Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta ashiato rhythm. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ashiato rhythm. Mostrar todas las entradas

miércoles, 14 de septiembre de 2011

Letra - Ashiato Rhythm

Y cerrando Ashiato Rhythm, aquí tenemos la canción titular. De acuerdo con comentarios dados por Haruka en persona, esta canción representa los sentimientos que ella tenía respecto a su carrera musical cuando lanzó el album, de modo que podemos apreciar cierta alegría, esperanza y nerviosismo en ella. Del resto, solo queda decir que es el estilo folk que más ha perdurado en sus otros albumes xD

Y bueno, seguro habrán notado que no publiqué comentarios junto a las letras para este album. Eso se debe a que varias de las canciones que salieron aquí cae en el espectro de canciones muy J-Pop de Haruka, a las cuales no les tengo tanto aprecio como a otras (los albumes de Tindharia y Lag-Quara, por ejemplo). Sin embargo, tambien hay otras a las que si les tengo aprecio, como Byakuya Gensoutan, SilentFlame, Tooi Tsutae Uta y Sekai wa Kagayaku.

あしあとリズム (Ashiato Rhythm)
(The Rhythm of Footsteps/El Ritmo de las Pisadas)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

風そよぐ丘の上
立ち止まり振り返って
大切な思い出のカケラを集めて
鞄につめこんだ
kaze soyogu oka no ue
tachidomari furikaette
taisetsuna omoide no kakera wo atsumete
kaban ni tsumekonda
Above the hill stirred by the wind,
I stand still as a look back
to the precious memories that I have gathered
and stored inside my bags.
Sobre la colina acariciada por el viento,
me quedo inmóvil mientras miro hacia atrás,
a las preciosas memorias que he reunido
y guardado en mis maletas.

行き先が見つからなくて 心が揺れても
出逢うものすべてに意味があって
道ができてく
ikisaki ga mitsukaranakute kokoro ga yuretemo
deau mono subete no imi ga atte
michi ga dekiteku
Even if my heart trembles because I lost sight of my destination,
everything I've met has a meaning
which will allow me to find the path.
Aún si mi corazón tiembla porque he perdido de vista mi destino,
todo lo que me he encontrado tiene un significado
que me permitirá hallar el camino.

たくさんの笑顔がくれた
暖かな想いこの胸に
青い空の下どこまでもゆこう
少しずつ足跡を残して
takusan no egao ga kureta
atatakana omoi kono mune ni
aoi sora no shita doko made mo yukou
sukoshizutsu ashiato wo nokoshite
The many smiles I've received have
carved warm feelings in my heart,
I'll go as far as I can under these blue skies,
as I leave my footsteps in the world, little by little.
Las muchas sonrisas que he recibido han
tallado sentimientos cálidos en mi corazón,
iré tan lejos como pueda bajo esos cielos azules,
mientras dejo mis pisadas por el mundo, poco a poco.

わたしの中の世界は脆くちっぽけだけれど
ここはまだ旅の途中だから焦ることなんてないんだ
watashi no naka no sekai wa morokuchippoketa keredo
koko wa mada tabi no tochuu dakara aseru koto nantenain da
While my inner world might have been fragile before,
I'm still in the middle of a journey, so there's no need to hurry.
Mientras mi mundo interior pudo haber sido frágil antes,
aún estoy en el medio de un viaje, así que no hay necesidad de apresurarse.

うまく言葉にできない そんなもどかしさも
前に進む力に変えてゆける
いつか届くよ
umaku kotoba ni dekinai sonna modokashisa mo
mae ni susumu chikara ni kaeteyukeru
itsuka todoku yo
While I can't really put it in words, that impatience
will also become the strength to continue going forward,
to the place I'll someday reach.
Mientras realmente no puedo decirlo con palabras, esa impaciencia
también se volverá la fuerza para seguir avanzando,
hacia el lugar que algún día alcanzaré.


手渡された地図辿って
その先に広がる街は
きっと柔らかな光に満ちて
わたしを迎えてくれるから
tewatasareta chizu tadotte
sono saki ni hirogaru machi wa
kitto yawarakana hikari ni michite
watashi wo mukaetekureru kara
Following the map I was given,
the cities that will unfold before my eyes
will surely be filled with a soft light,
and they will receive me.
Siguiendo el mapa que me fue dado,
las ciudades que aparecerán ante mis ojos
de seguro estarán llenas de una suave luz,
y me recibirán.

忘れないよ いつだって
俯いた心を救ってくれたのは…
wasurenai yo itsudatte
utsumuita kokoro wo sukuttekureta no wa...
I'll never forget it, because
that always has saved my heart when I was depressed...
Nunca lo olvidaré, porque
eso siempre salvó mi corazón cuanto estuve deprimida...

いつでも傍にいてくれる
優しい人たちと共に
続くこの道をどこまでもゆこう
少しずつ足跡を残して
itsudemo soba ni itekureru
yasashii hitotachi to tomo ni
tsudzuku kono michi wo doko made mo yukou
sukoshizutsu ashiato wo nokoshite
You'll always be at my side,
and together with the gentle people,
I'll continue through this way for as far as I can,
as I leave my footsteps in the world, little by little.
Siempre estarás a mi lado,
y junto con la gente amable,
continuaré andando por este camino tanto como pueda,
mientras dejo mis pisadas por el mundo, poco a poco.

たくさんの笑顔がくれた
暖かな想いこの胸に
青い空の下どこまでもゆこう
少しずつ足跡を残して
takusan no egao ga kureta
atatakana omoi kono mune ni
aoi sora no shita doko made mo yukou
sukoshizutsu ashiato wo nokoshite
The many smiles I've received have
carved warm feelings in my heart,
I'll go as far as I can under these blue skies,
as I leave my footsteps in the world, little by little.
Las muchas sonrisas que he recibido han
tallado sentimientos cálidos en mi corazón,
iré tan lejos como pueda bajo esos cielos azules,
mientras dejo mis pisadas por el mundo, poco a poco.

