Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 25 de octubre de 2009

Letra - Se l'aura Spira

Y he aquí otra traducción más, esta vez para el ending del Plus Disc de Hanakisou. Aunque la canción es un poco corta; es bastante buena; y de paso, al igual que con "Come raggio di sol", esta debería de ser conocida para cualquiera que este familiarizado con música coral, dado que es la versión de Akiko Shikata de este clásico hecho por el compositor italiano Frescobaldi.

Se l'aura spira
(If the Gentle Breeze Blows/Si la Gentil Brisa Sopla)

Lyrics/Letra: Frescobaldi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta,
そよ風が爽やかに吹けば 瑞々しく薔薇は咲き零れ
If the gentle breeze blows refreshingly, the fresh roses will bloom all over,
Si la gentil brisa refrescantemente, las frescas rosas florecerán por doquier,

la siepe ombrosa di bei smeraldoi d'estivi caldi timor non ha.
美しくエメラルドに 繁った生け垣は 夏の暑さを恐れない
and the beautifully exhuberant hedges will fear no summer heat
y los bellamente exhuberantes arbustos no le temerán al calor del verano.

A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà.
樂しい踊り 踊りて集え 美の花 麗しのニンファ達よ
Oh, dance, oh dance delightfully and gather, flowers of beauty, oh beautiful nymphs!
Oh, bailen, oh bailen alegremente y reúnanse, flores de la belleza, ¡oh hermosas ninfas!
 
Or, che sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mare sen'va.
美しき泉が山頂から湧き出し 海へと流れゆく今
The beautiful fountain now flows from the high mountain to the sea.
La hermosa fuente ahora fluye del alto monte hacia el mar.

Al canto, al canto, ninfe ridenti, scacciate i venti di crudeltà!
歌に集え さざめき笑うニンファ達よ 無慈悲な風を追い払え
Ah sing, ah sing and gather, Oh laughing nymphs! Drive away the winds of cruelty!
Ah, canten, ah canten y reúnanse, ¡Oh ninfas rientes! ¡Expulsen los vientos de la crueldad!


Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta.
鳥は優しく唄を織り奏て 若木は花を付けていく
The bird gently weaves and sings a song, the saplings are decorated by flowers.
El pájaro gentilmente hila y canta una canción, los retoño son decorados por las flores.

Un volto bello a l'ombra accanto sol si dia vanto d'haver pietà.
木陰に寄りそう 俤よ 誇りのままに その慈悲を与えよ
Oh face that approaches the trees' shade, stand proudly as you are, and grant us your mercy.
Oh cara que se aproxima a la sombra de los árboles, álzate orgullosa como eres y otorgános tu piedad.


Note: Though the original lyrics have a different order in the inserts, this is the order in which Shikata actually sings them.
Nota: A pesar de que la letra original tiene un orden diferente en los inserts, este es el orden en el que Shikata los canta en realidad.

No hay comentarios :