Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta emmy. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta emmy. Mostrar todas las entradas

lunes, 26 de febrero de 2018

Letra - amanotokinouzumenomicoto

Y prosiguiendo, aquí tenemos la segunda canción del album, la cual además de ser un interesante dueto, también pone especial enfásis en el piano.

amanotokinouzumenomicoto
(The Master that Buries Away the Time of the Heavens/El Amo que Entierra el Tiempo de los Cielos)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy & Miru


透けた夜想う 光差す雲に
伝う一条の 寂しささえ
suketa yoru omou hikarisasu kumo ni
tsutau ichijou no sabashisa sae
Feeling the transparent night, a single beam of loneliness
cuts through the clouds through which the light filters.
Sintiendo la noche transparente, un sólo rayo de soledad
corta a través de las nubes por las que se filtra la luz.

ーーー手を翳せばーーー
飛び立てる
ーーー現る世の太陽はーーー
玉響空の果て
ーーー幽きひとの想いーーー
 ーーーte wo kazasebaーーー
tobitatteru
ーーーutsuru yo no kagerou waーーー
tamayura sora no hate
ーーーkasokeki hito no omoiーーー
 ーーーWhen you hold your hands aloftーーー
 it will fly away.
ーーーThe visible world's sunーーー
is at the end of the transient sky
ーーーwith the feelings of an ephemeral person.ーーー
ーーーCuand sostengas tus manos en altoーーー
se irá volando.
ーーーEl sol del mundo visibleーーー
está al final del transitorio cielo
ーーーcon los sentimientos de una persona efímera.ーーー

阿重霞なる月、風、見上げても 闇の中を彷徨う
嘆く声 此処には浮かばない
ひとりきりーふたりきり舞う
aeka-naru tsuki, kaze, miagetemo yami no naka wo samayou
nageku koe koko ni wa ukabanai 
hitorikiriーfutarikirimau
An Aeca-like moon and wind, that despite looking upward roams within the darkness,
the grieving voices not rising to the surface here.
You alone ーthe two of us alonedance.
Un viento y luna similares a Aeca, que a pesar de mirar hacia arriba vaga dentro de la oscuridad,
las voces que se lamentan no suben a la superficie aquí.
Tu solaーnosotras dos solasbailamos.

導く鳥の羽根が触れるまで
michibiku tori no hane ga fureru made 
Until you touch the feathers of the guiding bird.
Hasta que toques las plumas del pájaro guía.

霧に包まれた 道はひたすらに
続く絶望は ただつたなし
kiri ni tsutsumareta michi wa hitasura ni
tsudzuku zetsubou wa tada tsutanashi
The road enshrouded by the mist is just
a continuing, unsightly despair.
El camino envuelto por la noble es sólo
una desesperación continua y fea.

ーーー別れを告げーーー
唄だけが
ーー暮れる世の残像がーーー
刻みし時の果て
ーーー消えゆくひとのかけらーーー
ーーーwakare wo tsugeーーー
uta dake gaーーー
ーーーkureru yo no atogata gaーーー
kizamishi toki no hate
ーーーkieyuku hito no kakeraーーー
ーーーWhile it will announce our farewellーーー
this song just
ーーーis an afterimage of the darkening worldーーー
at the end of the engraved times,
ーーーthe shards of a person who vanishes.ーーー
ーーーAunque anunciará nuestra despedidaーーー
esta canción
ーーーes sólo una imagen residual del mundo que se oscureceーーー
al final de los tiempos grabados,
ーーーlos fragmentos de una persona que se desvanece.ーーー

傷みにも似た その渇きから ひとつーふたつ聞こえる
穿つ色 まだ手を離さない
遠くー近くーなる鳥
itami ni mo nita sono kawaki kara hitotsu ーfutatsuー kikoeru
ugatsu iro mada te wo hanasanai
tooku ーchikakunaru tori
From that thirst that resembled even pain, it can be heard once ーtwiceー,
someone who won't still let go of the piercing colors,
a distant ーnearbybird.
Desde esa sed que se asemejaba incluso al dolor, puede escucharse una vez ーdos vecesー,
alguien que aún no suelta los penetrantes colores,
un distante ーcercanopájaro.