リズムを奏でてゆこう
RIZUMU wo kandeteyukou
Let's play their rhythm
Toquemos su ritmo

Y con esto, Ashiato Rhythm llega a su fin. Por cierto, si se preguntan que sucedio con la letra de Sekai wa Kagayaku (The World Shines/El Mundo Brilla), es que nunca fue publicada (a pesar de que la misma Haruka fue la letrista), de modo que no tengo forma de incluirla; y espero me perdonen por eso. Esperen próximamente las letras del último single de Akiko Shikata, Utsusemi.

lunes, 12 de septiembre de 2011

Letra - Tooi Tsutae Uta

とお伝承歌つたえうた (Tooi Tsutae Uta)
(A Faraway Folkloric Song/Una Lejana Canción Folclórica)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
CompositionComposición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Hidenori Doi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

その小さきくちびる 奏でるは遠い伝承歌つたえうた
揺らめく月のいのち 秘めたトキの忘れ物
sono chiisaki kuchibiru kanaderu wa tooi tsuate uta
yurameku tsuki no inochi himeta toki no wasuremono
What these small lips sing is a faraway folkloric song,
the life of the swaying moon, something forgotten by the hidden times.
Lo que esos labios pequeños cantan es una lejana canción folclórica,
la vida de la meciente luna, algo olvidado por los tiempos ocultos.

静かに眠る水面 音のない夜
立ちすくみ 震える肩を 包んだぬくもり
shizuka ni nemuru minamo otononai yoru
tachisukumi furueru kata wo tsutsunda nukumori
The quiet sleeping surface of the water, the soundless night,
as I stand still, my trembling shoulders are enshrouded by warmth.
La silenciosa superficie durmiente del agua, la insonora noche,
mietras me quedo inmóvil, mis temblorosos hombros son envueltos por la calidez.

想いの欠片 辿るようにそっと
手と手を重ね 明日へ繋げていく
omoi no kakera tadoru youni sotto
te to te wo kasane ashita e tsunageteiku
To follow the shards of feelings, I softly
put my hands on yours, and connect them to tomorrow.
Para seguir los fragmentos de los sentimientos, suavemente
pongo mis manos en las tuyas; y las conectamos con el mañana.

歩み出す軌跡みちの先で 失う時訪れようとも
守りたい その絆胸に抱き
背負いしは悲しき宿命さだめ 孤独な月の光輝いて
響きあういのち 天に放とう
ayumidasu michi no saki de ushinau toki otozure you tomo
mamoritai sono kizuna mune ni idaki
seoishi wa kanashiki sadame kodoku na tsuki no hikari matoite
hibikiau inochi ten ni hanatou
Ahead of the path we walk, together with the coming of the lost times,
I embrace the bonds I want protect in my heart.
Burdened with a sad fate, the lonely moonlight shines,
and resonating with it, we release our lives to the heavens.
Adelante del camino que seguimos, junto a la llegada de los tiempos perdidos,
abrazo los lazos que deseo proteger en mi corazón.
Cargando un destino triste, envuelta en la solitaria luz de la luna,
y resonando con ella, liberamos nuestras vidas hacia los cielos.

耳に響く遠吠え 張りつめた夜
永き時 刻む針が はじまりを告げる
mimi ni hibiku tooboe haritsumeta yoru
nagaki toki kizamu hari ga hajimari wo tsugeru
The howls of the reeled-in night resound in my ears,
the needles that engrave the long times announce the beginning.
Los aullidos de las noche halada resuenan en mis oídos,
las agujas que tallan los largos tiempos anuncian el comienzo.

大地に生きる すべての生命こころ
明日を想い 何かを遺していく
daichi ni ikiru subete no kokoro ga
ashita wo omoi nanika wo nokoshiteiku
All of the lives that exist in this land
leave something, their feelings, to the tomorrow.
Todas las vidas que existen en esta tierra
dejan algo, sus sentimientos, para el mañana.

行く手閉ざすくらき闇 ほころぶ糸が惑わそうとも
立ち向かう その絆胸に抱き
そして辿りつく未来 月の光は永久に
響きあういのち 照らし輝く
iku te tozasu kuraki yami hokorobu ito ga madowasou tomo
tachimukau sono kizuna mune ni idaki
soshite tadoritsuku mirai tsuki no hikari wa tokoshie ni
hibikiau inochi terashikagayaku
The black darkness closes my path, together with the confusing opening threads,
I shall fight against them, and embrace these bonds in my heart.
And then, the moonlight will eternally shine over the future we will reach,
and resounding with it, we will brightly shine.
La negra oscuridad cierra mi camino, junto a los confusos hilos que se abren,
lucharé contra ambos; y abrazaré esos lazos en mi corazón.
Y entonces, la luz de la luna eternamente brillará sobre el futuro que alcanzaremos,
y resonando con ella, brillaremos fuertemente.

domingo, 11 de septiembre de 2011

Letra - Hikari no Chizu

ひかり地図ちず (Hikari no Chizu)
(The Map of Light/El Mapa de la Luz)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

少し急ぎ足の日々に
立ち止り見渡す この世界を
こんなに近くできらめく
その希望こたえ気づかずに通り過ぎてた
sukoshi isogi ashi no hibi ni
tachitomari miwatasu kono sekai wo
konna ni chikaku de kirameku
sono kotae kidzukazu ni toorisugiteta
Within those days that pass so quickly,
I stand still and begin watching the world around me.
It's shining so close to me,
yet still I always passed beyond that hope without noticing it.
En esos días que pasan tan rápido,
me quedo inmóvil y comienzo a ver el mundo a mi alrededor.
Esa esperanza brilla tan cerca;
y aún así siempre le pasé de lado sin siquiera notarlo.

戸惑いも絶望も
全部振りほどいて今
おんなじ歩幅で
どこまでも続く道
繋いだ手の温もり感じ
tomadoi mo zetsubou mo
zenbu furihodoite ima
onnaji hohaba de
doko made mo tsudzuku michi
tsunaida te no nukumori kanji
Even confusion and despair,
all are no more than illusions now,
and with that same pace,
in this road that continues endlessly,
I'll feel the warmth of our tied hands.
Incluso la confusión y la desesperación
no son más que ilusiones ahora;
y con ese mismo paso,
en este camino que continua interminablemente,
sentiré la calidez de nuestras manos unidas.

