Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta oto no compass. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta oto no compass. Mostrar todas las entradas

domingo, 20 de noviembre de 2011

Letra - To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami

Vaya nombrecito más largo, ¿no?
Bueno, esta canción sirve como cierre a Oto no Compass; y si me permiten decirlo, es mi favorita personal del album. Tiene un aire folk hermosisimo; así como un estilo de coros solo visto en canciones como las de Ar tonelico, lo cual se entiende debido a que Akira Tsuchiya fue el compositor de la misma (y si no me equivoco, esta fue la última canción que él compuso, dejando de lado las que hizo para Ar tonelico), además de unos solos de flauta dulce bellisimos, en especial el que suena al final de la canción (todos los cuales fueron interpretados por Ken Nakagawa en persona). Y como dato curioso, también tiene una versión alternativa en el mini-album Mana Khemia Condition Green, titulada "To Aru Wasurerareta Umi e Yuku Koukaishi no Tegami" (The Letter of a Sailor that Goes to a Certain Forgotten Sea/La Carta de un Marinero que Parte Hacia un Cierto Mar Olvidado), que aunque tiene la misma melodía base y un estilo similar, también tiene algunos toques de jazz; y la letra es completamente distinta. De hecho, podríamos decir que es la contraparte de esta canción, relatada por el amante que parte hacia el mar, mientras esta es relatada por la guardiana del faro que espera su regreso (lo digo por lo que puedo descifrar de oído, ya que la letra de la versión en Condition Green no la he logrado encontrar en ningún sitio).

とある忘れられた丘にある灯台守の手紙 (To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami)
(The Letter of the Lighthouse Guardian in a Certain Forgotten Hill/La Carta de la Guardiana del Faro en una Cierta Colina Olvidada)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


丘の上の白い塔は 遠い海を望むとこ
ひとり島に残り暮らす 私の待つとこ
oka no ue no shiroi tou wa tooi umi wo nozomu toko
hitori shima ni nokorikurasu watashi no matsu toko
At a white tower above a hill, overlooking the faraway sea,
I continue awaiting, living all alone in this island.
En una torre blanca sobre una colina, vigilando el lejano mar,
yo continuo esperando, viviendo sola en esta isla.

光追うは船の行方 回る筋は道標
hikariou wa fune no yukue mawaru suji wa michishirube
With a spinning beam serving as the guide for the ships following the light,
Con un rayo girante que sirve de guía a los barcos que siguen la luz,

夜ごと燈す火で 照らす海に 待ち焦がれるは君の唄
   まわれ光  照らせ光   届け光  この唄
yorugoto tomosu hi de terasu umi ni machikogareru wa kimi no uta
 maware hikari terase hikari todoke hikari kono uta
whenever the night comes, I ignite the fire that illuminates the sea, while singing my yearning for you.
 Spin, light. Illuminate, light. Reach, light. With this song.
cuando la noche llega, enciendo el fuego que ilumina el mar mientras canto cuanto te extraño.
 Gira, luz. Ilumina, luz. Alcanza, luz. Junto a esta canción.

旅立ちの  朝に二人 愛の歌唄えど
   旅立つ朝Ha--- Ha---
tabidachi no asa ni futari ai no uta utaedo
   tabidatsu asa Ha--- Ha---
On the morning of your departure, while we both sang our song of love,
   On the morning of departure... ha... ha...
En la mañana de tu partida, mientras ambos cantabamos nuestra canción de amor,
 En la mañana de la partida... ha... ha...

雫の玉たち 野原を泳ぐ 鳥のように
shizuku no tamatachi nohara wo oyogu tori no youni
The jeweled tears swam throughout the field like birds.
Las lágrimas enjoyadas nadaron a través del prado como pájaros.
 
「さよなら」と 叫び走り出す 私の手を掴み
    さよなら叫び走り出す    抱きしめたら
"sayonara" to sakebihashiridasu watashi no te wo tsukami
 sayonara sakebihashiridasu dakishimetara
While running and screaming "goodbye", you took my hands,
While running and screaming, if I could have embraced you
Mientras corría y gritaba "Adiós", tu tomaste mis manos,
Mientras corría y gritaba, si te pudiese haber abrazado

海色の 鍵を そっと握らせた
  塔の 見せそっと握らせた
umiiro no kagi wo sotto nigiraseta
tou no misesotto nigiraseta
and I softly slipped into your hands the key to the sea's color.
I entrusted to you the view of the tower.
y suavemente te pase la llave al color del mar.
Te confíe la vista de la torre.

白い塔に 上るのは君の旅路を照らすため
白い塔に   上るのはの旅路を照ら  すため<
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.

行く先 示せれば どれほど安らぐだろう
 行く先 示せれば  ほど安ら   ぐだろう
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?

丘の白い塔は 海を見つめる いつまでも
丘の  白い塔 を見つめる いつ  までも
oka no shiroi tou wa umi wo mitsumeru itsumademo
oka no shiroi tou wo mitsumeru itsumademo
In the white tower above the hill, always looking at the sea,
Always looking at the white tower above the hill,
En la torre blanca sobre la colina, siempre mirando al mar,
Siempre mirando la torre blanca sobre la colina,

大きな手を振り舞う 届かない私達の想い乗せて
大きな手  振り回る   Ah 私達の想い乗せて
ookina te wo furimau todokanai watashitachi omoi nosete
ookina te wo furimawaru Ah watashitachi omoi nosete
always swinging my hands to you, putting in them our unreachable feelings.
always swinging your hands back to me, putting in them our unreachable feelings.
siempre saludándote con mis manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.
siempre saludándome de vuelta con tus manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.

あの時 旅立ちとうと 私に 囁いたの
  晴れた日     抱き寄せ
    あなたは     口づけ
ano toki tabidachitou to watashi ni sasayaita no
hareta hi dakiyose
anata wa kuchidzuke
At that time, why did you whisper to me that you would leave on a voyage?
On that clear day, you embraced me.
You kissed me.
En ese momento, ¿por qué me susurraste que partirías en una travesía?
En ese claro día, me abrazaste.
Me besaste.

何故? ただ 死を 賭け 離れ
  何処へ…?  死を賭けて あなたは行くの?
    何のため…?        何処行くの?
naze? tada shi wo kake hanare
doko e...? shi wo kakete anata wa iku no?
nan no tame...? doko iku no?
Why do you leave me to just risk dying?
To where...? Where are you going to risk dying?
For what...? Where?
¿Por qué me dejas para solo arriesgarte a morir?
¿Hacia dónde...? ¿Adónde vas que te arriesgarías a morir?
¿Para qué...? ¿Adónde?

Ha---
未知の不安 抱いて?
Ha---
絶望の 鳥へ?
Ha---
夢護り残る
だから今ひとり…
Ha--
michi no fuan daite?
Ha--
zetsubou no shima e?
Ha--
yumemamori nokoru
dakara ima hitori...
Ha---
Were you embraced by the anxiety of the unknown?
Ha---
Are you going to the island of despair?
Ha---
That's why I'm all alone now,
just protecting my dream...
Ha---
¿Fuiste abrazado por la ansiedad de lo desconocido?
Ha---
¿Vas hacia la isla de la desesperación?
Ha---
Por eso es que estoy sola ahora,
solo protegiendo mi sueño...

丘の上の白い塔は 私の弱い心を 碇と鎖で つなぎ止めて閉じこめておく 白い檻
 ここでひとり 丘でひとり 島にひとり この檻
oka no ue no shiroi tou wa watashi no yowai kokoro wo ikari to kesaride tsunagitomete tojikometeoku shiroi ori
koko de hitori oka de hitori shima ni hitori kono ori
In the white tower above the hill, my weak heart has shackled and paralyzed me with anchors and chains, imprisoning me inside a white cage.
Alone here, alone in the hill, alone in the island, alone in the cage
En la torre blanca sobre la colina, mi débil corazón me ha encadenado y paralizado con anclas y cadenas, aprisionandome dentro de una jaula blanca.
Sola aquí, sola en la colina, sola en la isla, sola en la jaula

なけなしの 勇気集め 鎖巻き上げても
 なけなしのHa--- Ha---
nakenashi no yuuki atsume kusari makiagetemo
nakenashi no ha--- ha---
I gather the little courage I have, but no matter how many chains I untie,
The little courage... ha... ha...
Reuno el poco valor que tengo; pero sin importar cuantas cadenas me desate,
El poco valor... ha... ha...

碇の先を 水面まで 引き上げられなくて
ikari no saki wo minamo made hikiagerarenakute
the tips of the anchors can't pull me up to the water's surface.
las puntas de las anclas no pueden halarme hacia la superficie del agua.

いずこにも 行けない船漕ぎ どれだけあがいても
 いずこに 行けない船漕ぎ       あがいても
izuko ni mo ikenai funekogi dore dake agaitemo
izuko ni ikenai funekogi agaitemo
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,

動けない 一人  ずっと泣くのだろう
   こころ ただずっと泣くのだろう
ugokenai hitori zutto naku no darou
kokoro tada zutto naku no darou
will I'll be always crying, unable to move and alone?
Will my heart will always just keep crying?
¿siempre estaré llorando, incapaz de moverme y sola?
¿Acaso mi corazón solo se la pasará llorando por siempre?

きみにあいたい… …
kimi ni aitai...
I want to meet you...
Quiero reunirme contigo...

光の中 走れたら 君の元へすぐ行くのに
光の中  走れたら の元へすぐ行  くのに
hikari no naka hashiretara kimi no moto e sugu iku no ni
hikari no naka hashiretara no moto e sugu iku no ni
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;

どれほど 叫んだら 振り向いてくれるだろう
どれほど  叫んだら  向いてくれ   るかな
dorehodo sakendara furimukaitekureru darou
dorehodo sakendara mukaitekureru ka na
and if I screamed for a long time, maybe I'd be able to make you turn back.
how much I'd need to scream for you to turn to me?
y si gritase por un largo tiempo, tal vez podría hacer que te regresaras.
¿cuanto necesitaría gritar para que te voltearas a verme?

