Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta akiko shikata. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta akiko shikata. Mostrar todas las entradas

lunes, 16 de octubre de 2023

Letra - Hoshi no Sumu Heya

Y aquí tenemos la última novedad de Akiko Shikata: la única canción vocal con letra publicada del álbum recopilatorio de sus Best Orgel Works. Antes de pasar a la canción, creo oportuno comentarles un poco más acerca de este lanzamiento: es un compendio de seis discos de los cuales solo el primer disco es material nuevo: el resto de los discos son recopilaciones de los trabajos en orgel que la propia Shikata ha compuesto y arreglado, aunque desafortunadamente esto significa también que sus colaboraciones con L-M-P o los arreglos para orgel de sus trabajos para EXA_PICO, Tales of Symphonia, Umineko: When They Cry han quedado excluidos. Adicionalmente, este recopilatorio fue hecho a la orden, de modo que las copias que se lanzaron son las únicas que se produjeron y no hay planes de hacerle una tirada adicional o relanzamiento.
También, es el primer álbum de Shikata que incluye un disco de vinilo, en el cual vienen dos canciones nuevas adicionales, aunque desgraciadamente no incluyen letra alguna que yo pueda traducir...

Finalmente, respecto a la canción que traduzco en esta entrada, solo me queda decir que tiene una atmósfera misteriosa aunque divertida, algo así como el tono de Laylania mezclado con el de su álbum orgel Hagurumakan no Elde y una pizca de Tsukiyo no Ongakukai, al igual que una letra que alterna entre brillantez y oscuridad, aunque mantiene muchos de los toques característicos que hemos escuchado de Shikata en estos 20 años que lleva produciendo música. Sólo me queda esperar que su próximo trabajo, el cual se supone es un álbum llamado Stella Musica, mantenga la misma calidad a la que nos tiene acostumbrados.

星の棲む部屋 (Hoshi no Sumu Heya)
(The Room Where Stars Live/El Cuarto Donde Viven las Estrellas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

右に傾いた ねじまき鳥
気まぐれにトキを さえずる
虚飾ウソだらけ 虚実ウソだらけ
偽善パーティーは お終い
migi ni katamuita nejimaki tori
kimagure ni toki wo saezuru
uso darake uso darake
party wa oshimai
The wind-up bird slanted to the right
capriciously chirps the hour.
Covered in ostentation, covered in truth and lies,
this party of hypocrisy ends now.
El pájaro a cuerda inclinado a la derecha
caprichosamente pía la hora.
Cubiera en ostentación, cubierta en verdad y mentiras,
esta fiesta de hipocresía termina ahora.


小壜コビンにみたすは 花のムクロ
むせかえる 秘密に溺れ
色褪せず 枯れもせず
甘美なカンタレラ
kobin ni mitasu wa hana no mukuro
musekaeru himitsu ni obore
iroasezu kare mo sezu
kanbina cantarella
Filling the small bottle is a flower's corpse,
sobbing convulsively, it drowns in secret,
without losing its color, without withering,
a delightful cantarella.
Llenando la pequeña botella está el cádaver de una flor,
sollozando convulsamente, se ahoga en secreto,
sin perder su color, sin marchitarse,
una encantadora cantarella.

幻肢痛ファントムペイン
未来アシタにおびえて
空想の希望を 今も 輝かせて
phantom pain no
ashita ni obiete
kuusou no kibou o ima mo kagayakasete
Frightened of the
tomorrow of the phantom pain,
make the fantastic hope shine even now.
Asustado del
mañana del dolor fantasma,
haz que la fantástica esperanza brille incluso ahora.


星の棲む部屋に 君がいて
永遠の夜を ながめてた
蔓草に抱かれた 翼が
空の記憶を くしても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
eien no yoru o nagameteta
tsurukusa ni idakareta tsubasa ga
sora no kioku o nakushitemo
You are in the room where stars live,
where you gazed up at the eternal night,
even if the wings held by the vines
lose their memories of the sky.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
donde miraste a la noche eterna
aunque las alas sostenidas por las lianas
pierdan sus memorias del cielo.


僕はこの鍵を 握りしめた
boku wa kono kagi o nigirishimeta
I have grasped this key.
He sujetado esta llave.