あなたと生きてく
anata to ikiteiku
I'll live with you
Viviré contigo.

さぁ 歩き出そう
ふたりの明日へと
迷わずに進めるように
絆たぐりよせ 光る地図描くよ
saa arukidasou
futari no asu e to
mayowazu ni susumeru youni
kizuna taguriyose hikaru chizu egaku yo
Come, let's walk
to our future together.
Let's advance without hesitation,
and reeling in our bonds, we will sketch a shining map.
Ven, caminemos
hacia nuestro futuro juntos.
Avancemos sin titubear
y halando nuestros lazos hacia nosotros, dibujaremos un mapa brillante.

無数の世界を彷徨い
見つけたの かけがえのない場所を
手のひらの中できらめく
その希望こたえこんなにも暖かいから
musuu no sekai wo samayoi
mitsuketa no kakegaenonai basho wo
tenohira no naka de kirameku
sono kotae konna ni mo atatakai kara
Roaming through countless worlds,
I've found an irreplaceable place,
and shining within my palms,
that hope still keeps its warmth.
Vagando por infinitos mundos,
he hallado un lugar irremplazable,
y brillando en el interior de mis palmas,
esa esperanza aún mantiene su calidez.

届かない気がしてた
失うのが怖かった
あの日の安らぎ
果てしなく続く空
繋いだ手はもう離さない
todakanai kigashiteta
ushinau no ga kowakatta
ano hi no yasuragi
hateshinaku tsudzuku sora
tsunaida te wa mou hanasanai
I once felt I wouldn't reach it,
and was afraid of losing the
peace from that day.
I'll never release our tied hands,
which cross over the endless sky.
Una vez sentí que no la alcanzaría
y tenía miedo de perder
la paz de aquel día.
Jamás soltaré nuestras manos unidas,
la cuales cruzan el interminable cielo.

あなたと生きてく
anata to ikiteiku
I'll live with you
Viviré contigo.

さぁ 飛び立とうよ
ふたりの未来へ
怯えずに風掴んで
翼解き放ち 光る地図辿るよ
saa tobidatou yo
futari no mirai e
obiezu ni kaze tsukande
tsubasa tokihanachi hikaru chizu tadoru yo
Come, let's fly
to our future together.
Let's catch fearlessly the wind,
and releasing our wings, let's follow the shining map.
Ven, volemos
hacia nuestro futuro juntos.
Atrapemos sin miedo el viento,
y liberando nuestras alas, sigamos el mapa brillante.

さぁ 歩き出そう
ふたりの明日へと
キラキラと輝くもの
ぎゅっと握りしめ
怯えずに風掴んで
絆たぐりよせ 光る地図描くよ
saa arukidasou
futari no asu e to
kirakira to kagayaku mono
gyutto nigirishime
obiezu ni kaze tsukande
kizuna taguriyose hikaru chizu egaku yo
Come, let's walk
to our future together,
which will brilliantly shine.
Tightly grasping it,
let's catch fearlessly the wind,
and reeling in our bonds, we will sketch a shining map.
Ven, caminemos
hacia nuestro futuro juntos,
el cual resplandecerá brillantemente.
Tomándolo con fuerza,
atrapemos sin miedo el viento,
y halando nuestros lazos hacia nosotros, dibujaremos un mapa brillante.

sábado, 10 de septiembre de 2011

Letra - Tsuioku no Kakera

追憶ついおく破片かけら (Tsuioku no Kakera)
(Fragments of Reminiscence/Fragmentos de Reminiscencia)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Mizuhi

繰り返す日々に
その希望こたえ探すの
震えてる 凍てつく心
いつまでも溶ける事なく
kurikaesu hibi ni
sono kibou sagasu no
furueteru kogetetsuku kokoro
itsumademo tokeru koto naku
Within these repeating days,
I'm searching for that hope.
But this trembling and frozen heart
will never melt away.
En esos días que se repiten,
busco esa esperanza.
Pero este tembloroso y congelado corazón
jamás se derretirá.

証だけ残してゆく
akashi dake nokoshiteyuku
Only that proof remains
Solo esa prueba permanece.

確かな煌きは遠く
翳む視界けしきの中
ただひとり彷徨う
今この時 この場所で
繋ぎとめていたい
消えない温もり
shizukana kagayaki wa tooku
kasumu keshiki no naka
tada hitotsu samayou
ima kono toki kono basho de
tsunagi tometeitai
kienai nukumori
The quiet shine is so faraway.
It's the only thing that roams
within my clouded field of vision.
Now, in this era, in this place,
I want to be the one that keeps these ties,
that unvanishing warmth.
El silencioso brillo está tan lejos.
Es la única cosa que vaga
por mi nublado campo de visión.
Ahora, en esta era, en este lugar,
quiero ser aquella que mantenga esos lazos,
esa calidez que no desaparece.

ふと過ぎる不安おもい
追憶の彼方で
重ねてる 輪廻の運命さだめ
いつまでも忘る事なく
futosugiru fuan
tsuioku no kanata de
kasaneteru rinne no unmei
itsumademo wasureru kotonaku
Very unexpectedly, the anxiety
goes on beyond the reminiscences,
beyond my destiny of reincarnating so many times,
and I'll never be able to forget it.
Muy inesperadamente, la ansiedad
va más allá de las reminiscencias,
más allá de mi destino de reencarnar tantas veces;
y nunca seré capaz de olvidarla.

傷跡を辿ってゆく
kizuato wo tadotteyuku
Following these scars
Siguiendo esas cicatrices

微かなゆらめきはいつも
惑う瞳の中
何処までも彷徨う
傍にいたい それだけで
他に何もいらない
あの日の温もり
kasukana yurameki wa itsumo
madou hitomi no naka
doko made mo samayou
soba ni itai sore dake de
hoka ni nanimo iranai
ano hi no nukumori
The soft swaying will always
be inside these perplexed eyes,
who roam to every place in the world.
I just want to be at their side,
and I won't need anything else
than the warmth of that day.
El suave temblor siempre estará
dentro de esos ojos perplejos,
que vagan hacia cada rincón del mundo.
Sólo quiero estar a su lado;
y no necesitaré nada más
que la calidez de ese día.