丘の白い塔の 光になりたい 夜には
丘の  白い塔りになりたい   夜には
oka no shiroi tou no hikari ni naritai yoru ni wa
oka no shiroi tou ni naritai yoru ni wa
Within the night, and wanting to become the light of the white tower above the hill,
Within the night, and wanting to become the white tower above the hill,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la luz de la torre blanca sobre la colina,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la torre blanca sobre la colina,

君と想い繋ぐ この塔の中で一人 唄を待つ
君と  想い繋ぐ   中でAh-- 唄を待つ
kimi to omoitsunagu kono tou no naka de hitori uta wo matsu
kimi to omoitsunagu naka de ah uta wo matsu
I connect my feelings with yours', and all alone, I continue singing and waiting in this tower.
I connect my feelings with yours', and continue singing and waiting in this tower.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y completamente sola, continúo cantando y esperándote en esta torre.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y continuo cantando y esperandote en esta torre.


Y con esto queda cerrado Oto no Compass. Próximamente, las canciones del álbum Lucce e Iombra.

jueves, 17 de noviembre de 2011

Letra - Oto no Compass

Bien, ha sido un viaje lento y largo, pero ya estamos llegando al final de Oto no Compass. Esta canción, la cual sirve como track titular para el album, tiene tanto aires naúticos medievales como folk; y nos muestra la determinación de Haruka de proseguir con su carrera musical, sin importar hacia donde la lleve; lo cual la hace también una canción bastante alegre. Además, según creo, este fue el primer trabajo en el que Dani colaboró con ella, lo cual llevó a ambos a seguir trabajando juntos tanto en Ar tonelico III como en Atelier Lina; y en sus albumes subsiguientes.

Sin embargo, los que hayan visto la tracklist sabrán que el album no termina aquí, ya que aún falta una canción más, la cual publicaré luego.

音のコンパス (Oto no Compass)
(Compass of Sound/Brújula de Sonido)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

胸の奥に流れる 心のままの旋律は
鼓動の音にも似た わたしの生きている証
mune no oku ni nagareru kokoro no mama no senritsu wa
kodou no oto ni mo nita watashi no ikiteiru akashi
The sounds of the heartbeats that flow within my heart
are like a melody, which are the proof of me being alive now.
Los sonidos de los latidos que fluyen por mí corazón
son como una melodía, los cuales son la prueba de que estoy viva.

悩み迷った時は 唇に歌を乗せよう
大丈夫また元どおり 前に進める気がする
nayamimayotta toki wa kuchibiru ni uta wo noseyou
daijoubu mata motodoori mae ni susumeru kigasuru
Whenever I felt troubled and confused, a song would come to my lips,
and making me regain my former vitality, I'd feel able to go onward.
Cuando me sintiese preocupada y confundida, una canción vendría a mis labios;
y haciendome recuperar mi antigua vitalidad, me sentiría capaz de seguir adelante.

いつだってわたしの道標コンパスは ここに在るんだ―
itsudatte watashi no compass wa koko ni arunda
My guide (compass) will always be here.
Mi guía (brújula) siempre estará aquí.

歩き始めた旅路に 終着点ゴールは見えなくて
不安もあるけど
空の彼方へ 溢れ出すたくさんの音色
道を示してくれる
arukihajimeta tabiji ni goal wa mienakute
fuan mo aru kedo
sora no kanata e afuredasu takusan no neiro
michi wo shimeshitekureru
Although I might be unable to see the goal on this journey I've just started,
and that might make me anxious,
the many tones that overflow to the other side of the skies
will show me the way.
Aunque no pueda ver la meta en este viaje que apenas he iniciado;
y eso pueda provocarme ansiedad,
los muchos tonos que se desbordan hasta el otro lado de los cielos
me mostrarán el camino.

精一杯に紡いだ 心のままの旋律は
風の調べと共に 遠くの誰かに届く
seiippai ni tsumuida kokoro no mama no senritsu wa
kaze no shirabe to tomo ni tooku no dareka ni todoku
The melody that my heart has made with all its strength
will reach a faraway someone, together with the melody of the wind.
La melodía que mi corazón ha hecho con toda su fuerza
alcanzará a un lejano alguien, junto a la melodía del viento.

新しいきっかけは ほんの小さな一歩から
だから怖がらないで 前に進んでいきたい
atarashii kikkake wa honno chiisana ippo kara
dakara kowagaranaide mae ni susundeikitai
A new chance always starts by taking a single step, no matter how small,
so don't be afraid, and give in to the wishes of continuing this journey.
Una nueva oportunidad siempre comienza dando un solo paso, sin importar cuan pequeño sea,
así que no tengas miedo, y dejate llevar por los deseos de continuar este viaje.

ちっぽけなわたしのコンパスを そっと広げて―
chippokena watashi no compass wo sotto hirogete
I'll softly open up my small compass.
Suavemente abriré mi pequeña brújula.

ほら少しずつ 見える世界を増やしていこう
未来も広がる
失くしたくない大切なものが重なって
わたしを奏でていく
hora sukoshizutsu mieru sekai wo fuyashiteikou
mirai mo hirogaru
nakushitakunai taisetsuna mono ga kasanatte
watashi wo kanadeteiku
Look, the world we're gazing at expands little by little,
like our future.
The things I'll never want to lose will pile upon each other,
which I'll then play together.
Mira, el mundo al que estamos viendo se expande poco a poco,
como nuestro futuro.
La cosas que jamás querré perder se apilarán unas encimas de otras,
las cuales luego juntaré en una canción.

歩き始めた旅路は 果てなく続いていて
希望ひかりに満ちてる
空の彼方へ たくさんの想いを繋げて
音を描いていこう
arukihajimeta tabiji wa hatenaku tsudzuiteite
hikari ni michiteru
sora no kanata e takusan no omoi wo tsunagete
oto wo egaiteikou
The journey I've just started will continue endlessly,
and it'll be filled with hope (light).
I'll connect the many feelings that go on beyond the skies,
and sketch their sounds.
El viaje que apenas he comenzado continuará infinitamente;
y estará lleno de esperanza (luz).
Conectaré los muchos sentimientos que continuán hacia más allá de los cielos;
y dibujaré sus sonidos.

lunes, 7 de noviembre de 2011

Letra - Concerto

協想曲コンチェルト Concerto
(Concert/Concierto)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: bassy(Barbarian on the Groove)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


空にまばたいた白き一番星
すべてを導く輝きを
誰もが求めて歪に絡み合う
混沌の中に生きる者
sora ni mabataita shiroki ichiban hoshi
subete wo michibiku kagayaki wo
daremo ga motomete ibitsu ni karamiau
konton no naka ni ikiru mono
The star that shone the brightest in the skies,
the shine that guides everything.
Everyone seeks a distorted union,
all the beings that live within the chaos.
La estrella que brilló con más luz en los cielos,
el resplandor que guía todo.
Todos buscan una unión distorsionada,
todos los seres que viven en el caos.

偽りと真実の手を取りあい
自らの運命を切り開くために
itsuwari to shinjitsu no te wo toriai
mizukara no unmei wo kirihiraku tame ni
The hands of truth and falsehood are entwined,
in a attempt to free themselves from their destinies.
Las manos de la verdad y la falsedad están unidas,
en un intento de liberarse de sus destinos.

想いの詩を 奏でて進む
戸惑いながら選んだ道
交わす剣も 旋律を
重ねた日々が 協想曲せかいを創るよ
omoi no uta wo kanadete susumu
tomadoi nagara eranda michi
kawasu tsurugi mo senritsu wo nashi
kasaneta hibi ga sekai wo tsukuru yo
Let's play the song of our feelings as we go through
the road we chose in our confusion.
Even these crossed swords will give birth to melodies,
as these united days create a new concert (world).
Toquemos la canción de nuestros sentimientos mientras
continuamos por el camino que escogimos en nuestra confusión.
Incluso esas espadas cruzadas le darán vida a las melodías,
mientras esos días unidos crean un nuevo concierto (mundo).

雲に隠された無数の星たちは
光を求めて闇に舞う
kumo ni kakusareta musuu no hoshitachi wa
hikari wo motomete yami ni mau
The countless stars that were covered by the clouds
continue dancing in the darkness, as they seek the light.
Las infinitas estrellas que fueron cubiertas por las nubes
continúan danzando en la oscuridad, mientras buscan la luz.

偽りと真実は君の中で
繰り返し問いかける 本当の意志を
itsuwari to shinjitsu wa kimi no naka de
kurikaeshi toikakeru hontou no ishi wo
The truth and falsehood are inside yourself,
while you continually ask yourself if that could be your true will.
La verdad y la falsedad están en tu interior,
mientras tu continuamente te preguntas si esa podría ser tu verdadera voluntad.

想いの詩に 耳を傾け
共に刻んだ誓いの道
交わす言葉も 旋律を
掴んだ明日が 協想曲せかいを創るよ
omoi no uta ni mimi wo katamuke
tomo ni kizanda chikai no michi
kawasu kotoba mo senritsu wo nashi
tsukanda asu ga sekai wo tsukuru yo
Let's open our ears to the song of feelings,
together with the path in which we carved our oath.
Even these exchanged words will create melodies,
as the tomorrow we have grasped creates a new concert (world).
Abramos nuestros oídos a la canción de los sentimientos,
junto con el camino en el que hemos grabado nuestro juramento.
Incluso esas palabras intercambiadas crearán melodías,
mientras el mañana que hemos obtenido crea un nuevo concierto (mundo).

viernes, 4 de noviembre de 2011

Letra - Utakata

泡沫 (Utakata)
(Transiency/Transitoriedad)

Lyrics/Letra: Tomoyuki Fumotogawa
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO (Little Wing)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

天に満ちる
金の鏡さえ
覆いゆく叢雲
ten ni michiru
kin no kagami sae
ooiyuku murakumo
Even the golden mirror
has been covered by the group of clouds
that fills the heavens.
Incluso el espejo dorado
ha sido cubierto por el grupo de nubes
que llena los cielos.