鮮やかすぎた 物語を
うやうやしく 埋葬をした
思い出は 感傷は
記録に 成り果て
azayaka sugita monogatari o
uyauyashiku maisou o shita
omoide wa kanshou wa
kiroku ni narihate
I respectfully buried away
the story that was too vivid.
The memories and sentimentality
are reduced to records.
Respetuosamente enterré
la historia que era demasiado viva.
Las memorias y el sentimentalismo
son reducidos a registros.


廻る歯車に 扉はトザされ
誰かを 試すように
沈黙のエチュード
mawaru haguruma ni tobira wa tozasare
dareka o tamesu youni
chinmoku no etude
The door closes within the spinning gears
as if to test somebody,
a silent etude.
La puerta se cierra dentro de los engranes girantes
como si estuviese poniendo a alguien a prueba,
un etude silencioso.


星の棲む部屋に 君がいて
てついた夜を 数えてた
星の音が遠く 枯れ果てて
君が鉛に 変っても
hoshi no sumu heya ni kimi ga ite
itetsuita yoru o kazoeteta
hoshi no oto ga tooku karehatete
kimi ga namari ni kaettemo
You are in the room where stars live,
where you spent the frozen nights.
The sounds of the stars dry up at the distance
even if you turn into lead.
Estás en el cuarto donde viven las estrellas,
en el que pasaste las noches congeladas.
Los sonidos de las estrellas se marchitan a lo lejos
aunque te conviertas en plomo.


扉は語らない 僕は信じない
tobira wa kataranai boku wa shinjinai
I won't believe anything that's not said by the door.
No creeré nada que no sea dicho por la puerta.

Y próximamente, creo que cumpliré mi promesa de hace tanto y empezaré con canoue IV.

lunes, 17 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~El Ragna~

永遠語り~El Ragna~ (Towagatari ~El Ragna~)
(Narrating Eternity ~El Ragna~/Narrando la Eternidad ~El Ragna~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Nana Mizuki & Yui Horie

(サラ)
風に飛ばんel ragna 運命さだめと契り交わして
風にゆかんel ragna 轟きし翼
(Sala)
kaze ni toban el ragna sadame to chigiri kawashite
kaze ni yukan el ragna todorokishi tsubasa
Fly into the wind, el ragna. Exchange a vow with destiny.
Go into the wind, el ragna. Roaring wings.
Vuela en el viento, el ragna. Intercambia un pacto con el destino.
Ve en el viento, el ragna. Alas rugientes.


(アンジュ)
始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila
(Ange)
hajimari no hikari kirali... kirali
owari no hikari Lulala lila
The light of beginning, Kirali... kirali
the light of the end, Lulala lila
La luz del comienzo, Kirali... kirali
la luz del final, Lulala lila


返さんel ragna 砂時計を
時は溢れん Lulala lila
kaesan el ragna sunadokei o
toki wa afuren Lulala lila
Return, el ragna. Overflow the
hourglass with time. Lulala lia
Regresa, el ragna. Desborda el
reloj de arena con tiempo.


幾億数多いくおくあまたの 命の炎
するり堕ちては星に 流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで やわく泡立つ
ikuoku amata no inochi no honoo
sururi ochite wa hoshi ni nagare nagarete wa utsukushiku
mata sei to shi no yurikago de yawaku awatatsu
The flames of billions of lives
are quickly falling upon the star, flowing, flowing, they are so beautiful.
Once again, they softly foam at the cradle of life and death.
Las flamas de miles de millones de vidas
están rápidamente cayendo sobre la estrella, fluyendo, fluyendo, son tan hermosas.
De nuevo, suavemente hacen espuma en la cuna de la vida y la muerte.


(サラ)
がれがれ慈しむ
また生死の揺りかごでやわく 泡立つ
(Sala)
nagare nagare itsukushimu
mata seishi no yurikago de yawaku awatatsu
Flow in calm, flow in calm and lovingly,
once again, within the cradle of life and death, softly foam about.
Fluye en calma, fluye en calma y afectuosamente,
de nuevo, dentro de la cuna de la vida y la muerte, suavemente crea espuma.