確かな煌きは遠く
翳む視界けしきの中
ただひとり彷徨う
今はふたり この場所で
もう一度確かめて
消えない温もり
shizukana kagayaki wa tooku
kasumu keshiki no naka
tada hitotsu samayou
ima wa futari kono basho de
mou ichido tashikamete
kienai nukumori
The quiet shine is so faraway.
It's the only thing that roams
within my clouded field of vision.
Now, in this place where we both are,
we will once more see with our own eyes
that unvanishing warmth.
El silencioso brillo está tan lejos.
Es la única cosa que vaga
por mi nublado campo de visión.
Ahora, en este lugar en que ambos estamos,
veremos una vez más, con nuestros propios ojos,
esa calidez que no desaparece.

lunes, 5 de septiembre de 2011

Letra - Sorayume

空夢そらゆめ (Sorayume)
(Fabricated Dream/Sueño Fabricado)


Lyrics/Letra: Tohko Morinaga
Composition/Composición: Takumaru
Arrangement/Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

風が動きだす
夢を見ていたボクを連れて
ずっと忘れない
約束の日には あの場所へ
kaze ga ugokidasu
yume wo miteita boku wo tsurete
zutto wasurenai
yakusoku no hi ni wa ano basho e
The wind begins moving,
taking me away as I dreamed
to that place,
in the promised day I'll never forget.
El viento comienzo a moverse,
llevándome mientras soñaba a
aquel lugar,
en el día prometido que jamás olvidaré.

ボクがここから 歩き出すために
必要だった たくさんのことは
ホントはずっと 目の前にあって
気づかないフリを してただけだった
boku ga koko kara arukidasu tame ni
hitsuyou datta takusan no koto wa
honto wa zutto me no mae ni atte
kidzukanai FURI wo shiteta dake dattta
All the things I actually needed
to begin walking from here on were
actually before my eyes,
and I just acted as if they didn't exist.
Todas las cosas que realmente necesitaba
para comenzar a caminar desde aquí estaban
delante de mis ojos,
y yo simplemente actuaba como si no existiesen.

あなたがいてくれてよかった
あなたに愛されてよかった
あなたが見せてくれた夢を
今度はボクが叶える番
anata ga itekurete yokatta
anata ni aiserete yokatta
anata ga misetekureta yume wo
kondo wa boku ga kanaeruban
I'm glad that you're there for me,
I'm glad that you love me,
I'm glad that you have shown me your dream,
and now it's my turn to make it a reality.
Me alegra que estes allí para mi,
me alegra que me ames,
me alegra que me hayas mostrado tu sueño,
y ahora es mi turno de volverlo realidad.

風が動きだす
夢を見ていたボクを連れて
ずっと忘れない 約束の場所
ボクの今の 生きる意味を
kaze ga ugokidasu
yume wo miteita boku wo tsurete
zutto wasurenai yakusoku no basho
boku no ima no ikiru imi wo
The wind begins moving,
taking me away as I dreamed.
The promised place that I'll never forget
is what gives now meaning to my life.
El viento comienza a moverse,
llevándome mientras soñaba.
El lugar prometido que nunca olvidaré
es lo que le da ahora significado a mi vida.

あなたを好きでいてよかった
あなたに出会えてよかった
あなたに捧ぐこの想いを
今度はボクが伝える番
anata wo sukideite yokatta
anata ni deate yokatta
anata ni sasagu kono omoi wo
kondo wa boku ga tsutaeru ban
I'm glad that you like me
I'm glad that I met you
And now, it's my turn to offer
to you the feelings I'm conveying
Me alegra que te gusto.
Me alegra haberte conocido.
Y ahora es mi turno de ofrecerte
los sentimientos que ahora estoy transmitiendo.

空を見上げると
青く澄んでいる 風を抱いて
もっと刻みつけてこの記憶を
ボクにできる それが全て
sora wo miageru to
aoku sundeiru kaze wo daite
motto kizamitsukete kono kioku wo
boku ni dekiru sore ga subete
Whenever I look to the sky,
I embrace the wind that clears its blueness.
I'll continue engraving these memories
as much as I can, that's all.
Cada vez que miro el cielo,
abrazo el viento que limpia su azul.
Continuaré tallando esas memorias
tanto como pueda, eso es todo.

星降る夜も 波が呼ぶ日も
いつでもここから踏み出せる
hoshifuru yoru mo nami ga yobu hi mo
itsudemo koko kara fumidaseru
Even in the nights of shooting stars, even in the days of calling waves,
I'll always begin advancing from here.
Incluso en las noches de estrellas fugaces, incluso en los días de olas que me llaman,
siempre continuaré avanzando desde aquí.

風が動きだす
夢を見ていたボクを連れて
ずっと忘れない 約束の場所
ボクの今の 生きる意味を
kaze ga ugokidasu
yume wo miteita boku wo tsurete
zutto wasurenai yakusoku no basho
boku no ima no ikiru imi wo
The wind begins moving,
taking me away as I dreamed.
The promised place that I'll never forget
is what gives now meaning to my life.
El viento comienza a moverse,
llevándome mientras soñaba.
El lugar prometido que nunca olvidaré
es lo que le da ahora significado a mi vida.

空を見上げると
青く澄んでいる 風を抱いて
もっと刻みつけてこの記憶を
ボクにできる それが全て
sora wo miageru to
aoku sundeiru kaze wo daite
motto kizamitsukete kono kioku wo
boku ni dekiru sore ga subete
Whenever I look to the sky,
I embrace the wind that clears its blueness.
I'll continue engraving these memories
as much as I can, that's all.
Cada vez que miro el cielo,
abrazo el viento que limpia su azul.
Continuaré tallando esas memorias
tanto como pueda, eso es todo.

sábado, 3 de septiembre de 2011

Letra - Kibou no Hane

希望の羽 (Kibou no Hane)
(Wings of Hope/Alas de Esperanza)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

窓の外眺めてる僕に
(げんきがないの どうしたのかい?)
一羽の小鳥が舞い降り 不思議そうに訊ねた
mado no soto nagameteru boku ni
(genkiganai no doushita no kai?)
ichiwa no kotori ga maiodori fushigi souni tazuneta
As I look at the outside of my window,
(Why are you feeling so badly?)
one little bird descends in a way so mysterious, that it made me wonder.
Mientras miro hacia afuera de mi ventana,
(¿Por qué te sientes tan mal?)
un pequeño pájaro desciende de un modo tan misterioso, que me hizo preguntarme.