闇に落ちる
影の暗さまで
喰らいて夜深く
yami ni ochiru
kage no kurasa made
kuraite yoru fukaku
Falling in the darkness,
to the blackness of the shadows,
being swallowed by the depths of the night
Cayendo en la oscuridad,
hacia la negrura de las sombras,
siendo devorado por las profundidades de la noche.

風に揺らぐ
枝の先に咲き
誇る花舞い散る
kaze ni yuragu
eda no saki ni saki
hokoru hana maichiru
Swaying in the wind,
the proud flower that blooms
at the tip of a branch scatters away.
Meciéndose en el viento,
la orgullosa flor que florece
en la punta de una rama se esparce.

千代に続く
いわの長き身も
やがては塵と成る
chiyo ni tsudzuku
iwa no nagaki mi mo
yagate wa chiri to naru
Continuing for thousand years,
even the long rocks will
soon become dust.
Continuando por mil años,
incluso las largas rocas
pronto se volverán polvo.

散る花咲かす
果てある生命
紡ぐ苧環
chiru hana sakasu
hate aru inochi
tsumugu odamaki
The scattering flowers bloom
near the end of their lives,
creating precious fans.
Las flores que se esparcen florecen
cerca del final de sus vidas,
creando preciosos abanicos.

すべては泡沫の夜に
儚く消える
それでも視ぬことのない
未来あしたの夢
subete wa utakata no yoru ni
hakanaku kieru
soredemo minu koto no nai
ashita no yume
Everything will quickly fade away
in the transient night,
yet still, they dream of the tomorrow
their eyes will never see.
Todo se desvanecerá rápidamente
en la efímera noche;
y sin embargo, sueñan con el mañana
que sus ojos nunca verán.

えにしが切れぬのなら
導きの糸
手繰り辿り進む
この泡沫
enishi ga kirenu no nara
michibiki no ito
taguri tadorisusumu
kono utakata
If fate can't be cut,
then this transience
will continue reeling in
the threads that lead to us.
Si el destino no puede cortarse,
entonces esta transitoriedad
continuará jalando
los hilos que llevan a nosotros.

月に惹かれ
生まれいずる子の
苦にひずむ産声
tsuki ni hikare
umareizuru ko no
ku ni hizumu ubugoe
Charmed by the moon,
the newborn children
distort their suffering first cries.
Encantados por la luna,
los niños recién nacidos
distorsionan sus primeros llantos de sufrimiento.

その血を科す
病みの重さゆえ
望みの灯は絶える
sono chi wo kasu
yami no omosa yue
nozomi no hi wa taeru
That blood is drawn,
and from the extreme pain,
the light of hope is extinguished.
Esa sangre es extraída,
y por aquel extremo dolor,
la luz de la esperanza se extingue.

丈を伸ばし
咲いた果てに老う
花の色悲しく
dake wo nobashi
saita hate ni rou
hana no iro kanashiku
As it grows old,
and its blooming time reaches its end,
the flower takes a sad color.
Mientras envejece;
y su tiempo en flor llega a su final,
la flor toma un color triste.

時の針が
刻み細る身は
燃え尽き灰と化す
toki no hari ga
kizamihosoru mi wa
moetsuki hai to kasu
The needles of time continue 
engraving their passage on the bodies,
burning them into ashes.
Las agujas del tiempo continúan
tallando su paso en los cuerpos,
quemándolos hasta reducirlos a cenizas.

死に逝く生命
焦がした祈り
いだくこの宇宙そら
shi ni yuku inochi
kogashita inori
idaku kono sora
As the lives go on towards death,
their burned prayers
embrace this sky.
Mientras las vidas continúan su camino hacia la muerte,
sus rezos quemados
abrazan este cielo.

すべては泡沫の様に
儚く消える
それでも止むことのない
希望の歌
subete wa utakata no youni
hakanaku kieru
soredemo yamu koto no nai
kibou no uta
Everything will quickly vanish away
in the transiency,
but still, their song of hope
will never stop.
Todo se desvanecerá rápidamente
en la transitoriedad,
pero aún así, su canción de esperanza
jamás se detendrá.

想いが絶えぬのなら
限りある定命とき
賭けて果てに向かう
この泡沫
omoi ga taenu no nara
kagari aru toki
kaketehate ni mukau
kono utakata
If the feelings are undying,
then, for as long as I live,
I'll try to fight to go beyond
this transiency.
Si los sentimientos son inmortales,
entonces, durante todo el tiempo que viva,
intentaré luchar para ir más allá
de esta transitoriedad.

すべては泡沫の代に
儚く消える
それでも廻る世界は
続いて行く
subete wa utakata no yo ni
hakanaku kieru
soredemo mawaru sekai wa
tsudzuite yuku
Everything will quickly vanish away
in this ephemeral time,
but still, this revolving world
will continue its cycle.
Todo se desvanecerá rápidamente
en este tiempo efímero,
pero aún así, este mundo girante
continuará su ciclo.

この夜が明けぬのなら
その先に待つ
陽射し目指し進む
この泡沫
kono yoru ga akenu no nara
sono saki ni matsu
hizashi mezashi susumu
kono utakata
If this night won't end,
then I'll wait until its end
and advance towards the sunrays,
beyond this transiency.
Si esta noche no termina,
entonce esperaré hasta su final
y avanzaré hacia los rayos del sol,
más allá de esta transitoriedad.

泡沫の世に
儚く消える
廻る生命は
生まれて逝く
utakata no yo ni
hakanaku kieru
mawaru inochi wa
umareteyuku
Everything will quickly vanish
from this ephemeral world,
but still, the revolving lives
will continue being born and dying.
Todo se desvanecerá rápidamente
de este mundo efímero,
pero las vidas ciclantes
continuarán naciendo y muriendo.

あなたが歩むのなら
血が尽きるまで
守り続けて往く
この泡沫
anata ga ayumu no nara
chi ga tsukiru made
mamoritsudzuketeiku
kono utakata
If you will continue walking
until your blood dries away,
I'll continue protecting you
from this transiency.
Si continuarás caminando
hasta que tu sangre se seque,
continuaré protegiéndote
de esta transitoriedad.

viernes, 28 de octubre de 2011

Letra - Himawari

ひまわり (Himawari)
(Sunflower/Girasol)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Miyazo
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki
Chorus/Coros: Change of the moon, Michiru Kaori, Marie

遠く高く白い雲は静かに流れ
夏風がすこしだけ秋を運んできた
tooku takaku shiroi kumo wa shizuka ni nagare
natsukaze ga sukoshi dake aki wo hakondekita
The faraway and high white clouds quietly flow,
the summer wind slightly blows carrying the autumn,
Las lejanas y altas nubes blancas fluyen en silencio,
el viento veraniego sopla ligeramente cargando el otoño,

過ぎてゆく雲に思い出映し 暑い季節を振り返れば
sugiteyuku kumo ni omoide utsushi atsui kisetsu wo furikaereba
Reflecting my memories on the passing clouds whenever I looks back at the warm season.
Reflejando mis memorias en las nubes que pasan cada vez que volteo a mirar la estación cálida.

毎日が煌めいてた 泣いて笑った雫も宝物
忘れない熱い気持ち 人を好きになれる強さを
辛くても悲しくても 明日へ向かって歩いて行けるよ
庭に咲く向日葵のよに みんなが側で笑ってるから
mainichi ga kirameiteta naitewaratta shizuku mo takaramono
wasurenai atsui kimochi hito wo suki ni nareru tsuyosa wo
tsurakutemo kanashikutemo asu e mukatte aruiteyukeru yo ne
niwa ni saku himawari no yoni minna ga soba de waratteru kara
The tears that shone everyday, no matter if they were of sadness or happiness, are treasures,
I'll never forget the warm feelings of loving other person, which are becoming strength.
No matter how painful or sad it might be, I'll continue walking towards tomorrow,
because everyone will be at my side smiling, like the sunflower that blooms in the garden.
Las lágrimas que brillaron cada día, sin importar si fueron por tristeza o felicidad, son tesoros,
Nunca olvidaré los sentimientos cálidos de amar a una persona, los cuales se convierten en fuerza.
Sin importar cuan doloroso o triste pueda ser, continuaré caminando hacia el mañana,
porque todos estarán sonriendo a mi lado, como el girasol que florece en el jardín.

夕日暮れゆく空 揺れる風鈴涼しく
少し冷えた腕をあなたにすりよせてみた
yuuhi kureyuku sora yureru fuurin suzushiku
sukoshi hieta ude wo anata ni suriyosetemita
The shaking windbells refresh the twilit sky,
while I tried putting my slightly cold arms around you.
Las temblorosas campanillas de viento refrescan el cielo del atarceder,
mientras yo trataba de poner mis ligeramente helados brazos a tu alrededor.

くすぐったそうに目を細めてよせよと笑う笑顔が好
kusugutta souni me wo hosometeyose yo to warau egao ga suki
I like laughing and smiling whenever you narrow your eyes in embarrassment
Adoro reír y sonreír cada vez que entrecierras tus ojos por la vergüenza.

もう一人泣きはしない きっと甘える事は大事な事
まだ少し痛む傷も こうしていれば癒えるね
不意をつきそっと奪った あなたの唇は少し甘くて
愛しくてもっと抱きしめた やっと掴んだ私の居場所
mou hitori nakiwashinai kitto amaeru koto wa daijina koto
mada sukoshi itamu kizu mo koushiteireba ieru ne
fuiotsuki sotto ubatta anata no kuchibiru wa sukoshi amakute
itoshikute motto dakishimeta yatto tsukanda watashi no ibasho
Even if I'm all alone, I won't cry because the ones in which I depend are very precious,
and even if my wounds still hurt a little, if I tend them like this, they'll be healed.
In the kiss that you suddenly stole me, your lips were a little sweet,
and when you lovingly embraced me, I finally found the place to which I belong.
Aún si estoy completamente sola, no lloraré porque aquellos en quienes dependo son muy preciosos,
y aún si mis heridas aún duelen un poco, si cuido de ellas así, se sanarán.
En el beso que tu repentinamente me robaste, tus labios estaban un poco dulces,
y cuando me abrazaste amorosamente, finalmente hallé el lugar al que pertenezco.