(アンジュ)歌え… (サラ)歌え…
(アンジュ)歌え (サラ)歌え
(アンジュ)いま
(アンジュ・サラ)二つの願いは
(アンジュ)強く… (サラ)強く…
(アンジュ)強く (サラ)強く
(アンジュ・サラ)天の金色こんじきと煌めく
(アンジュ)永遠とわを語らん
(Ange) utae... (Sala) utae...
(Ange) utae (Sala) utae
(Ange) ima
(Ange/Sala) futatsu no negai wa
(Ange) tsuyoku... (Sala) tsuyoku...
(Ange) tsuyoku (Sala) tsuyoku
(Ange/Sala) ten no konjiki to kirameku
(Ange) towa o kataran
(Ange) Sing... (Sala) Sing...
(Ange) Sing (Sala) Sing
(Ange) Now
(Ange/Sala) The two wishes will
(Ange) strongly... (Sala) strongly...
(Ange) strongly (Sala) strongly
(Ange/Sala) shine in the gold of the Heavens
(Ange) and narrate eternity.
(Ange) Canten... (Sala) Canten...
(Ange) Canten (Sala) Canten
(Ange) Ahora
(Ange/Sala) Los dos deseos
(Ange) fuertemente... (Sala) fuertemente...
(Ange) fuertemente (Sala) fuertemente
(Ange/Sala) brillarán en el dorado de los Cielos
(Ange) y narrarán la eternidad.


(サラ)
嗚呼…千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ 新たな世界を飛べ
(Sala)
aa... sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo aratana sekai o tobe
Ah... a journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind, and fly upon a new world.
Ah... un viaje de reencarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante, y vuela sobre un nuevo mundo.


(アンジュ)
照らせよel ragna うれいぜんぶ
くるりくるりと Lulala lila
(Ange)
terase yo el ragna urei zenbu
kururi kururi to Lulala lila
Illuminate, el ragna. All the grief
will be turned and overturned. Lulala lila
Ilumina, el ragna. Toda la tristeza
será volteada y cambiada. Lulala lila


哀しみ喜び慟哭どうこくさえも
銀の河からみれば すべては一時いっときの夢花火
ただ神の目のまばたきに 消えて還らん
kanashimi yorokobi doukoku sae mo
gin no kawa kara mireba subete wa ittoki no yumehanabi
tada kami no me no mabataki ni kiete kaeran
Even sadness, joy and laments,
from the viewpoint of the galaxy, they all are temporary fireworks from a dream,
which disappear and return in a mere god's blink.
Incluso la tristeza, la alegría y los lamentos,
desde el punto de vista de la galaxia, son todos fuegos artificiales temporales de un sueño,
los cuales desaparecen y regresan en el mero parpadeo de un dios.


(サラ)
すべては無への泡沫うたかた
ただ回帰の羽撃はばたきに 消えて還らん
(Sala)
subete wa mu e no utakata
tada kaiki no habataki ni kiete kaeran
Everything is transient and will return to nothingness,
just something that will vanish and return to the flapping beats of recurrence.
Todo es efímero y volverá a la nada,
es sólo algo que se desvanecerá y regresará a los aletazos de la recurrencia.


(アンジュ)響け… (サラ)響け…
(アンジュ)響け (サラ)響け
(アンジュ)いま
(アンジュ・サラ)あるべき姿へ
(アンジュ)淡く… (サラ)淡く…
(アンジュ)淡く (サラ)淡く
(アンジュ・サラ)過去の伝承あるがまま
(アンジュ)永遠とわを語らん
(Ange) hibike... (Sala) hibike...
(Ange) hibike (Sala) hibike
(Ange) ima
(Ange/Sala) arubeki sugata e
(Ange) awaku... (Sala) awaku...
(Ange) awaku (Sala) awaku
(Ange/Sala) kako no denshou aru ga mama
(Ange) towa o inoran
(Ange) Resound... (Sala) Resound...
(Ange) Resound (Sala) Resound
(Ange)to the shape
(Ange)you should have now.
(Ange) Fleeting... (Sala) fleeting...
(Ange) Fleeting (Sala) fleeting,
(Ange) just like in the legends from the past,
(Ange) pray the eternity.
(Ange) Resuena... (Sala) Resuena...
(Ange) resuena (Sala) resuena
(Ange) hacia la forma
(Ange) que deberías tener ahora.
(Ange) Efímera... (Sala) Efímera...
(Ange) efímera (Sala) efímera,
(Ange) como en las leyendas del pasado,
(Ange) reza la eternidad.