ぐるぐる心は揺れて迷っている
guruguru kokoro wa yuretemayotteiru
The hearts that go around in circles sway in confusion.
Los corazones que caminan en círculos se mecen confusos.

ああ 僕には飛び立つ勇気がない
fly! だけどこの広い世界を見てみたいな
君の背中の羽が僕にもあればいいのに
aa boku ni wa tobidatsu yuukiganai
fly! dakedo kono hiroi sekai wo mitemitaina
kimi no senaka no hane ga boku ni mo areba ii no ni
Ah, I don't have the courage to fly.
Fly! But I still want to see this wide world.
It would be so great if I had too the wings you have in your back.
Ah, no tengo el valor para volar.
¡Vuela! Pero aún quiero ver este ancho mundo.
Sería tan genial si también tuviera las alas que tienes en tu espalda.

小鳥は小さく頷いて
(だれもがみな おもうことさ)
僕のてのひらに飛び乗り tululu 一つわらった
kotori wa chiisaku unazuite
(daremo ga mina omou koto sa)
boku no tenohira ni tobinori tululu hitotsu waratta
The small bird slightly nodded to me,
(Everyone thinks the same thing as you)
and jumping in the palm of my hands, he left out a tululu laughter.
El pequeño pájaro ligeramente me asintió,
(Todos piensan lo mismo que tú)
y saltando en la palma de mis manos, dejo salir una risa tululu.

ごらん君の手は何でも掴めるだろう
goran kimi no te wa nandemo tsukameru darou
If you try, you can grasp anything with your hands.
Si lo intentas, puedes tomar cualquier cosa en tus manos.

うらやむことばかりじゃ 何も始まらないから
出来るはずのことさえ 見失っていないかな?
tululu tululu みんなおんなじ
君だけの原石ちからが君の中にもあるだろう
urayamu koto bakari ja nanimo hajimaranai kara
dekiru hazu no koto sae miushinatteinai kana?
tululu tululu minna onnaji
kimi dake no chikara ga kimi no naka ni mo aru darou
Since merely envying others won't cause anything to start,
I won't overlook anything I can do, right?
tululu tululu, everyone's the same,
there is a raw ore that can only be found within you.
Ya que el solo envidiar a otros no hará que nada comience,
no perderé de vista lo que soy capaz de hacer, ¿cierto?
tululu tululu, todos son iguales,
hay un mineral en bruto que solo puede hallarse en tu interior.

さあ 大きく息吸って 目を開けて
shine! 扉をひらけば 新しい出発のとき
行こうよ 自分を信じる心忘れずに
どこまでも続いてる空の向こう側まで
sky! 嵐の夜も越えてゆける力になる
僕に広がる希望の羽 ここから解き放とう
saa ookiku ikisutte me wo akete
shine! tobira wo hirakeba atarashii shuppatsu no toki
ikou yo jibun wo shinjiru kokoro wasurezu ni
doko made mo tsudzuiteru sora no mukougawa made
sky! arashi no yoru mo koeteyukeru chikara ni naru
boku ni hirogaru kibou no hane koko kara tokihanatou
Come, take a large, deep breath and open your eyes.
Shine! Once the door opens, we will begin a new journey
Let's go, without forgetting to believe on ourselves,
let's continue going everywhere, until we reach the other side of the sky.
Sky! It will become the power to overcome even the night storms,
the wings of hope that unfold over me will be released here and now.
Vamos, aspira profundamente y abre tus ojos.
¡Brilla! Cuando la puerta se abra, comenzaremos un nuevo viaje.
Vamos, sin olvidarnos de creer en nosotros mismos,
continuemos yendo a todos lados, hasta que alcancemos el otro lado del cielo.
¡Cielo! Se convertirá en el poder para superar incluso las tormentas nocturnas,
las alas de la esperanza que se despliegan sobre mi serán liberadas aquí y ahora.

viernes, 2 de septiembre de 2011

Letra - Futari no Mirai

ふたりの未来みらい (Futari no Mirai)
(Our Future/Nuestro Futuro)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki & Takumaru
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki
Chorus/Coros: Shimotsuki Friends

やわらかな風が 木々を揺らし
奏でる旋律しらべに 耳を澄ます
道端に咲いた 小さな花の
ほころぶつぼみを そっと包む両手
yawarakana kaze ga kigi wo yurashi
kanaderu shirabe ni mimi wo sumasu
michibata ni saita chiisana hana no
hokorobu tsubomi wo sotto tsutsumu ryuote
The soft wind caresses the trees,
as the melody they play clears away my ears.
And with both of my hands, I softly embrace
the buds of the small flowers of the roadside, which have just begun to open.
El viento suavemente acaricia los árboles,
mientras la melodía que tocan limpia mis oídos.
Y con mis manos, suavemente abrazo los
botones de las pequeñas flores del camino, las cuales apenas han comenzado a abrirse.

君の笑顔を守りたい
胸の痛みもいつか誇りに変えて
kimi no egao wo mamoritai
mune no itami mo itsuka hokori ni kaete
I want to protect your smile,
and someday even change the pain in your heart into pride.
Quiero proteger tu sonrisa,
e incluso cambiar algun dia el dolor de tu corazon por orgullo.

繋いだ想いの欠片 僕らの道になる
手を取って明日へと 歩いてゆこう
tsunaida omoi no kakera bokura no michi ni naru
te wo totte ashita e to aruiteyukou
The shards of connected feelings will become our way,
and taking each other's hand, we will walk to the tomorrow.
Los fragmentos de los sentimientos conectados se volverán nuestra senda;
y tomando la mano del otro, caminaremos hacia el mañana.

冷たく長い夜の向こう
満ちる光に包まれてゆく世界
tsumetaku nagai yoru no mukou
michiru hikari ni tsutsumareteyuku sekai
Beyond the long, cold nights,
there is a world fully enshrouded in light.
Mas allá de las frías y largas noches,
hay un mundo completamente envuelto en luz.