毎日が煌めいてた 泣いて笑った雫も宝物
忘れない熱い気持ち だれかを好きになれるこの強さを
辛くても悲しくても 明日へ向かって歩いて行けるよね
庭に咲く向日葵のよに みんなが側で笑ってるから
mainichi ga kirameiteta naitewaratta shizuku mo takaramono
wasurenai atsui kimochi dareka wo suki ni nareru kono tsuyosa wo
tsurakutemo kanashikutemo asu e mukatte aruiteyukeru yo ne
niwa ni saku himawari no yoni minna ga soba de waratteru kara
The tears that shone everyday, no matter if they were of sadness or happiness, are treasures,
I'll never forget the warm feelings of loving someone, which are becoming my strength.
No matter how painful or sad it might be, I'll continue walking towards tomorrow,
because everyone will be at my side smiling, like the sunflower that blooms in the garden.
Las lágrimas que brillaron cada día, sin importar si fueron por tristeza o felicidad, son tesoros,
Nunca olvidaré los sentimientos cálidos de amar alguien, los cuales se convierten en mi fuerza.
Sin importar cuan doloroso o triste pueda ser, continuaré caminando hacia el mañana,
porque todos estarán sonriendo a mi lado, como el girasol que florece en el jardín.

きっと甘える事は大事な事
愛しくてもっと抱きしめた やっと掴んだ私の居場所
kitto amaeru koto wa daijina koto
itoshikute motto dakishimeta yatto tsukanda watashi no ibasho
The ones in which I depend are very precious,
and when you lovingly embraced me, I finally found the place to which I belong.
Aquellos en quienes dependo son muy preciosos,
y cuando me abrazaste amorosamente, finalmente hallé el lugar al que pertenezco.

jueves, 27 de octubre de 2011

Letra - Eternal Story

Bueno siguiendo con esto, la canción que adorna el titulo de esta entrada no necesita presentación para nadie que haya jugado los Atelier Iris, dado que sirve como OP para Atelier Iris 2. Con esto también cumplo una de las peticiones que me hicieron mientras estaba traduciendo Ashiato Rhythm. ^^
Como dato curioso, uno de los album Volkslied de la saga Atelier tiene una versión alterna, pero tiene un arreglo distinto; y es cantada por otra persona en vez de Haruka.

Eternal Story
(Historia Eterna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

出会いとともに始まって 終わることを忘れた物語
君もいつか たどりつける 光あふれる約束の場所へ
deai to tomo ni hajimatte owaru koto wo wasureta monogatari
kimi mo itsuka tadoritsukeru hikariafureru yakusoku no basho e
This is an story that began with our encounter and had forgotten to end,
at your side, I'll someday reach the promised place overflowing with light.
Esta es una historia que comenzó con nuestro encuentro y había olvidado terminar,
A tu lado, algún día llegaré al lugar prometido en el que la luz se desborda.

ひとり口ずさむ古い歌は風に溶けて
遠く落ちる影の伸びる先見つめていた
そっと差し出すその指先に触れるものは
やがて暖かな色をまとい夢を描き出す
hitori kuchizusamu furui uta wa kaze ni tokete
tooku ochiru kage no nobiru saki mitsumeteita
sotto sashidasu sono yubisaki ni fureru mono wa
yagate atatakana iro wo matoi yume wo egakidasu
The ancient song I hum alone melts away in the wind,
as I looked at the shadows falling and extending in the distance.
The fingertips you softly extended to me and I touched
before long will sketch a dream enshrouded in warm colors.
La antigua canción que tarareo sola se funde en el viento,
mientras miraba a las sombras que caían y se extendían en la distancia.
Las puntas de los dedos que suavemente extendiste hacia mí y yo toqué
dentro de poco dibujarán un sueño envuelto en colores cálidos.

いつか誰もが 分かちあう喜びを知り
重なりあうその願いは 遥かな空へ翔ぶ
itsuka daremo ga wakachiau yorokobi wo shiri
kasanariau sono negai wa harukana sora e tobu
Someday everyone will learn about the joy of sharing things with others,
and these joining feelings will fly to the faraway sky.
Algún día, todos aprenderán la felicidad de compartir las cosas con otros,
y esos sentimientos que se entrelazan volarán hacia el lejano cielo.

果てなく続く階を 駆けのぼるかすかな足音が
眼を閉じれば 聴こえてくる 忘れかけてた歌のように
旅立つ日には微笑んで あなたへと手渡す物語
おそれないで 顔をあげて ふたり交わした約束の場所へ
hatenaku tsudzuku kizahashi wo kakenoboru kasukana ashioto ga
me wo tojireba kikoetekuru wasurekaketa uta no youni
tabidatsu hi ni wa hohoende anata e to tewatasu monogatari
osorenaide kao wo agete futari kawashita yakusoku no basho e
The footsteps that softly climb the stairs continuing endlessly,
if I close my eyes, I'll hear them as if they were a forgotten song.
The day in which I'll begin my journey, I'll smilingly hand you over an story
Don't be afraid, raise your head, and let's head to the place in which we exchanged a promise.
Las pisadas que suavemente escalan las escaleras que continúan sin fin,
si cierro mis ojos, las escucharé como si fuesen una canción olvidada.
El día en el que comenzaré mi viaje, felizmente te contaré una historia,
No tengas miedo, alza tu cabeza, y dirijamonos al lugar en el que intercambiamos una promesa.

ひとり立ち止まり夜の風に吹かれながら
いつか会える日の言葉ばかり探していた
遠く明けてゆく空にひとつ淡い光
君のおもかげを重ねながらやがて歩き出す
hitori tachidomari yoru no kaze ni fukarenagara
itsuka aeru hi no kotoba bakari sagashiteita
tooku aketeyuku sora ni hitotsu awai hikari
kimi no omokage wo kasanenagara yagate arukidasu
Standing still alone, while the nightly wind blows,
I searched for the words I would tell you when we meet someday.
A single faint light shines in the faraway dawning sky,
and putting your face above it, I'll soon begin walking.
Parada sola, mientras el viento nocturno sopla,
busqué las palabras que te diría cuando nos encontrasemos algún día.
Una sola tenue luz brilla en el lejano y clareante cielo,
y poniendo tu cara sobre ella, pronto comenzaré a caminar.

いつか誰もが守るべきものを見つけて
輝きだすその強さは渦巻く波を裂く
itsuka daremo ga mamorubeki mono wo mitsukete
kagayakidasu sono tsuyosa wa uzumaku nami wo saku
Someday, everyone will find what they must protect,
and that shining strength will cut open these swirling waves.
Algún día, todos hallarán lo que deben proteger,
y esa brillante fuerza cortará en dos esas arremolinantes olas.

同じ未来を信じあう かけがえのない人の瞳を
胸に刻み 駆けてゆこう 闇を貫く風のように
まだ見ぬ地へと帆を掲げ 君の手にとどける物語
おそれないで 両手ひろげ 永久にきれない約束の場所へ
onaji mirai wo shinjiau kakegaenonai hito no hitomi wo
mune ni kizami kaketeyukou yami wo tsuranuku kaze no youni
mada minu chi e to ho wo kakage kimi no te ni todokeru monogatari
osorenaide ryoute hiroge towa ni kirenai yakusoku no basho e
Believing each other in the same future, the eyes of my precious person
will be carved into my heart, like the running wind that pierces darkness.
In a story that will reach your hands, let's sail to lands never seen before,
don't be afraid, open your hands, and let's go to the place of our eternal, neverending promise.
Creyendo ambos en el mismo futuro, los ojos de mi preciada persona
serán grabados en mi corazón, como el viento que corre y atraviesa la oscuridad.
En una historia que alcanzará tus manos, zarpemos hacia tierra nunca antes vistas,
no tengas miedo, abre tus manos; y vayamos al lugar de nuestra eterna, interminable promesa.

いつかあなたがすべてを捧げた想いは
いまもきっと色あせずに誰かを照らしてる
itsuka anata ga subete wo sasageta omoi wa
ima mo kitto iroasezu ni dareka wo terashiteru
Someday, all of the feelings you offered
will, like now and forever, illuminate someone.
Algún día, todos los sentimientos que ofreciste,
como hoy y siempre, iluminarán a alguien.

出会いとともに始まって 終わることを忘れた物語
君もいつか 見つけるだろう めぐりあう人の瞳に
決して失うことのない 胸に秘めた想いをあつめて
風に託そう 空に放とう 光あふれる約束の場所へ
deai to tomo ni hajimatte owaru koto wo wasureta monogatari
kimi mo itsuka mitsukeru darou meguriau hito no hitomi ni
keshite ushinau koto no nai mune ni himeta omoi wo atsumete
kaze ni takusou sora ni hanatou hikariafureru yakusoku no basho e
This is an story that began with our encounter and had forgotten to end,
even you someday will find in the eyes of someone you meet by chance
something you will never want to lose, and gathering the feelings hidden in your heart,
let's entrust ourselves to the wind, release ourselves in the sky, and head to the promised place overflowing with light.
Esta es una historia que comenzó con nuestro encuentro y había olvidado terminar,
incluso tu algún día encontrarás en los ojos de alguien que te encuentres por casualidad
algo que nunca querrás perder; y reuniendo los sentimientos ocultos en tu corazón,
entreguemonos al viento, liberemonos en el cielo; y dirijamonos hacia el lugar prometido en el que la luz se desborda.

sábado, 22 de octubre de 2011

Letra - Kouya ni Saku Inori

荒野に咲く祈り (Kouya ni Saku Inori)
(A Prayer Blooming in a Wasteland/Un Rezo Floreciendo en un Desierto)

Composition & Lyrics/Composición y Letras: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

青い月が照らし出す 永い闇の中で
繰り返す血の記憶 零れ落つ淚
aoi tsuki ga terashidasu nagai yami no naka de
kurikaesu chi no kioku koboreotsu namida
The pale moon shines within the eternal darkness,
the tears are spilled over the repeating memories of blood.
La pálida luna brilla en la oscuridad eterna,
las lágrimas son derramadas sobre las repitientes memorias de sangre.

