Y aquí va la traducción para la siguiente canción de Midori no Mori de Nemuru Tori. Por suerte, esta si tiene todos sus lyrics publicados, así que no es mayor problema (aunque es una forma de italiano que me resulta complicado, para ser sincero).
NOTTE
(Night/Noche)
Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Notte")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
Sul giardino fantastico, profumato di rosa, la carezza de l'ombra, posa...
薔薇の馨り咲く幻想的な庭で 影の愛撫はまどろむ
In the fantastic garden perfumed by roses, the caress of the shadows sleeps...
En el jardín fantástico perfumado de rosas, la caricia de las sombras duerme...
Pure ha un pensiero e un palpito, la quiete suprema, l' aria come per brivido trema...
しかしながら気高き静寂には 思想と感動があり 大気は慄(おのの)くかの様に震える
However, in the sublime quietness, having a thought and a palpitation, the air trembles as if it were afraid...
Sin embargo, en la sublime quietud, teniendo un pensamiento y un palpitar, el aire tiembla como si tuviese miedo...
La luttuosa tenebra, una storia di morte racconta alle cardenie smorte?
悼ましい其の暗闇は 死の物語を 蒼褪めたくちなしへと語るのだろうか?
Does the mournful darkness tell a story of death to the pale gardenias?
¿Acaso la luctuosa tiniebla le cuenta una historia de muerte a las pálidas gardenias?
Forse perché una pioggia di soavi rugiade (entro i socchiusi) petali cade,
su l'ascose miserie e su l'ebbrezze perdute sui muti sogni e l'ansie mute.
おそらく 開きかけた花弁に潜む 甘やかな露の雨が
隠された不幸に 失われた陶酔に
無音の夢と不安の中に 沈んでゆくからなのか…
Most likely, lurking within the opened petals, the sweet rain of dew sinks down
into the hidden unhappiness, into the lost intoxication,
into the mute dreams and anxieties...
Probablemente, yaciendo dentro de los pétalos abiertos, la dulce lluvia de rocío se hunde
en la infelicidad oculta, en la intoxicación perdida,
en los mudos sueños y ansiedades...
Su le fugaci gioie che il disinganno infrange
la notte le sue lacrime piange.
真実の訪れが打ち砕く かりそめの喜びを偲び
夜はその涙を零していく
The coming of the truth shatters the fleeting recollections of happiness,
the night weeps its tears.
La llegada de la verdad quiebra los efímeros recuerdos de felicidad,
la noche derrama sus lágrimas.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
1 comentario :
particularmente, esta cancion me encanta cantarla, pero cuando la grabo, siempre hay problemas >_< me pasa tambien con ''Comme raggio di sol'' y ''Se L'aura spira''.
Es muy frustrante xD
Publicar un comentario