響いた大地の唄 伝う涙の跡
かけがえのない思い出 胸に抱いて
hibiita daichi no uta tsutau namida no ato
kakegaenonai omoide mune ni idaite
The resounding song of the land, the marks that tears follow,
the irreplaceable memories, I'll embrace all of them in my heart.
La resonante canción de la tierra, las marcas seguidas por las lágrimas,
los recuerdos irremplazables, los abrazaré todos en mi corazón.

すべてを見届けてる 果て無きこの空に
ふたりの未来ものがたりを 描いてゆこう
subete wo mitodoketeru hatenaki kono sora ni
futari no monogatari wo egaiteyukou
Seeing all of that with our own eyes, we will sketch
our future (story) together in this endless sky.
Viendolo todo con nuestros propios ojos, dibujaremos
nuestro futuro (historia) juntos en este infinito cielo.

jueves, 1 de septiembre de 2011

Letra - Rengoku

恋獄れんごく (Rengoku)
(Love Prison/Prisión de Amor)

Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

刻む針の音 柔らかな手のひら
忍び寄り 狂い咲く欲望
kizamu hari no oto yawarakana tenohira
shinobiyori kuruizaku yokubou
The sound of the engraving needles comes out from my soft palms,
as the lust blooms out of season in secret.
El sonido de la agujas tallantes sale de mis suaves palmas,
mientras la lujuria florece fuera de temporada en secreto.

薄れてく意識 零れた朱の色
抱かれたい 心蝕んで
usureteku ishiki koboreta aka no iro
dakeretai kokoro mushibande
As my consciousness fades away, the fallen red color
I want to embrace devours my heart.
Mientras mi conciencia se desvanece, el caído color rojo
que quisiera abrazar devora mi corazón.

蟲達の声 聞こえてくる
ただれた日々は 何も残さず
mushitachi no koe kikoetekuru
tadareta hibi wa nanimo nokosazu
I hear the voices of the bugs.
None of the these bright days remain anymore.
Escucho las voces de los insectos.
Ninguno de esos brillantes días existe ahora.

Lai Lai 響かせて
紡いだ 永遠の調べ
Lai Lai hibikasete
tsumuida towa no shirabe
Allow Lai Lai to resound,
the eternal melody I've crafted.
Que Lai Lai resuene,
la eterna melodía que he creado.

ツキは闇に沈み 花は朽ちて溶ける
tsuki wa yami ni shizumi hana wa kuchitetokeru
The moon sinks in the darkness, the flowers rot and dissolve away.
La luna se hunde en la oscuridad, las flores se pudren y disuelven.

痛み 苦しみは
夢見た 地の果てまで
itami kurushimi wa
yumemita chi no hate made
My pain and suffering extend
to the ends of the land I've dreamed of.
Mi dolor y sufrimiento se extienden
hasta los confines de la tierra con la que he soñado.

この身体滅ぶまで 貴方を求め続けるでしょう
kono karada horobu made anata wo motometsudzukeru deshou
Until my body perishes, I'll continue searching for you.
Hasta que mi cuerpo perezca, continuaré buscándote.

吸い込まれそうな 瞳の奥で
貴方は何を見据えていたの
suikomare souna hitomi no oku de
anata wa nani wo misueteita no
What have you been looking at with
these hypnotized-looking eyes?
¿Que has estado mirando con
esos ojos de aspecto hipnotizado?

暗いはこの中 動かなくなる
壊れた世界に 映し出されたのは
kurai hako no naka ugokanakunaru
kowareta sekai ni utsushidasareta no wa
I can't move inside this dark box,
which reflects this destroyed world.
No me puedo mover dentro de esta caja oscura,
la cual refleja este mundo destruido.

(差し込む光 乾いた灰となって)
(忘れていた記憶 甦る)
(sashikomu hikari kawaita hari to natte)
(wasureteita kioku yomigaeru)
(The light flowing in becomes dry ashes)
(Reviving the forgotten memories)
(La luz que fluía hacia adentro se vuelve cenizas secas)
(Reviviendo las memorias olvidadas)

Lai Lai 導いて
歪んだ 光集めて
Lai Lai michibiite
yuganda hikari atsumete
Lead Lai Lai to
gather the distorted light
Conduce a Lai Lai
a juntar la luz distorsionada.

貴方が微笑むなら 何も怖くはない
anata ga hohoemu nara nanimo kowakuwanai
If you smile, I won't fear anything.
Si sonríes, no le temeré a nada.

幾千の月日 過ぎ去ったとしても
生まれ変わり求め合う 貴方を決して忘れはしない
ikusen no tsukihi sugisatta toshitemo
umarekawari motomeau anata wo keshite wasurewashinai
Even if we both have died away after a thousand years,
I won't forget you, and we'll seek each other once we reincarnate.
Aún si ambos hemos muerto en mil años,
no te olvidaré; y nos buscaremos el uno al otro cuando reencarnemos.

martes, 30 de agosto de 2011

Letra - SilentFlame

SilentFlame
(Flama Silenciosa)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Soshi Hosoi
Lyrics/Letra: Hiro Sakurazawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri, Soshi Hosoi

草原を吹き抜ける風が あなたの声を運んでくれる
大地の上 駆け抜ける血潮 あなたの温もりを感じる
sougen wo fukinukeru kaze ga anata no koe wo hakondekureru
daichi no ue kakenukeru chishio anata no nukumori wo kanjiru
The wind blowing above the grasslands carries your voice.
I feel your warmth in the spilled blood that flows above the land
El viento que sopla sobre los pastizales carga tu voz.
Siento tu calidez en la sangre derramada que fluye por la tierra.

この声はあなたの祈り わたしの希望
今閉ざされた 心の鍵を開け放ち(あなたと)旅に出る
kono koe wa anata no inori watashi no kibou
ima tozasareta kokoro no kagi wo akehanachi (anata to) tabi ni deru
This voice contains both your prayers and my hopes.
By opening now the lock on the closed heart, (I will) begin a journey with you.
Esta voz contiene tanto tus rezos como mis esperanzas.
Abriendo ahora el sello del corazon cerrado, (yo) comenzaré un viaje contigo.