共に步む 穩やかな幻想
すれ違う想いは
絡ませたこの指も別つ旋律しらべ
tomo ni ayumu odayakana gensou
surechigau omoi wa
karamaseta kono yubi mo wakatsu shirabe
Walking together through a calm illusion,
these disagreeing feelings
are forming a melody that will separate even our entwined fingers.
Caminando juntos a través de una calmada ilusión,
esos sentimientos de desacuerdo
forman una melodía que separará incluso nuestros dedos entrelazados.

過ぎた日の心 あがなうため
果てしない時を往く
振りかざす刃の意味を 胸に刻み
sugita hi no kokoro aganau tame
hateshinai toki wo yuku
furigazasu yaiba no imi wo mune wo kizami
The heart of past days, in order to achieve its atonement,
will go on inside the neverending times,
engraving in my chest the meaning of why the blades are brandished.
El corazón de días pasados, para poder lograr su expiación,
continuará avanzando dentro de los interminables tiempos,
grabando en mi pecho el significado de porque las espadas son empuñadas.

重ねあう心 空に響け
すべてを包むように
彼方から続く祈りの詩 届けて
kasaneau kokoro sora ni hibike
subete wo tsutsumu youni
kanata kara tsudzuku inori no uta todokete
Our uniting hearts will resound to the sky,
and as if it was to enshroud everything,
a song of prayers will reach us from beyond the horizon.
Nuestros corazones en unión resonarán hacia el cielo,
y como si fuera a envolverlo todo,
una canción de rezos nos alcanzará desde más allá del horizonte.

荒れた野に咲く花は 儚く強く生き
その命の燈火は 大地に煌く
areta no ni saku hana wa hakanaku tsuyoku iki
sono inochi no tomoshibi wa daichi ni kirameku
The flower blooming within the wasteland lives strongly and transiently,
with the light of its life shining in the land.
La flor que florece en el desierto vive fuerte y efímeramente,
con la luz de su vida brillando sobre la tierra.

共に願う 永久とこしえの安息
交わした剣戟けんげき
絶望と悲しみの末の答え?
tomo ni negau tokoshie no ansoku
majiwashita kengeki wa
zetsubou to kanashimi no sue no kotae?
The eternal rest for which we wish together
could be the final answer to the sadness
and despair brought by the crossed weapons?
¿El descanso eterno que deseamos juntos
podría ser la respuesta final a la tristeza
y desesperación traídas por las armas cruzadas?

搖るぎない想い 伝えるため
閉ざされた道を行く
振りかざす刃を受けて 傷ついても
yuruginai omoi tsutaeru tame
tozasareta michi wo yuku
furikazasu yaiba wo ukete kizutsuitemo
In order to convey these unwavering feelings,
I'll traverse the closed roads,
and receive the brandished swords upon me, no matter how much they may harm me.
Para transmitir mis imparables sentimientos,
atravesaré los caminos cerrados
y recibiré las espadas blandidas en mí, sin importar cuánto puedan lastimarme.

紡ぎあう絆 空に響け
すべてを繫ぐように
彼方まで続く祈りの詩 届けよう
tsumugiau kizuna sora ni hibike
subete wo tsunagu youni,
kanata made tsudzuku inori no uta todokeyou
May the bonds we create together resonate to the sky,
and to connect everything,
we'll make a song of prayers that will continue to beyond the horizon.
Que los lazos que creamos juntos resuenen hasta el cielo,
y para conectarlo todo,
haremos una canción de rezos que continuará hasta más allá del horizonte.

miércoles, 19 de octubre de 2011

Letra - True World

True World
(Verdadero Mundo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Soshi Hosoi
Lyrics/Letra: Hiro Sakurazawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

自由に憧れたあの日
空を見上げて 飛ぶ鳥を見た
jiyuu ni akogareta ano hi
sora wo miagete tobu tori wo mita
In these days in which I admired freedom,
I saw the birds flying in the skies above me
En esos días en los que admiraba la libertad,
ví a los pájaros que volaban en los cielos sobre mí.

手を伸ばせば届きそうな幸せ
指先に觸れては消える
te wo nobaseba todokisouna shiawase
yubisaki ni furete wa kieru
If I extended my hands, to the happiness I thought I could reach,
it would vanish as soon as my fingertips touched it.
Si extendiese mis manos, hacia la felicidad que pensé que podría alcanzar,
se desvanecería tan pronto como mis dedos la tocaran.

何のために生きるのか
誰のために生きるのか
nan no tame ni ikiru no ka
dare no tame ni ikiru no ka
For what I'm living?
For who I'm living?
¿Para qué vivo?
¿Para quién vivo?

饒舌じょうぜつな世界を憎むより
血に刻まれしいにしえの誓約を果たそう
jouzetsuna sekai wo nikumu yori
chi ni kizamareshi inishie no seiyaku wo hatasou
More than despising this talkative world,
I want to accomplish the ancient vow that was engraved in my blood.
Más que odiar a este mundo hablador,
quiero lograr el antiguo juramento que llevo grabado en mi sangre.

さあ今こそ旅立ちの時
ここじゃない何処かにある幸せ求め
saa ima koso tabidachi no toki
koko janai doko ka ni aru shiawase motome
Come, now it's time for a journey,
in which we'll seek happiness in any other place but here.
Ven, ahora es momento de un viaje,
en el cual buscaremos la felicidad en cualquier otro lugar que no sea este.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わるその日
ふたりを 隔てる壁は 音もなく崩れるはずだから
fly far away over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaru sono hi
futari wo hedateru kabe wa otomonaku kuzure hazu dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world,
The world will change in that day,
because the wall that separates us will crumble away without any sound.
Vuela, lejos y más allá del arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
El mundo cambiará ese día,
porque el muro que nos separa de desmoronará sin hacer ningún ruido.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わらないなら
わたしが変わってみせる それがあの日の約束だから
fly far away over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaranai nara
watashi ga kawatemiseru sore ga ano hi no yakusoku dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world.
If the world doesn't change,
then I'll try changing it myself, because that is the promise I made that day.
Vuela, lejos y más allá del arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
Si el mundo no cambia,
entonces intentaré cambiarlo yo misma, porque esa es la promesa que hice ese día.

もう二度と迷いはしない いつか必ず たどりつくから
振り返らなくてもわかる 重なる足跡がそこにあること
mou nido to mayoiwashinai itsuka kanarazu tadoritsuku kara
furikaeranakutemo wakaru kasanaru ashiato ga soko ni aru koto
I won't get lost again, because I'll arrive to that place someday.
Even if I don't turn back, I know, because of the overlapped footprints that we left over there.
No me perderé de nuevo, porque llegaré a ese lugar algún día.
Aún si no me regreso, lo sé, por las huellas solapadas que dejamos allá.

今 あなたに守られる
ただ あなたを守りたい
ima anata ni mamorareru
tada anata wo mamoritai
Now, I'm being protected by you,
but I just want to protect you.
Ahora estoy siendo protegida por ti,
pero yo solo quiero protegerte.

冷徹れいてつな世界を包み込み
血に刻まれし相克そうこくの烙印を消し去る
reitetsuna sekai wo tsutsumikomi
chi ni kizamareshi souokoku no rakuin wo keshisaru
Enshrouding this cool-headed world,
I shall erase the stigma of rivalry that was engraved in my blood.
Envolviendo a este relajado mundo,
borraré el estigma de la rivalidad que fue grabado en mi sangre.

fly far away over the mountain
you'd make a true world
百億の夜を越えて
朝日は また蘇る 道はない ただ前だけを見て
fly far away over the mountain
you'd make a true world
hyakuoku no yoru wo koete
asahi wa mata yomigaeru michiwanai tada mae dake wo mite
Fly far away, over the mountain,
You'd make a true world,
Crossing over ten billions of nights,
The morning sun will revive once again, and we'll just stare at the roadless path before us.
Vuela lejos, sobre la montaña,
Harías un verdadero mundo,
El sol matutino revivirá de nuevo; y solo miraremos al camino sin sendas frente a nosotros.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わらなくても
わたしが変わればそこに 遠いあの日があるはずだから
fly far way over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaranakutemo
watashi ga kawareba soko ni tooi ano hi ga aru hazu dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world,
Even if the world doesn't change,
If I change it, I'll be there, in the same place in which I was in these faraway days
Vuela lejos, sobre el arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
Aún si el mundo no cambia,
Si lo cambio, estaré allí, en el mismo lugar en el que estaba en esos lejanos días.

さあ今こそ旅立ちの時
あの雲のはざまにある光をめざし
saa ima koso tabidachi no toki
ano kumo no hazama ni aru hikari wo mezashi
Come, now it's time for a journey,
in which we'll aim for the light between these clouds.
Ven, ahora es momento de un viaje,
en el cual nos dirigiremos hacia la luz entre esas nubes.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わるその日
ふたりを 隔てる壁は 音もなく崩れるはずだから
fly far away over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaru sono hi
futari wo hedateru kabe wa otomonaku kuzure hazu dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world,
The world will change in that day,
because the wall that separates us will crumble away without any sound.
Vuela, lejos y más allá del arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
El mundo cambiará ese día,
porque el muro que nos separa de desmoronará sin hacer ningún ruido.

fly far away over the rainbow
you'll make a true world
世界が変わらないなら
わたしが変わってみせる それがあの日の約束だから
fly far away over the rainbow
you'll make a true world
sekai ga kawaranai nara
watashi ga kawatemiseru sore ga ano hi no yakusoku dakara
Fly far away, over the rainbow,
You'll make a true world.
If the world doesn't change,
then I'll try changing it myself, because that is the promise I made that day.
Vuela, lejos y más allá del arcoiris,
Harás un verdadero mundo,
Si el mundo no cambia,
entonces intentaré cambiarlo yo misma, porque esa es la promesa que hice ese día.

domingo, 16 de octubre de 2011

¡¡Post #400!!/Letra - Distance

Vaya que ha pasado el tiempo, ¿no?
Como pueden ver, esta es la entrada número 400 que escribo para el blog; y no me queda más que agradecer a todos aquellos que me han permitido llegar hasta este número, por estar siempre leyendo lo que posteo, y espero que las traducciones que he hecho les hallan servido de mucho. ^^

Y siguiendo con Oto no Compass, he aquí la siguiente canción (con la cual casi llego a la mitad del album).