乱れぬ貌は やがて永遠に知る
光へと近くー近づく言葉
midarenu kao wa yagate eien ni shiru
hikari e to chikaku ーchikadzukukotoba
That visage that does not get disturbed will soon know eternity,
the words that approachーget closerー to the light.
Ese rostro que no se perturba pronto conocerá la eternidad,
las palabras que se aproximanーse acercanー a la luz.

罪咎ー重ねるほどに
  罪過
tsumi kasaneru hodo ni
To the point that sinscrimesー pile up.
          faults
Hasta el punto en que los pecados ーcrímenesー se acumulan.
                        fallas


遠くー遠の欠片
tooku ーtoonokukakera
Faraway ーdistantfragments.
Lejanosーdistantesfragmentos.


Emmy:black/negro
Miru:shadow/sombra
Emmy & Miru: blood/sangre

domingo, 25 de febrero de 2018

Letra - caerimifnia_mitamashizume

Bueno, a la final decidi tomar otra alternativa y antes de continuar traduciendo los trabajos de Akiko Shikata o Haruka Shimotsuki, decidi trabajar en el segundo y desafortunadamente último álbum que sacó FAIRIAL, fairial:material.

La historia de que trata este álbum es básicamente una chica siendo sacrificada para convertirse en la Diosa de un mundo en el que no existen dioses, la cual les traduzco a continuación antes de proceder a la letra de la primera canción:

この世界は不幸でした。
この世界に生きる人々もまた不幸でした。
「世界が幸せで在りますように」と、願いを捧げるが神に世には存在しないから。

永久に渡り、神が不在の時代が続いていました。
既に「神」が自分たちにとってどのような存在であったのかということすら、人々
は考えることをやめてしまいました。
どんな性質でもいい。
どんな異形でもいい。
人々は神という名の存在を渇望し、神籤で選定した少女を聖女と奉り立て、
少女を生贄として儀式を行うようになりました。

今宵もまた、罪無き小鳥の羽根が擁がれ、
その魂は涙と共に空へと羽ばたいて逝きました。

真の咎人たちは、いつ自らの過ちに気付くのでしょうか。
その愚かしい蛮行故に、人々が神に見捨てられたという事実に。

This was an unhappy world.
The people in this world were unhappy as well.
As there were no Gods to which they could they offer their prayers that wished "for them to exist happily in this world".

Spanning an eternity, the era in which the Gods didn't exist continued.
The people had already stopped even thinking about what kinds of beings the "Gods" could have been to them.
A God with any kind of disposition should be okay.
A God with any sort of shape should be okay.
The people craved for a being they could call a God, and so they enthroned a girl they had chosen through fortune slips as a Saint,
and carried out a ceremony to offer her in sacrifice.

Tonight again, she embraces the feathers of the sinless little birds,
their souls having flown and passed away alongside their tears.

When will the true sinners realize their own faults?
The truth is that due to their idiotic barbaric acts, the people had been abandoned by the Gods.

Este era un mundo infeliz.
La gente de este mundo también era infeliz.
Ya que no habían Dioses a los cuales pudiesen ofrecerles sus rezos que deseaban "poder existir felizmente en este mundo".

Pasada una eternidad, la era en la cual los Dioses no existían continuó.
 La gente ya había dejado de pensar incluso en que clase de seres los "Dioses" pudieron haber sido para ellos.
Un Dios con cualquier clase de disposición estará bien.
Un Dios con cualquier clase de forma estará bien.
La gente ansiaba un ser que pudieran llamar un Dios; y así instalaron a una chica que había escogida por papeles de la fortuna como una Santa
y llevaron a cabo una ceremonia para ofrecerla en sacrificio.

 De nuevo esta noche, ella abraza las plumas de los inocentes pequeños pájaros,
sus almas habiendo volado y perecido junto a sus lágrimas.

¿Cuándo será que los verdaderos pecadores se de cuenta de sus propias fallas?
La verdad es que debido a sus idiotas y bárbaros actos, la gente había sido abandonada por los Dioses.