(サラ)Ragna Ragna 還らんRagna
(アンジュ)El Ragna
(サラ)Ragna Ragna 原初の歌
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ・サラ)祈らんRagna
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ・サラ)歌わんRagna
(Sala) Ragna Ragna kaeran Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna gensho no uta
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) inoran Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) utawan Ragna
(Sala) Ragna Ragna return Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna, the song of origin
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) pray Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) sing Ragna
(Sala) Ragna Ragna regresa Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna, la canción del origen
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) reza Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) canta Ragna


(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ)El Ragna…
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange) El Ragna...

Y con esto cierro Cross Ange, y también estoy finalmente al día con las canciones de Akiko Shikata. Lo próximo será retomar las traducciones para las canciones de Haruka Shimotsuki.

domingo, 16 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~Kaze no Uta~

永遠語り~風ノ歌~ (Towagatari ~Kaze no Uta~)
(Narrating Eternity ~Song of Wind~/Narrando la Eternidad ~Canción del Viento~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Yui Horie

風に飛ばんel ragna 運命さだめと契り交わして
風にゆかんel ragna 轟きし翼
kaze ni toban el ragna sadame to chigiri kawashite
kaze ni yukan el ragna todorokishi tsubasa
Fly into the wind, el ragna. Exchange a vow with destiny.
Go into the wind, el ragna. Roaring wings.
Vuela en el viento, el ragna. Intercambia un pacto con el destino.
Ve en el viento, el ragna. Alas rugientes.


星に飛ばんel ragna 万里ばんりを超えて彼方へ
星にゆかんel ragna 刹那…悠久を
hoshi ni toban el ragna banri o koete kanata e
hoshi ni yukan el ragna setsuna... yuukyuu o
Fly into the stars, el ragna. Cross thousands of miles to the horizon.
Go into the stars, el ragna. To an instant... grant an eternity.
Vuela en las estrellas, el ragna. Cruza miles de kilómetros hacia el horizonte.
Ve en las estrellas, el ragna. A un instante... dale una eternidad.


がれがれ慈しむ
また生死の揺りかごでやわ
泡立つ
nagare nagare itsukushimu
mata seishi no yurikago de yawaku
awatatsu
Flow in calm, flow in calm and lovingly,
once again, within the cradle of life and death, softly
foam about.
Fluye en calma, fluye en calma y afectuosamente,
de nuevo, dentro de la cuna de la vida y la muerte, suavemente
crea espuma.


嗚呼…千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ
新たな世界を飛べ
aa... sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo
aratana sekai o tobe
Ah... a journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind,
and fly upon a new world.
Ah... un viaje de reincarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante,
y vuela sobre un nuevo mundo.


夢に飛ばんel ragna 希望は扉の鍵に
夢にゆかんel ragna 光射す方へ
yume ni toban el ragna kibou wa tobira no kagi ni
yume ni yukan el ragna hikari sasu hou e
Fly in dreams, el ragna. Make hope the key to the door.
Go in dreams, el ragna. To where the light shines.
Vuela en sueños, el ragna. Haz de la esperanza la llave de la puerta.
Ve en sueños, el ragna. Hacia donde brilla la luz.


すべては無への泡沫うたかた
ただ回帰の羽撃はばたきに
消えて還らん
subete wa mu e no utakata
tada kaiki no habataki ni
kiete kaeran
Everything is transient and will return to nothingness,
just something that will vanish and return
to the flapping beats of recurrence.
Todo es efímero y volverá a la nada,
es sólo algo que se desvanecerá y regresará
a los aletazos de la recurrencia.


嗚呼…真の夜明け 雲を切って
天空の 頂きに昇らん
ついの花は 儚きかな
この身を愛に捧ぐ
aa... shin no yoake kumo o kitte
tenkuu no itadaki ni noboran
tsui no hana wa hakanaki kana
kono mi o ai ni sagagu
Ah... true dawn, cut the clouds
and climb to the summit of the heavens.
Is the final flower ephemeral?
I offer myself to love.
Ah... verdadero amanecer, corta las nubes
y escala hasta la cúspide de los cielos.
¿Es la flor final efímera?
Me ofrezco a mí misma al amor.