Distance
(Distancia)

Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra:Tate Mutsura
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos:MANYO

透明な空 静かな風が二人包む
ほどけた髪をくすぐり 季節は過ぎてゆくの
toumeina sora shizukana kaze ga futari tsutsumu
hodoketa kami wo kusuguri kisetsu wa sugiteyuku no
The transparent sky and the peaceful wind enshroud the two of us,
and tickling my untied hair, the seasons pass on.
El transparente cielo y el pacífico viento nos envuelven a ambos,
y cosquilleando mi cabello desatado, las estaciones continúan su rumbo.

伝えられない想い募るほどに 涙涸らした
幼い日々の安らぎ 消えゆく星のように
tsutaerarenai omoi tsunoru hodo ni namida karashita
osanai hibi no yasuragi kieyuku hoshi no youni
The feelings I have kept hidden have got so stronger that they even have dried my tears,
and even the peace from my childhood days is disappearing like the stars on the sky.
Los sentimientos que he mantenido ocultos se han fortalecido tanto que incluso han secado mis lágrimas,
e incluso la paz de los días de mi infancia está desapareciendo como las estrellas en el firmamento.

戸惑いながら歩いてきた道
いつだって上手くいくはずないけど
だから今は気がつかないで
いつか私が伝えるのだから
tomadoi nagara aruitekita michi
itsudatte umaku iku hazu nai kedo
dakara ima wa kigatsukanaide
itsuka watashi ga tsutaeru no dakara
In my confusion, I've continued walking on this path,
and although I've never been very good at saying these things,
I wish that you don't notice this for now,
because I'll tell it to you someday.
En mi confusión, he continuado caminando por esta senda,
y aunque nunca he sido muy buena para decir esas cosas,
deseo que no lo notes por ahora,
porque te lo diré algún día.

触れた指に今 込めた願い
ほら貴方が微笑んでくれる
fureta yubi ni ima kometa negai
hora anata ga hohoendekureru
The wishes that I've now put in these fingers you touched,
please look at them, and show me your smile.
Los deseos que ahora he puesto en esos dedos que tocaste,
por favor miralos, y muéstrame tu sonrisa.

憂鬱な景色も 全て塗り替えて
ずっと側で生きてゆける
yuutsu na keshiki mo subete nurikaete
zutto soba de ikiteyukeru
We'll even repaint this depressing scenery,
because we'll always live together.
Incluso repintaremos este deprimente escenario,
porque siempre viviremos juntos.

すれ違う街 翳る温もり 夢は醒めずに
羽ばたく鳥たち見つめ そっと語りかけた
surechigau machi kageru nukumori yumewasamezu ni
habataku toritachi mitsume sotto katarikaketa
The disagreeing cities, the darkening warmth, inside an unwaking dream,
you softly told me that we should fix our eyes in the flying birds.
Las ciudades en desacuerdo, la oscureciente calidez, adentro de un sueño del que no se despierta,
tu suavemente me dijiste que deberíamos fijar nuestros ojos en los pájaros que vuelan.

出会いと別れ繰り返したのは 弱かったから
不器用に眠たいふりして ごまかしてみるの
deai to wakare kurikaeshita no wa yowakatta kara
bukiyou ni nemutai furishite gomakashitemiru no
Our repeating encounters and partings were because I was weak,
and maybe because I tried to deceive you by acting sleepy and clumsy.
Nuestros encuentros y despedidas frecuentes fueron porque era débil,
y tal vez porque traté de engañarte actuando adormilada y torpe.

陽か沈むようにヒトの心は
揺れる狭間で傷つけ合うけれど
確かな気持ち胸に抱いて いつか叶うと信じて
hi ga shizumu youni hito no kokoro wa
yureru hazama de kizutsukeau keredo
shizukana kimochi mune ni idaite itsuka kanau to shinjite
Like the setting sun, the hearts of the people
shake inside a large gap and harm each other, however,
I believe that if we all embrace these gentle feelings in our hearts, someday this wish will become a reality.
Como el sol poniente, los corazones de la gente
se sacuden dentro de un gran vacío y se hieren unos a otros, sin embargo,
creo que si todos abrazamos esos sentimientos gentiles en nuestros corazones, algún día este deseo se volverá realidad.

交わした手に今 溶けてゆく記憶
遠い場所でも見つけられる
kawashita te ni ima toketeyuku kioku
tooi basho demo mitsukerareru
We'll go now and find the memories that have dissolved within 
these crossed hands, no matter how far they might be.
Iremos ahora y hallaremos las memorias que se han disuelto en
esas manos cruzadas, sin importar cuan lejos puedan estar.

扉を開けたら 続く未来への道
ずっと二人辿ってゆける
tobira wo aketara tsudzuku mirai e no michi
zutto futari tadotteyukeru
If we can open the door, I'm sure that we both
we'll reach the road that will take us to a continuing future.
Si podemos abrir la puerta, estoy seguro de que ambos
alcanzaremos el camino que nos llevará a la continuación de nuestro futuro.

降り注ぐ雨に走り出した
悲しむことなんてないんだ
寂しがりな私 貴方が支えてくれた
furisosogu ame ni hashiridashita
kanashimu koto nante nainda
sabishigarina watashi anata ga sasaetekureta
Having to start running under the downpouring rain
was something quite sad for me.
However, you were the support for me in my times of loneliness.
El haber tenido que comenzar a correr bajo la torrencial
lluvia fue algo muy triste para mí.
Sin embargo, tu fuiste un soporte para mi en mis momentos de soledad.

触れた指に今 込めた願い
ほら貴方が微笑んでくれる
fureta yubi ni ima kometa negai
hora anata ga hohoendekureru
The wishes that I've now put in these fingers you touched,
please look at them, and show me your smile.
Los deseos que ahora he puesto en esos dedos que tocaste,
por favor miralos, y muéstrame tu sonrisa.

憂鬱な景色も 全て塗り替えて
ずっと側で生きてゆくわ
yuutsu na keshiki mo subete nurikaete
zutto soba de ikiteyu wa
We'll even repaint this depressing scenery,
because we'll always live together.
Incluso repintaremos este deprimente escenario,
porque siempre viviremos juntos.

交わした手に今 溶けてゆく記憶
遠い場所でも見つけられる
kawashita te ni ima toketeyuku kioku
tooi basho demo mitsukerareru
We'll go now and find the memories that have dissolved within 
these crossed hands, no matter how far they might be.
Iremos ahora y hallaremos las memorias que se han disuelto en
esas manos cruzadas, sin importar cuan lejos puedan estar.

扉を開けたら 続く未来への道
ずっと二人辿ってゆくの
tobira wo aketara tsudzuku mirai e no michi
zutto futari tadotteyuku no
If we can open the door, I'm sure that we both
we'll reach the road that will take us to a continuing future.
Si podemos abrir la puerta, estoy seguro de que ambos
alcanzaremos el camino que nos llevará a la continuación de nuestro futuro.

jueves, 13 de octubre de 2011

Letra - Leap into high

Leap into high
(Salta Hacia las Alturas)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Hiroyuki Oshima
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Leap into high この青空に 届けたい——
Leap into high kono aozora ni todoketai--
Leap into high, to the blue skies you want to reach--
Salta hacia las alturas, hacia el cielo azul que quieres alcanzar

今日も通い慣れた教室で
「おはよう」交わす挨拶
他愛のない会話に
隠れてる 小さなユメ
kyou mo kayoi nareta kyoushitsu de
"ohayou" kawasu aisatsu
tawainonai kaiwa ni
kakureteru chiisana yume
Today too, in the classroom to which we come everyday,
we exchange a greeting of "Good morning".
And within these silly conversations,
there is an small dream hidden.
Hoy también, en el salón de clases al que venimos cada día,
intercambiamos un saludo de "Buenos días".
Y dentro de esas tontas conversaciones,
hay un pequeño sueño oculto.

いつだって探してた
忘れてるフリをして
それでも 消せないよ
大切な願い
itsudatte sagashiteta
wasureteru furi wo shite
soredemo kesenai yo
taisetsuna negai
I've always sought it,
even if I acted as I had forgotten it.
However, that precious wish
will never vanish away.
Siempre lo he buscado,
aún si actuaba como si lo hubiese olvidado.
Sin embargo, ese precioso deseo
jamás desaparecerá.

誰だって傷つくこと
避けるように守ってる
頑なな自分から
抜け出せず 戸惑ってる
dare datte kizutsuku koto
sakeru youni mamotteru
katakuna jibun kara
nukedaseuzu tomadotteru
I'm always avoiding hurting everyone
in order to protect myself.
I'm bewildered because I can't
escape from my own stubbornness.
Siempre estoy evitando herir a todos
para poder protegerme a mi misma.
Estoy confundida porque no puedo
escapar de mi propia necedad.

