Y, cerrando el ciclo de Lag-Quara por ahora, he aquí la canción que sacó tieLeaf junto con su última novela "Tsuisou no Mado" (Ventana de la Reminiscencia) el verano pasado.
追葬の窓 (Tsuisou no Mado)
(Window of Funeral/Ventana del Funeral)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Ir ol thia, Tu o Ar ol vi ecla.
夢の中で、貴方を何度も殺めましょう。
Inside of the dreams, I will kill you many times.
Adentro de los sueños, te mataré muchas veces.
Tu o ecl ir ol dir.
それが私の救いになる
That will become my salvation.
Eso se convertirá en mi salvación.
夜明けの部屋に独り
溜息 窓に漏らす昏い影
呼びかけて呼ばれて 誰も居ない背中(うしろ)に
千切られた記憶が這わせた爪の痕
yoake no heya ni hitori
tameiki mado ni morasu kurai kage
yobikakete yobarete daremo inai ushiro ni
chigirareta kioku ga hawaseta tsume no ato
All alone in the room of dawn,
the sighs leak dark shadows upon the window.
Calling out and being called, the torn memories crawled
and left claw marks on my back, behind which there was no one.
Completamente sola en el cuarto del amanecer,
los suspiros filtran sombras oscuras sobre la ventana.
Llamando y siendo llamada, las memorias rotas se arrastraron
y dejaron marcas de garras en mi espalda, tras la cual no había nadie.
蒼に染められ在らぬ未来(ゆめ)をみる
壊れた人形
優しさと痛みに溺れたあの日は何処...?
ao ni somerare aranu yume wo miru
kowareta hitogata
yasashisa to itami ni oboreta ano hi wa doko...?
An inexistent future (dream) being colored in blue
is dreamt by a broken doll.
Where is that day that drowned in gentleness and pain..?
Un futuro (sueño) inexistente siendo coloreado de azul
es soñado por una muñeca rota.
¿Dónde está aquel día que se ahogó en gentileza y dolor...?
重ねた唇から 哀しき罪が いつか芽吹くなら
魂(こころ)から躯を切り棄てれば終わるわ
眠りゆく貴方を この双眸(め)に灼きつけて
kasaneta kuchibiru kara kanashiki tsumi ga itsuka mebuku nara
kokoro kara karada wo kirisutereba owaru wa
nemuri yuku anata wo kono me ni yakitsukete
If the sorrowful sins will someday sprout from the joined lips,
the end will come once the soul (heart) is cut off and thrown away from the body (casket).
I'll burn your sleeping figure into both of my eyes.
Si los tristes pecados algún día retoñarán de los labios juntados,
el final llegará cuando el alma (corazón) sea desprendida y arrojada fuera del cuerpo (ataúd).
Grabaré a fuego tu figura durmiente en mis dos ojos.
朱に染まった花びらは謳う
歪みの世界を
失った声(こたえ)に震える 空の棺
akai ni somatta hanabira wa utau
yugami no sekai wo
ushinatta kotae ni furueru kara no hitsugi
The flower petals colored in red sing about
a distorted world.
An empty coffin trembles before a lost voice (answer).
Los pétalos de las flores coloreados de rojo cantan sobre
un distorsionado mundo,
Un ataúd vacío tiembla ante una voz (respuesta) perdida.
Ir ol lag , Tu o ve Ir ol sinal...
(私の魂(こころ)は、私だけの真実...)
My soul (heart) is the truth only to me....
Mi alma (corazón) es la verdad solo para mí...
抱き締めた命朽ちるまで 私を求めて
優しさと痛みに微笑む 亡骸(なきがら)から
降り注ぐ過去(ゆめ)に手を伸ばし
間違い消しても
乾涸びた花びら一つ 崩れただけ
dakishimeta inochi kuchiru made watashi wo motomete
yasashisa to itami ni hohoemu nakigara kara
furisosogu yume ni te wo nobashi
machigai keshite mo
hikarabita hanabira hitotsu kuzureta dake...
Until the life that was embraced tightly rots away, seek me,
because the corpse will smile in gentleness and pain.
Extend your hands to the descending past (dream),
and even if the mistakes are erased,
only one of the completely dried flower petals will have crumbled away.
Hasta que la vida que fue abrazada fuertemente se pudra, buscáme,
porque el cadáver sonreirá en gentileza y dolor.
Extiende tus manos hacia el sueño (pasado) descendente;
y aún si los errores son borrados,
sólo uno de los pétalos de flor completamente secos se habrá desmoronado.
Notes:The title of the novel that is bundled with the CD containing this song, the name of the CD itself, and the title of the song all have the same exact pronunciation (Tsuisou no Mado), but since they are written in different ways, they have different meanings:
Novel: 追想の窓 (Window of Reminiscence)
CD: ツイソウの窓 (since it's written in katakana, the meaning it's too ambiguous to be translated)
Song: 追葬の窓 (Window of Funeral).
Notas:El título de la novela que acompaña esta canción, el nombre del disco; y el nombre de la canción tienen exactamente la misma pronunciación (Tsuisou no Mado), pero como están escritos de formas distintas, tienen distintos significados:
Novela: 追想の窓 (Ventana de la Reminiscencia)
Disco: ツイソウの窓 (como está escrito en katakana, es imposible saber cual es el significado real)
Canción: 追葬の窓 (Ventana del Funeral).
A continuación, creo que empezaré a traducir las canciones del album Navigatoria de Akiko Shikata.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años