汝、勇気をかざして 解放の産声うぶごえ
そして暁黄昏あかつきたそがれ
永遠とわへの風へ
nanji, yuuki o kazashite kaihou no ubugoe o
soshite akatsuki tasogare
towa e no kaze e
May you cover us in courage and bring the first cry of release,
and the dawn and twilight,
to eternity, to the wind.
Que nos cubras de valor y lleves el primer llanto de la liberación,
y el amanecer y el crepúsculo,
a la eternidad, al viento.


千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ
新たな世界を飛べ
sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo
aratana sekai o tobe
A journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind,
and fly upon a new world.
Un viaje de reincarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante,
y vuela sobre un nuevo mundo.

sábado, 15 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~Hikari no Uta~

Y ahora me pondré con las canciones de Cross Ange, dado que su soundtrack fue compuesto por Shikata a pesar de que ella no prestó su voz para ello.

永遠語り~光ノ歌~ (Towagatari ~Hikari no Uta~)
(Narrating Eternity ~Song of Light~/Narrando la Eternidad ~Canción de Luz~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Nana Mizuki

始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila
hajimari no hikari kirali... kirali
owari no hikari Lulalal lila
The light of beginning, Kirali... kirali
the light of the end, Lulala lila
La luz del comienzo, Kirali... kirali
la luz del final, Lulala lila


返さんel ragna
砂時計を
時は溢れん
Lulala lila
kaesan el ragna
sunadokei o
toki wa afuren
Lulala lila
Return, el ragna
Overflow the
hourglass with time.
Lulala lia
Regresa, el ragna
Desborda el
reloj de arena con tiempo.


幾億数多いくおくあまたの 命の炎
するり堕ちては星に
流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで
やわく泡立つ
ikuoku amata no inochi no honoo
sururi ochite wa hoshi ni
nagare nagarete wa utsukushiku
mata sei to shi no yurikago de
yawaku awatatsu
The flames of billions of lives
are quickly falling upon the star,
flowing, flowing, they are so beautiful.
Once again, they softly foam
at the cradle of life and death.
Las flamas de miles de millones de vidas
están rápidamente cayendo sobre la estrella,
fluyendo, fluyendo, son tan hermosas.
De nuevo, suavemente hacen espuma
en la cuna de la vida y la muerte.


歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の金色こんじきと煌めく
永遠とわを語らん
utae... utae ima futatsu no negai wa
tsuyoku... tsuyoku ten no konjiki to kirameku
towa o kataran
Sing... sing.... Now, the two wishes
will strongly... strongly shine in the gold of the Heavens
and narrate eternity.
Canten... canten... Ahora, los dos deseos
fuertemente... fuertemente brillarán en el dorado de los cielos
y narrarán la eternidad.


照らせよel ragna
うれいぜんぶ
くるりくるりと
Lulala lila
terase yo el ragna
urei zenbu
kururi kururi to
Lulala lila
Illuminate, el ragna.
All the grief
will be turned and overturned
Lulala lila
Ilumina, el ragna.
Toda la tristeza
será volteada y cambiada.
Lulala lila


哀しみ喜び慟哭どうこくさえも
銀の河からみれば
すべては一時いっときの夢花火
ただ神の目のまばたきに
消えて還らん
kanashimi yorokobi doukoku sae mo
gin no kawa kara mireba
subete wa ittoki no yumehanabi
tada kami no me no mabataki ni
kiete kaeran
Even sadness, joy and laments,
from the viewpoint of the galaxy,
they all are temporary fireworks from a dream,
which disappear and return
in a mere god's blink.
Incluso la tristeza, la alegría y los lamentos,
desde el punto de vista de la galaxia,
son todos fuegos artificiales temporales de un sueño,
los cuales desaparecen y regresan
en el mero parpadeo de un dios.


響け…響け いまあるべき姿へ
淡く…淡く 過去の伝承あるがまま
永遠とわを祈らん
hibike... hibike ima arubeki sugata e
awaku... awaku kako no denshou aru ga mama
towa wo inoran
Resound... resound, to the shape you should have now.
Fleeting... fleeting, just like in the legends from the past,
pray the eternity.
Resuena... resuena, hacia la forma que deberías tener ahora.
Efímera... efímera, como en las leyendas del pasado,
reza la eternidad.


歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の金色こんじきと煌めく
永遠とわを語らん…永遠とわへと
utae... utae ima futatsu no negai wa
tsuyoku... tsuyoku ten no konjiki to kirameku
towa o kataran... towa e to
Sing... sing.... Now, the two wishes
will strongly... strongly shine in the gold of the Heavens
and narrate eternity... to eternity.
Canten... canten... Ahora, los dos deseos
fuertemente... fuertemente brillarán en el dorado de los cielos
y narrarán la eternidad... hacia la eternidad.

viernes, 14 de julio de 2023

Letra - Inochi no Hyouhon

 Y por acá tenemos la última de las canciones sueltas que tenía pendientes de Shikata, en este caso siendo una canción de beatmania.

命の標本 (Inochi no Hyouhon)
(Example of Life/Ejemplo de Vida)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

空を壊す 黒煙が
無邪気に誘い
降り注いだ 鉄の雨
瓦礫は紅く踊り狂うよ
sora o kowasu kokuen ga
mujaki ni izanai
furisosoida tetsu no ame
gareki wa akaku odorikuruu yo
The black smoke that shatters the sky
invites innocence.
The incessant rain of iron
makes the rubble dance in red ecstasy.
El humo negro que quiebra el cielo
invita a la inocencia.
La incesante lluvia de hierro
hace que los escombros dancen en rojo extásis.


汚れた知恵の実を
いくつも食べたら
君がいないこの腕で
苦しみだけを抱きしめて
yogoreta chie no mi o
ikutsumo tabetara
kimi ga inai kono ude de
kurushimi dake ga dakishimete
If I ate many of
the stained fruits of knowledge,
I'd only embrace suffering
within these arms where you aren't.
Si comiese muchas
de las sucias frutas del conocimiento,
sólo abrazaría el sufrimiento
entre esos brazos donde no estás.


何かを求めて 何かをくして
奪い奪われた絶望に
足掻いて 嘆いて 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o motomete nanika o nakushite
ubai ubawareta zetsubou ni
agaite nageite sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Whatever I search for, whatever I mourn (lose),
in this despair where I steal or get stolen from,
I struggle, I lament, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Sin importar que busque, sin importar que llore (pierda),
en esta desesperación donde robo o me roban,
lucho, me lamento, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.


点滅する衝動に 名前をつけたなら
生きるモノと 死ぬモノの
理由に届くのか
tenmetsusuru shoudou ni namae o tsuketa nara
ikiru mono to shinu mono no
riyuu ni todoku no ka
Would it reach the reasons
of the living and dead ones
if I gave a name to these flickering impulses?
¿Alcanzaría a las razones
de los vivos y muertos
si le diese un nombre a esos titilantes impulsos?


何かを願って 誰かを傷つけ
分かり合えず 打ちのめされて
足掻いて 嗤って 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o negatte dareka o kizutsuke
wakariaezu uchinomesarete
agaite waratte sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Desiring something, hurting someone,
unable to understand each other, getting beat up by each other,
I struggle, I laugh, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Deseando algo, hiriendo a alguien,
incapaces de entendernos los unos a los otros, siendo golpeados los unos por los otros,
lucho, me río, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.

jueves, 13 de julio de 2023

Letra - Hibiki

Y aqui tenemos la canción que Shikata hizo para el juego de ritmo Chunithm.

響 (Hibiki)
(Resonance/Resonancia)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風渡る大地よ 黄昏の楽土よ
奏でよ 奇跡を
kazewataru daichi yo tasogare no rakudo yo
kanade yo kiseki o
Oh land crossed by the wind, oh twilit paradise,
play the song of a miracle!
Oh tierra surcada por el viento, oh paraíso crepuscular,
¡toquen la canción de un milagro!


移ろいの世界よ 時はまた巡りて
命を糧に 焔 立ち上る
utsuroi no sekai yo toki wa mata megurite
inochi o kate ni homura tachiagaru
Oh changing world, time will cycle again,
make of life your sustenance and make flames rise!
Oh mundo cambiante, el tiempo ciclará de nuevo,
¡vuelve la vida tu sostén y haz que se alcen las flamas!


語り伝う 笛の調べ 誓いは高らかに
千の夜を 千の朝を 護ると信じて
kataritsutau fue no shirabe chikai wa takaraka ni
sen no yoru o sen no asa o mamoru to shinjite
The melody of the flute is told and transmitted, the vow is sworn loudly,
believe that it will protect a thousand nights, a thousand mornings.
Le melodía de la flauta es dicha y transmitida, el juramento es dicho sonoramente,
cree que protegerá mil noches, mil mañanas.


