque no puedo escoger entre ambas, ya que ambas me gustan mucho). Según creo, esta canción es una muestra de los sentimientos de Parsley en varias diferentes ocasiones: cuando se encontró con Salt por primera vez; cuando se despidieron después del Festival de las Flores; y su última despedida, cuando ella cantó para cambiar los principios del mundo. Sin embargo, en el manga Parsley la canta durante su segundo encuentro con Salt; mientras le explica que esta canción se usa para forzar los Principios a moverse cuando se quedan estancados; y así hacer que los árboles y plantas que se han tardado demasiado en crecer recuperen su ritmo de vida normal.

Como dato curioso, también les puedo decir que esta canción posteriormente fue rearreglada completamente para reaparecer en Griotte no Nemurihime, bajo el título "Sorawatashi".

夢渡し Yumewatashi
(Crossing the Dreams/Cruzando los Sueños)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen


星を繋ぐ糸 手繰りよせる指が
月の眠る場所 優しく爪弾 く
hoshi wo tsunagu ito taguri yoseru yubi ga
tsuki no nemuru basho yasashiku tsumabiku
The fingers that reel in the threads binding the stars
gently strum them where the moon sleeps.
Los dedos que halan los hilos que atan a las estrellas
gentilmente los rasguean donde la luna duerme,

風は霧を撫で 揺れる花を抱(いだ)き
遠い夜空へと 銀の鈴を鳴らす
kaze wa kiri wo nade yureru hana wo idaki
tooi yozora e to gin no suzu wo narasu
The wind caresses the mist and embraces the wavering flowers,
making the silver bells echo to the faraway night sky.
El viento acaricia la niebla y abraza a las temblorosas flores,
haciendo que las campanillas plateadas resuenen al lejano cielo nocturno.

仄暗く始まる夢の路 誘(いざな)うのは誰かの囁き
さあ 広がる夜の波に 身体委ねて
honokuraku hajimaru yume no michi izanau no wa dareka no sasayaki
saa hirogaru yoru no nami ni karada yudanete
What invites us to the road of dreams that has started darkening is someone's whispers,
come, entrust yourself to the spreading ripples of the night.
Lo que nos invita al camino de los sueños que ha comenzado a oscurecerse son los susurros de alguien,
ven, entrégate a las olas de la noche que se esparcen.

廻(まわ)る いのちの音
結びながら うたわれる理
永 久に流れる この旋律を
忘れないで ARIAの約束
mawaru inochi no oto
musubi nagara utawareru kotowari
towa ni nagareru kono senritsu wo
wasurenaide aria no yakusoku
While connecting the sounds of the cycling lives,
the principles are sung.
Never forget this melody that
will flow eternally, that's the promise of the ARIA. 
Mientras conectan los sonidos de las ciclantes vidas,
los principios son cantados.
Nunca olvides esta melodía que
fluirá eternamente, esa es la promesa de los ARIA.

LORIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(風が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the wind comes, the ARIA sing
Cuando llega el viento, los ARIA cantan 
SERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(雨が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the rain comes, the ARIA sleep
Cuando llega la lluvia, los ARIA duermen


朝を告げる鳥 翼纏う光
陽差し届く場所 求めて飛び立つ
asa wo tsugeru tori tsubasa matou hikari
hizashi todoku basho motomete tobidatsu
The light enshrouds the wings of the bird announcing the morning's coming,
and it flies away searching for the place illuminated by the sunlight.
La luz envuelve las alas del pájaro que anuncia la llegada de la mañana
y sale volando en busca del lugar iluminado por la luz del sol.

露は草を跳ね 溜まる水に混ざり
長い旅のあと 旋風(つむ じかぜ)に渡る
tsuyu wa kusa wo hane tamaru mizu ni mazari
nagai tabi no ato tsumujikaze ni wataru
The morning dew jumps from the grass to mix with the water puddles,
the whirlwind crosses over the traces of a long journey.
El rocío matutino salta de la hierba para mezclarse con los charcos de agua,
el remolino cruza sobre los rastros de un largo viaje.

LE LORY, LE ENDY TINDHARIA.
(世界を旅しましょう、世界に流れましょう)
Let us travel through the world, let us flow through the world.
Viajemos por el mundo, fluyamos por el mundo. 
FAO ENDY ESTIA NEO.
(大地には永遠の契約 が流れ)
The eternal pact flows throughout the land
El pacto eterno fluye por la tierra.
OLI ARIA MERK ENDIA.
(全てのアリアは生命の流れに護られている)
All the ARIA are protected by the flow of life
Todos los ARIA están protegidos por el flujo de la vida. 
LE LORY, LE ENDY TINDHARIA.
(世界を旅しましょう、世界に流れましょう
Let us travel through the world, let us flow through the world.
Viajemos por el mundo, fluyamos por el mundo. 

数多の いのちの音
包みながら うたわれる理
君に重なる この旋律を
忘 れないで ARIAの約束
amata no inochi no oto
tsutsumi nagara utawareru kotowari
kimi ni kasanaru kono senritsu wo
wasurenaide aria no yakusoku
While embracing the sounds of countless lives,
the principles are sung.
Never forget that this melody
will join with you, that's the promise of the ARIA.
Mientras abrazan los sonidos de infinitas vidas,
los principios son cantados.
Nunca olvides que esta melodía se
unirá a ti, esa es la promesa de los ARIA.

SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Whenever the night comes, the ARIA sleep
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
Cuando llega la noche, los ARIA duermen

No hay comentarios :