だけどほんの小さな
きっかけがあればいい
繋いだ手のひらが
その先へ 連れ出してくれた
dakedo honno chiisana
kikkake ga areba ii
tsunaida tenohira ga
sono saki e tsuredashitekureta
However, even if I only have an small
chance to do so, I'll gladly accept it.
Our tied palms have taken
me beyond that point.
Sin embargo, aún si tengo solo una pequeña
oportunidad de hacerla, la aceptaré con gusto.
Nuestros palmas unidas ya me
han llevado más allá de ese punto.

Leap into high 放て空だって 飛べるから
踏み出す一歩信じて 駆け抜けてく
僕らの未来は どこへでもゆける
ほら かけがえのないこの時間を
胸に抱いて
Leap into high hanate sora datte toberu kara
fumidasu ippo shinjite kakenuketeku
bokura no mirai wa doko e demo yukeru
hora kakegaenonai kono jikan wo
mune ni idaite
Leap into high, because you will fly and release yourself into the skies.
Advance one step at a time, believe, and run through,
to wherever our future may take us.
Come, and let's embrace these irreplaceable times
inside our hearts.
Salta hacia las alturas, porque volarás y te liberarás en los cielos.
Avanza un paso a la vez, cree, y corre,
hacia donde quiera que nuestro futuro nos pueda llevar.
Ven; y abracemos esos tiempos irremplazables
en nuestros corazones.

僕らの羽根は小さくて
まだ風を知らないまま
ちぢこまった勇気を
ほどいてく 仲間がいる
bokura no hane wa chiisakute
mada kaze wo shiranai mama
chidchi komatta yuuki wo
hodoiteku nakama ga iru
Our wings may be small,
and still may not know the wind,
but if we untie the courage
that's curled inside ourselves, we'll make new friends.
Puede que nuestras alas sean pequeñas,
y que aún no conozcan el viento,
pero si desatamos el valor
que tenemos enrollado en nuestro interior, haremos nuevos amigos.

触れて始めて気付く
痛みに負けそうでも
確かな この気持ち
背を向けて逃げたりしないで
furetehajimete kidzuku
itami ni makesou demo
tashikana kono kimochi
se wo mukete nigetarishinade
When we began touching each other, I noticed,
that even if I lose against the pain,
I certainly won't ignore or run away
from these feelings.
Cuando empezamos a tocarnos el uno al otro, noté
que aún si pierdo contra el dolor,
ciertamente no ignoraré ni huiré
de estos sentimientos.

いつか
それぞれの道歩き出す
それでも変わらないモノは——
itsuka
sorezore no michi arukidasu
soredemo kawaranai mono wa--
Someday,
each one will walk their own paths,
but still, there's something that won't change--
Algún día,
cada uno caminará por su propia senda,
pero aún así, hay algo que no cambiará--

Leap into high いま青空に 届けたい
奇跡のような瞬間 そのきらめき
僕らの未来は 果てしない続く
ほら かけがえのないこの時間を
胸に抱いて ゆこう…
Leap into high ima aozora ni todoketai
kiseki no youna jikan sono kirameki
bokura no mirai wa hateshinai tsudzuku
hora kakegaenonai kono jikan wo
mune ni idaite yukou...
Leap into high, to the blue skies you want to reach
The glitter of these miraculous times
will make our futures to continue on endlessly.
Come, and let's embrace these irreplaceable
times inside our hearts now...
Salta hacia las alturas, hacia el cielo azul que quieres alcanzar
El resplandor de esos tiempos milagrosos
hará que nuestros futuros continuén infinitamente.
Ven, y abracemos esos tiempos
irremplazables en nuestros corazones ahora...

lunes, 3 de octubre de 2011

Letra - Chou

蝶 (Chou)
(Butterfly/Mariposa)

Lyrics/Letra:Tate Mutsura
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos:MANYO
Vocales & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

濡れた襟を掴み 隠した涙の跡
夜に導かれた まるで淡い蝶のように
nureta eri wo tsukami kakushita namida no ato
yoru ni michibikareta marude awai chou no youni
Embracing my wet neck, filled with the trails of hidden tears,
led by the night, like a fleeting butterfly.
Abrazando mi húmedo cuello, lleno de los rastros de lágrimas ocultas,
guiada por la noche, como una efímera mariposa.

響く刹那のメロディ 消えてゆく
hibiku setsuna no melody kieteyuku
The melody that resounds temporarily will fade away.
La melodía que resuena momentaneamente se desvanecerá.

立ち止まるココロと孤独を集めた欠片
触れたその唇 全て偽りだというの
tachidomaru kokoro to kodoku wo atsumeta kakera
fureta sono kuchibiru subete itsuwaru da to iu no
Standing still, the heart and the loneliness have gathered these fragments,
and touching these lips, are they telling me that everything is a lie?
Inmóviles, el corazón y la soledad han reunido esos fragmentos,
y tocando esos labios, ¿acaso me dicen que todo es una mentira?

迷い込んだ硝子の森は冷たくて
希望さえも闇へと飲み込む
mayoikonda garasu no mori wa tsumetakute
kibou sae mo yami e to nomikomu
The glass forest in which I have gotten lost is so cold,
that even the hope itself is swallowed by the darkness.
El bosque de vidrio en el que me he perdido es tan frío,
que incluso la esperanza es devorada por la oscuridad.

光を届けて 戸惑いの中倒れても
映し出された景色が 遠い二人帰る場所
見ていたの 色のない夢
hikari wo todokete tomadoi no naka taoretemo
utsushidasareta keshiki ga tooi futari kaeru basho
miteita no iro no nai yume
I'll reach the light, even if I collapse within the confusion.
The reflected scenery was the faraway place to which we would both return,
in which we saw a colorless dream.
Alcanzaré la luz, aún si colapso en la confusión.
El escenario reflejado era el lejano lugar al cual ambos regresaríamos,
en el cual vimos un sueño incoloro.

僅かばかり残した時間ときさえ 傷つき彷徨う
醒めた瞳蔽おおった 笑顔穿つ未熟な罪
wazuka bakari nokoshita toki sae kizutsuki samayou
sameta ootta egao ugatsu mijukuna tsumi
In the little time I still have left, I merely continue roaming and hurting myself,
The smile that covered my awakened eyelids bore sins of immaturity into me.
En el poco tiempo que me queda, yo solo continuo errando y lastimandome.
La sonrisa que cubrió mis parpados despiertos enterros pecados de inmadurez en mí.

街の影に囁き 震える猫のように
駆け出した かすかな雨
machi no kage ni sasayaki furueru neko no youni
kakedashita kasukana ame
Like a trembling cat that whispers in the shadows of the city,
I began running away from the faint rain.
Como un gato tembloroso que susurra en las sombras de la ciudad,
comencé a huir de la débil lluvia.

声を聞かせて 誰よりも強い言葉で
伝えられなかった「サヨナラ」 世界越えて手渡せるの
信じてるの―― それだけなの
koe wo kikasete dare yori mo tsuyoi kotoba de
tsutaerarenakatta "sayonara" sekai koete tewataseru no
shinjiteru no... soredake nano
Hearing the voices, there were some words that were stronger than anyone.
Should I have told you the words I didn't want to: "goodbye", before traveling throughout the world?
I believe I should have... that is all I should have done.
Escuchando las voces, habían algunas palabras que eran más fuertes que nadie.
¿Debí de haberte dicho las palabras que no quise: "adiós", antes de haber viajado por el mundo?
Creo que debí haberlo hecho... eso es todo lo que debí haber hecho.

迷い込んだ硝子の森を抜けたのなら
希望を抱けるはずなのに
mayoikonda garasu no mori wo nuketa no nara
kibou wo idakeru hazu na no ni
If I ever managed to get out from the glass forest in which I got lost,
that was surely because I managed to embrace hope.
Si alguna vez logré escapar del bosque de vidrio en el que me perdí,
de seguro fue porque logré abrazar la esperanza.

光を届けて 夢の続きに倒れても
ひどく懐かしい景色が 遠い二人行き着く場所
見えているの 色のない蝶
hikari wo todokete yume no tsudzuki ni taoretemo
hidoku natsukashii keshiki ga tooi futari yukitsuku basho
mieteru no iro no nai chou
I'll reach the light, even if I collapse in the continuation of my dream.
The nostalgic scenery is the faraway place that we'll reach,
in which we'll see a colorless butterfly.
Alcanzaré la luz, aún si colapso en la continuación de mi sueño
El nostálgico escenario es el lejano lugar que alcanzaremos,
en el cual veremos una mariposa incolora.

lunes, 26 de septiembre de 2011

Letra - Run for Your Life

Como ya muchos deben saber, esta canción también fue usada como el OP para Mana Khemia, aunque claro está, la versión full-size solo salió en este album y en el soundtrack del juego (claro, también están las versiones alternativas que salieron en ciertos mini-albumes, pero no vienen al caso aquí).

Run For Your Life
(Corre Por Tu Vida)

Composition, Arrangement & Lyrics/Composición, Arreglos y Letra: Ken Nakagawa
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki

走り出せ Run for your life
あの日の夢まで あきらめずに Try & Try
きらめきは失くしたくない
hashiridase Run for your life
ano hi no yume made akiramezu ni Try and Try
kirameki wa nakushitakunai
Begin running, Run for your life
until you reach the dream of that day. Don't give up, Try and Try,
so you will never lose your shine.
Empieza a correr, corre por tu vida,
hasta que alcances el sueño de aquel día. No te rindas, intenta e intenta,
para que jamás pierdas tu brillo.