Y con este preludio, pasemos a la primera canción.

caerimifnia_mitamashizume
(Ceremony for Placating the Souls/Ceremonia para Aplacar a las Almas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy

啓く常世の淵に 降神は為らず
命御贄に捧ぐ 偽りの千早
寄り添う光 夢に見て
消え入る歌に 酔い痴れ
hiraku tokoyo no fuchi ni origami wa narazu
mikoto nie ni sasagu itsuwari no chihaya
yorisou hikari yume ni mite
kieiru uta ni yoishire
Unable to make the Gods descend upon the abyss of the enlightened eternity,
we offer a sacrifice to the Gods that wears the false ritual garment.
Dreaming of getting close to the light,
get entranced by the song that vanishes.
Incapaces de hacer descender a los Dioses sobre el abismo de la eternidad iluminada,
ofrecemos un sacrificio a los Dioses que viste el falso atuendo ritual.
Soñando con acercarte a luz,
entrégate al trance de la canción que se desvanece.

見上げるには遅すぎたと 知る鳥は瑞垣の向こう
静かに時の調べを纏って
砂の上で踊る日々が 神奈備に穢れを満たして
依代 作られたその幻
miageru ni wa ososugita to shiru tori wa mizukaki no mukou
shizuka ni toki no shirabe wo matotte
suna no ue de odoru hibi ga kamuyabi ni yogore wo mitashite
yorishiro tsukurareta sono maboroshi
The bird that knows it was too late to look upwards is now at the other side of the shrine,
being silent clad in the melody of time.
The days that dance above the sand fill the hallowed region with corruption,
such is the illusion of the divine relic has made.
El pájaro que sabe que ya es muy tarde para mirar hacia arriba está ahora al otro lado del santuario,
siendo silenciosamente envuelto por la melodía del tiempo.
Los días que danzan sobre la arena llenan la región sagrada con corrupción,
tal es la ilusión que la reliquia divina ha hecho.

君によりて現世 聞こえない声は
祈り及ばぬ為と 鳥たちを掲げ
夜の闇にも 似た憂い
禊摘むほど 離れて
kimi ni yorite utsushiyo kikoenai koe wa
inoriyobanu tame to toritachi wo kakage
yoru no yami ni mo nita urei
misogi tsumu hodo hanarete
The transient world brought about by you is a voice that cannot be heard,
and because our prayers are unattainable, we hold these birds aloft.
Getting away from the grief that resembled the darkness of the night
enough so we may grasp the purification.
El mundo efímero que tú traes consigo es una voz que no puede escucharse
y como nuestros rezos son imposibles, sostenemos estos pájaros en lo alto.
Alejándonos de la tristeza que se asemejaba a la oscuridad de la noche
lo suficiente para que podamos tomar la purificación.

永く高く積み重ねた
- vitiorm diflifr -
手の届かぬ底 剥がれた凪の欠片を求めて
nagaku takaku tsumikasaneta
-vitium dolor-
te no todokanu soko hagareta nagi no kakera wo motomete
Having accumulated for so long and piled up so high,
-the pain of the sins-
we seek the shards of the calm that was peeled off at the bottom of the abyss the hands cannot reach.
Habiéndose acumulado por tanto tiempo y apilado tan alto,
-el dolor de los pecados-
buscamos los fragmentos de la calma que se ha pelado en el fondo del abismo que las manos no pueden alcanzar.

砂の城で踊る日々は
- imagif insipientia -
寄絃の調べも いつしか飛び立つ鳥は映して
suna no shiro de odoru hibi wa
-imago insipientia-
yotsura no shirabe mo itsushika tabitatsu tori wa utsushite
The days dancing in the castle of sand
-are an image of foolishness-,
and someday, even the melody played by the sacred bowstring will reflect the bird that flies away.
Los días que danzan en el castillo de arena
-son una imagen de la insensatez-
y algún día, incluso la melodía tocada para la cuerda del arco sagrado reflejará al pájaro que se va volando.