世界があなたを悪というのならば わたしはそれさえ受け入れる
世界のすべてが敵だったとしても あなたの側にはわたしがいる
sekai ga anata wo aku to iu no naraba watashi wa sore sae ukeireru
sekai no subete ga teki datta toshitemo anata no soba ni wa watashi ga iru
Even if the world calls you evil, I will accept it.
Even if everything in the world was your enemy, now I'm right at your side.
Aún si el mundo dice que eres maligno, lo aceptaré.
Aún si todo en este mundo fuera tu enemigo, ahora estoy a tu lado.

燃えさかるあたたかな炎 あなたの頬を深紅に染める
鼓動の音 舞い踊る火の粉 命を紡いでるゆりかご
moesakaru atatakana honoo anata no hoho wo shinku ni someru
kodou no oto maiodoru hi no ko inochi wo tsumuideru yurikago
The warm burning flame colors your cheeks in a deep crimson.
The sounds of the heartbeats, and the dancing ashes are the cradle that create life.
La flama que arde calidamente colorea tus mejillas con carmesí profundo.
Los sonidos de los latidos y las cenizas danzantes son la cuna que crea vida.

手に入れたあらたな言葉 わたしを変える
この閉ざされた 世界の枠解き放ち (あなたと)生きていく
te ni ireta aratana kotoba watashi wo kaeru
kono tozasareta sekai no kizuna tokihanachi (anata to) ikiteiku
The new words I've accepted will change me.
Releasing the frame that encloses the world, (I'll) live with you.
Las nuevas palabras que he aceptado me cambiarán.
Liberando el marco que encierra este mundo, (yo) viviré contigo.

(silent flame)この心の炎は
(silent flame)誰にも消せはしない
(silent flame)神の意志に逆らい
(silent flame)静かに燃え続ける
(silent flame)kono kokoro no honoo wa
(silent flame)dare nimo kesewashinai
(silent flame)kami no ishi ni sakarai
(silent flame)shizuka ni moetsudzukeru
(Silent Flame) The flame of this heart
(Silent Flame) won't be extinguished by anyone.
(Silent Flame) It'll oppose the will of God
(Silent Flame) and silently continue burning.
(Flama Silenciosa) La flama de este corazón
(Flama Silenciosa) no será apagada por nadie.
(Flama Silenciosa) Se opondrá a la voluntad de Dios
(Flama Silenciosa) y continuará ardiendo en silencio.

世界があなたを悪というのならば わたしはそれさえ受け入れる
世界のすべてが敵だったとしても あなたの側にはわたしがいる
sekai ga anata wo aku to iu no naraba watashi wa sore sae ukeireru
sekai no subete ga teki datta toshitemo anata no soba ni wa watashi ga iru
Even if the world calls you evil, I will accept it.
Even if everything in the world was your enemy, now I'm right at your side.
Aún si el mundo dice que eres maligno, lo aceptaré.
Aún si todo en este mundo fuera tu enemigo, ahora estoy a tu lado.

世界を滅ぼす災いだとしても そこにはあなたの意思がある
終わらぬ生命と続くこの世界を あなたとわたしが創り続ける
sekai wo horobosu wazawai da toshitemo soko ni wa anata no ishi ga aru
owaranu inochi to tsudzuku kono sekai wo anata to watashi ga tsukuridzukeru
Even if that is the disaster that destroys the world, it contains your intentions.
We will continue creating together a continuing world and neverending lives.
Aún si ese es el desastre que destruirá el mundo, contiene tus intenciones.
Continuaremos creando juntos un mundo continuo y vidas interminables.

domingo, 28 de agosto de 2011

Letra - Natsu no Haoto

なつ羽音はおと (Natsu no Haoto)
(Sound of the Summer Wings/Sonido de las Alas del Verano)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

繋いだその手を 握り返してくれますように
いつまでも 隣で笑っていたい
tsunaida sono te wo nigirikaeshitekuremasu youni
itsumademo tonari de waretteitai
To grab back these tied hands,
I want to smile always at your side
Para retomar esas manos atadas,
quiero sonreír siempre a tu lado.


眩しい日差しに ふと手をかざす
吹き抜ける夏風 草のにおい
懐かしい景色に かすかによぎる切なさ
見上げた空を滲ませていく
mabushii hizashi ni futo te wo kazasu
fukinukeru natsukaze kusa no nioi
natsukashii keshiki ni kasuka ni yogiru setsunasa
miageta sora wo nijimaseteiku
We suddenly held our hands aloft to the dazzling sunrays,
with the summer wind, and the odor of the grass blowing through.
The sadness softly crosses over this nostalgic scenery,
and melts away in the sky above us.
Repentinamente elevamos nuestras manos hacia los brillantes rayos del sol,
con el viento veraniego y el olor de la hierba soplando a nuestro alrededor.
La tristeza suavemente cruza este nostálgico escenerario
y se funde en el cielo sobre nosotros.

胸に残る痛み 触れるのが怖い
途切れそうな記憶おもいの糸を辿って・・・
mune ni nokoru itami fureru no ga kowai
togiresouna kioku no ito wo tadotte...
I'm afraid of feeling the pain that remains in my heart,
which follows the threads of forgotten memories...
Tengo miedo a sentir el dolor que aun queda en mi corazón,
el cual sigue los hilos de las memorias olvidadas...

一緒に過ごしたあの日の影を 追い続けてた
いつかまた 出逢えると信じている
指先 伝わるそのぬくもりを 離さずいれば
いつまでも 隣にいられるのかな
issho ni sugoshita ano hi no kage wo oitsudzuketeta
itsuka mata deaeru to shinjiteiru
yubisaki tsutawaru sono nukumori wo hanasazu ireba
itsumademo tonari ni irareru no kana
You always continued following the shadow of the days we spent together,
and believe that we will someday meet each other again.
If we could convey the warmth of our fingertips without separating them,
I wonder if we would able to be always together.
Tu siempre continuaste siguiendo la sombra de los días que pasamos juntos;
y crees que algún día nos volveremos a ver de nuevo.
Si pudieramos transmitir la calidez de las puntas de nuestros dedos sin separarlas,
me pregunto si podríamos estar juntos por siempre.