いつもと同じ朝 ベルが鳴る
筋書き通りの毎日
Hurry up!
今日も Restless life
itsumo to onaji asa BERU ga naru
sujigaki toori no mainichi
Hurry up!
Kyou mo Restless life
Like always, the bell rings,
and according to the script of every morning, it says
Hurry up!
Today too you will have a Restless life
Como siempre, la campana suena,
y de acuerdo al libreto de cada mañana, dice
¡Apresúrate!
Hoy también tendrás una vida turbulenta

退屈なリズムに 縛られる
酸欠気味な生活
Wake up!
かなり Restriction
taikutsuna RIZUMU shibarareru
sanketsu kimina seikatsu
Wake up!
kanari Restriction
Being bound to a boring rhythm,
living a suffocating live...
Wake up!
From all these restrictions
Atada a un ritmo aburrido,
viviendo una vida sofocante...
¡Despierta!
De todas esas restricciones

夢を忘れるなんて できないよ
yume wo wasureru nante dekinai yo
I can't ever bring myself to forget my dreams
Jamás podré permitirme el olvidar mis sueños

走り出せ Run for your life
未来の私を 見つけ出して Try & Try
笑顔に変えたい
hashiridase Run for your life
mirai no watashi wo mitsukedashite Try and Try
egao ni kaetai
Begin running, Run for your life
And to find my future self, I'll Try and Try
to change it into a smile
Comienza a correr, corre por tu vida;
y para hallar a mi futuro ser, intenta e intenta
convertirlo en una sonrisa.

解き放て Your precious soul
信じる強さに 気づいたなら Try & Try
約束は誓いに変わる
tokihanate Your precious soul
shinjiru tsuyosa ni kidzuitanara Try and Try
yakusoku wa chikai ni kawaru
Release your precious soul,
and once you realize the strength of believing, Try and Try
to turn that promise into an oath.
Libera tu preciosa alma,
y tan pronto como descubras la fuerza de creer, intenta e intenta
convertir esa promesa en un juramento.

のしかかる期待に立ちくらみ
逃げ腰になりかけてる
Rise up!
だから Restless life
noshikakaru kitai ni tachikurami
nigegoshi ni narikaketeru
Rise up!
dakara Restless life
Standing dazzled by these heavy expectations,
and about to give in and try to run...
Rise up!
Because this is a Restless life
Parada y deslumbrada por esas pesadas expectativas,
y a punto de rendirme e intentar huir...
¡Levántate!
Porque esta es una vida turbulenta.

ため息なんか ついてられないよ
tameiki nanka tsuiterarenai yo
I'm unable of even sighing
Soy incapaz incluso de suspirar

立ち上がれ Run for your life
昨日の私に 決着をつけて Try & Try
涙を振り切れ
tachiagare Run for your life
kinou no watashi ni keri wo tsukete Try and Try
namida wo furikire
Rise up, and Run for your life.
To settle up an score with the me of yesterday, I'll Try and Try
to wipe off these tears.
Levantate y corre por tu vida.
Para resolver un asunto pendiente con la yo de ayer, intenta e intenta
limpiarte esas lágrimas.

打ち飛ばせ Your precious soul
溢れる想いは 止められない Try & Try
悔しさは力に変わる
uchitobase Your precious soul
afureru omoi wa tomerarenai Try and Try
kuyashisa wa chikara ni kawaru
Send flying Your precious soul,
and without stopping these overflowing feelings, Try and Try
to change that regret into strength
Pon a volar a tu preciosa alma,
y sin detener esos desbordantes sentimientos, intenta e intenta
convertir ese arrenpetimiento en fuerza.

賭けてみるよ Even chance
弱気な自分に 負けたくない Try & Try
迷いはいらない
kaketemiru yo Even chance
yowakina jibun ni maketakunai Try and Try
mayoi wa iranai
Try risking on that Even chance,
and without losing to your timidity, Try and Try
to never hesitate again
Intenta arriesgarte en esas oportunidades iguales,
y sin perder ante tu timidez, intenta e intenta
no titubear nunca más

解き放て Your precious soul
信じる強さに 気づいたなら Try & Try
くじけたりしない
tokihanate Your precious soul
shinjiru tsuyosa ni kidzuitanara Try and Try
kujiketarishinai
Release your precious soul,
and once you realize the strength of believing, Try and Try
to not get crushed
Libera tu preciosa alma,
y tan pronto como descubras la fuerza de creer, intenta e intenta
no terminar triturado

走り出せ Run for your life
あの日の夢まで あきらめずに Try & Try
きらめきは失くしたくない
hashiridase Run for your life
ano hi no yume made akiramezu ni Try and Try
kirameki wa nakushitakunai
Begin running, Run for your life
until you reach the dream of that day. Don't give up, Try and Try,
so you will never lose your shine.
Empieza a correr, corre por tu vida,
hasta que alcances el sueño de aquel día. No te rindas, intenta e intenta,
para que jamás pierdas tu brillo.

jueves, 22 de septiembre de 2011

Letra - Kaze no Yukue

Bueno, comenzando ahora con Oto no Compass, aqui tenemos la primera de las canciones listadas. Solo añadiré que, al igual que hice con Ashiato Rhythm, aquí me limitaré solo a poner la letra con su traducción; y me reservaré los comentarios para algunas de las canciones, ya que no estoy muy familiarizado con la mayoría de las canciones. Respecto a esto, debo decir que es más similar a lo que estoy acostumbrado de Haruka (folk, se siente como si invitase al oyente a un mundo de fantasía...); y de hecho, en cuanto a harmonías y melodía se parece bastante a Sacred Doors, que fue su primer trabajo de composición y canto completamente original.

風の行方 (Kaze no Yukue)
(The Whereabouts of the Wind/El Paradero del Viento)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: bassy (Barbarian on the Groove)

遙か風に乗せて 祈りを空へ
haruka kaze ni nosete inori wo sora e
My prayers ride the faraway wind in their way to the sky
Mis rezos montan el lejano viento en su camino hacia el cielo

虛ろに閉ざされた世界の果てで
僕達ぼくらを遠く呼ぶ声を聽く
透きとおる青の夢
どこか懐かしい色は優しく
utsuro ni tozasareta sekai no hate de
bokura wo tooku yobu koe wo kiku
sukitooru ao no yume
doko ka natsukashii iro wa yasashiku
At the end of a world enclosed in emptiness,
we can hear a voice calling us from the distance.
The transparent blue dream
has a gentle, nostalgic feeling we felt somewhere.
Al final de un mundo encerrado en la nada,
podemos oír una voz llamandonos desde la distancia.
El sueño azul transparente
tiene una sensación gentil y nostálgica que hemos sentido antes.

澱んだ絕望くらやみ 彷徨う心
失われた輝きを
君とふたり 取り戻してゆく
想いの軌跡を描いて
yodonda kurayami samayou kokoro
ushinawareta kagayaki wo
kimi to futari torimodoshiteyuku
omoi no kiseki wo egaite
The hearts roaming inside the stagnated despair (darkness)
have lost their shine.
However, we both will regain their shine,
by sketching a road with our feelings.
Los corazones vagando adentro de la estancada desesperación (oscuridad)
han perdido su brillo.
Sin embargo, nosotros lo recuperaremos
dibujando un camino con nuestros sentimientos.

胸に抱いた絆 象る現在いま
空へと続く道標みちしるべ
風は大地を駆けて いつか辿り着く
光の彼方へ
mune ni idaita kizuna katadoru ima wa
sora e to tsudzuku michishirube
kaze wa daichi wo kakete itsuka tadoritsuku
hikari no kanata e
The bonds we embraced in our hearts symbolize the present,
and will become a guidepost that will continue up to the skies.
The wind blows above this land, and someday
it will arrive to the other side of the light.
Los lazos que abrazamos en nuestros corazones simbolizan el presente,
y se convertirán en una guía que continuará hasta los cielos.
El viento sopla sobre esta tierra; y algún día
llegará hasta el otro lado de la luz.

堅く閉ざされた扉の向こうで
僕達ぼくらは何を知るのだろう
汚れなき君の瞳に
映る懐かしい色は優しく
kataku tozasareta tobira no mukou de
bokura wa nani wo shiru no darou
kegarenaki kimi no me ni
utsuru natsukashii iro wa yasashiku
At the other side of the tightly locked door,
we wonder about what we know.
Inside your pure eyes,
a gentle, nostalgic color is reflected.
Al otro lado de la fuertemente cerrada puerta,
nos preguntamos acerca de las cosas que sabemos.
En el interior de tus puros ojos,
un gentil, nostálgico color se refleja.

渦巻く欲望 悲しみの枷
闇に包まれた道も
君とならば 歩いてゆける
想いは奇跡を呼び起こす
uzumaku zetsubou kanashimi no kase
yami ni tsutsumareta michi mo
kimi to naraba aruiteyukeru
omoi wa kiseki wo yobiokosu
Inside the swirling despair, in the shackles of sadness,
and even into the roads swallowed by the darkness,
I'll walk ahead if I'm at your side,
with our feelings invoking a miracle.
Adentro de la arremolinante desesperación, en las cadenas de la tristeza,
e incluso en los caminos devorados por la oscuridad,
continuaré adelante si estoy a tu lado,
con nuestros sentimientos invocando un milagro.

腕を伸ばした先に 広がる空へ
終わらぬ夢を 解き放ち
風の行方を目指す 鳥達の群れに
心を重ねて
ude wo nobashita saki ni hirogaru sora e
owaranu yume wo tokihanachi
kaze no yukue wo mezasu toritachi no mure ni
kokoro wo kasanete
We will release a neverending dream upon
the sky that unfolds before our extended arms.
And we will unite our hearts
with the flock of birds that seek the whereabouts of the wind.
Liberaremos un sueño sin final sobre
el cielo que se despliega ante nuestros brazos extendidos.
Y uniremos nuestros corazones
con la parvada de pájaros que busca el paradero del viento.

ふたり繋いだ絆 届ける未来あす
空へと続く道標みちしるべ
風は大地を駆けて いつか辿り着く
光の彼方へ
futari tsunaida kizuna todokeru asu wa
sora e to tsudzuku michishirube
kaze wa daichi wo kakete itsuka tadoritsuku
hikari no kanata e
The bonds that have connected us will reach the tomorrow,
and will become a guidepost that will continue up to the skies.
The wind blows above this land, and someday
it will arrive to the other side of the light.
Los lazos que nos han conectado llegarán al mañana,
y se convertirán en una guía que continuará hasta los cielos.
El viento sopla sobre esta tierra; y algún día
llegará hasta el otro lado de la luz.