静かに揺れてる 木々のざわめき
遠くで響いた 夏の羽音
流れていく景色 たった一人この場所で
めぐる季節に取り残されてる
shizuka ni yureteru kigi no zawameki
tooku de hibiita natsu no haoto
nagareteyuku keshiki tatta hitori kono basho de
meguru kisetsu ni torinokosareteru
The rustle of the trees that quietly sway,
the sound of the summer wings that resounded at the distance.
This is the only place among the flowing sceneries
that the revolving stations have left behind.
El susurro de los árboles que silenciosamente se mecen,
El sonido de las alas del verano que resonó a la distancia.
Este es el único lugar entre los cambiantes escenarios
que las girantes estaciones han dejado atrás.

じわり広がる痛み いつも感じていた
繰り返す記憶おもいはどこへと還るの?
jiwari hirogaru itami itsumo kanjiteita
kurikaesu kioku wa doko e to kaeru no?
You always felt the pain spreading.
Where will the repeating memories return to?
Siempre sentiste el dolor esparciéndose.
¿Hacia dónde regresarán las repitientes memorias?

出逢った頃の想い出も 今ここにいる意味も
抜けるような青空に溶けてくから
繋いだその手を 握り返してくれますように
いつまでも 隣で笑っていたい
deatta koro no omoide mo ima koko ni iru imi mo
nukeru youna aozora ni toketeku kara
tsunaida sono te wo nigirikaeshitekuremasu youni
itsumade mo tonari de waratteitai
The memories of when we met, and us being here both have a meaning,
because both of them will melt away in the blue skies to come out again.
To grab back these tied hands,
I want to smile always at your side
Las memorias de cuando nos conocimos; y el que ambos estemos aquí tienen un significado,
porque ambas se fundirán en los cielos azules para aparecer de nuevo.
Para retomar esas manos atadas,
quiero sonreír siempre a tu lado.

martes, 23 de agosto de 2011

Letra - Byakuya Gensoutan

Y como lo prometido es deuda, aqui tienen la primera de las canciones de Ashiato Rhythm, que tambien sirve como el opening del primer Atelier Iris. Es de la ultimas composiciones que Akira Tsuchiya hizo antes de empezar a trabajar como director de Ar tonelico; y por ello, pueden apreciarse bastantes similitudes en comparacion a los Hymmnos. En su tiempo, las partes escritas en runas (la primera línea) nos causó unos cuantos quebraderos de cabeza a mas de uno, pero gracias a cierta ayuda, Lazy logró traducirla. Lo que ven aqui es mi reinterpretacion de lo que esas runas significan.


白夜幻想譚びゃくやげんそうたん (Byakuya Gensoutan)
(Illusion of a White Night/Ilusión de una Noche Blanca)

Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akira Tsuchiya & Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

ᛗ᛫ᚹ᛫ᛏ ᛗ᛫ᚨ᛫ᚷ ᚤ᛫ᛋ ᛒ᛫ᚾ᛫ᛁ
(M・W・T M・A・G Y・S B・N・J)
(Mannaz Wynn Teiwaz Mannaz Ansul Geofu Yeraz Sowilo Beorc Nauthiz Jera)
(Men are given success. They are given by the Gods the gift of power, and the light of the sun that their crops need)
(A los hombres se les da el éxito. Los Dioses les han otorgado el don del poder, y la luz del sol que sus cosechas necesitan).


(ya- ya ya ya ya- ya- ya-- ya--)

もしもあなたが 空を飛べたら
この世の 果て無き海に 何を求めるの?
moshi mo anata ga sora wo tobetara
kono yo no hatenaki umi ni nani wo motomeru no?
If you could fly through the skies,
what would your search for in the endless sea of this world?
Si pudieras volar por los cielos,
¿que buscarías en el infinito mar de este mundo?


天地を譛えて 靴を鳴らして
遥かな希望の地へと 共に歩む旅
amatsuchi wo tataete kutsu wo narashite
harukana kibou no chi e to tomo ni ayumu tabi
Praising the heavens and land, the shoes resound
walking together in a journey to the faraway land of hope.
Alabando los cielos y la tierra, los zapatos resuenan,
caminando juntos en un viaje hacia la lejana tierra de la esperanza.


遠い古の街 記録の貝殻を
ひとつふたつ繋ぐ日々 刻の風渡り
tooi inishie no machi kiroku no kaigara wo
hitotsu futatsu tsunagu hibi toki no kazewatari
The wind of time crosses over the faraway ancient city,
connecting the passing days with the shell of records.
El viento del tiempo cruza sobre la lejana y antigua ciudad,
conectando los días que pasan con la concha de los recuerdos.

開かずの小箱 開く鍵見つけたら
瞳の中のイリス 光降り注ぐ
akazu no kobako hiraku kagi mitsuketara
hitomi no naka no iris hikari furisosogu
If I ever found the key to open the sealed small box,
the light would downpour over the iris inside my eyes.
Si encontrase la llave para abrir la pequeña caja sellada,
la luz descendería sobre el iris en el interior de mis ojos.

(Let's go to the Yet land. Believe your power.)
(Vayamos a tierras desconocidas. Cree en tu poder)

揺らめく風に身を委ねて
yurameku kaze ni mi wo yudanete
Entrust yourself to the swaying wind
Confiate al viento que se mece.


(Failure is not the waste end. All right! come into ears.)
(Un fracaso no es el fin de todo. Puedes escuchar a alguien diciendo: "¡Todo saldrá bien!)

遠い国に夢馳せる
tooi kuni ni yumehaseru
Run in your dreams to a faraway land
Corre en tus sueños hacia una tierra lejana.


(So match like a bird, Ya- Fly to the air free.)
(Al igual que los pájaros, Ya- vuela libremente por los cielos).

あなたの手に掴まり駆ける
anata no te ni tsukamarikakeru
I run while grasping your hands
Corro mientras tomo tus manos.


(Draw with all your might. honestly your own.)
(Visualizalo con toda tu fuerza. Con todo tu poder.)

目指す地に向けて
mezasu chi ni mukete
Towards the land we wish for
Rumbo a la tierra que deseamos.