宿れや この身に この声に この歌に
目映く咲いた 神のシルシと 祈りを 掲げて
yadore ya kono mi ni kono koe ni kono uta ni
mabayuku saita kami no shirushi to inori o kakagete
Be lodged within my body, my voice, my song,
raise on high the symbol and prayers of the Gods that bloomed dazzlingly.
Yace dentro de mi cuerpo, mi voz, mi canción,
sostén en alto el símbolo y los rezos de los Dioses que florecieron deslumbrantemente.


響けや その地に その空に その胸に
遥か遠けき 安らぎの未来アスへ 嘆きを越え 届け
hibike ya sono chi ni sono sora ni sono mune ni
haruka tookeki yasuragi no asu e nageki o koe todoke
Resound throughout that land, throughout that sky, throughout these hearts,
overcome the laments and reach that faraway, distant peaceful future.
Resuena a través de esa tierra, a través de ese cielo, a través de esos corazones,
supera los lamentos y alcanza ese lejano, distante futuro pacífico.


宿れや この身に この声に この歌に いま
響けや その地に その空に その胸に いま
yadore ya kono mi ni kono koe ni kono uta ni ima
hibike ya sono chi ni sono sora ni sono mune ni ima
Be lodged within my body, my voice, my song, now.
Resound throughout that land, throughout that sky, throughout these hearts, now:
Yace dentro de mi cuerpo, mi voz, mi canción, ahora.
Resuena a través de esa tierra, a través de ese cielo, a través de esos corazones, ahora.

miércoles, 12 de julio de 2023

Letra - Haizora no Shizuku

Y ahora tenemos aquí la letra para el opening de Psychedelica of the AA-nisus.

灰空の雫 (Haizora no Shizuku)
(Droplets from the Ashen Sky/Gotas del Cielo Cenizo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

閉ざされた雪に眠る獣
少女は見上げる
灰空の鳥を
tozasareta yuki ni nemuru kemono
shoujo wa miageru
haizora no tori o
Beast that sleeps sealed away by snow,
the girl looks up
to a bird in the ashen sky.
Bestia que duerme sellada por la nieve,
la chica mira arriba
a un pájaro en el cielo cenizo.


雪白の檻に
囚われた街は
よろこびも かなしみも
永久に繰り返す
yukishiro no ori ni
torawareta machi wa
yorokobi mo kanashimi mo
towa ni kurikaesu
The town trapped
in a pure-white cage
eternally repeats
joy and sadness.
El pueblo atrapado
en una jaula de un blanco puro
repite eternamente
felicidad y tristeza.


誰か 誰か 誰か
優しく堕ちた 世界の中で
秘密かせを背負い生きる者が
望むのは何か?
dareka dareka dareka
yasashiku ochita sekai no naka de
kase wo seoi ikiru mono ga
nozomu no wa nani ka?
Someone, someone, someone.
Within this world that gently fell,
what could those who live carrying secrets (shackles)
wish for?
Alguien, alguien, alguien.
Dentro de este mundo que cayó gentilmente,
¿qué podrían desear aquellos que viven cargando
secretos (cadenas)?


決して 決して 決して
止まない雪が 荒れ吹く塔で
ただ真実こたえを探すよ
サイケデリカ
keshite keshite keshite
yamanai yuki ga arefuku tou de
tada kotae o sagasu yo
saikederika
Always always always.
Just keep searching for the truth (answer)
in the tower of the stormy snow that doesn't stop falling.
Psychedelica.
Siempre siempre siempre.
Sólo sigue buscando la verdad (respuesta)
en la torre de la tormentosa nieve que no deja de caer.
Psychedelica.


緋石を宿した魔女にやがて
選択の時は
訪れるだろう
hiseki o yadoshita majo ni yagate
sentaku no toki wa
otozureru darou
The witch that carried the crimson stone
will soon have a choice
forced upon her.
La bruja que cargaba la piedra carmesí
pronto será obligada
a tomar una decisión.


零れ咲く花は
いつか見た希望
やさしさも にくしみも
全てたたえてる
koboresaku hana wa
itsuka mita kibou
yasashisa mo nikushimi mo
subete tataeteru
The hope seen at some point
by flower that spills and blooms
extols everything,
even kindness and hatred.
La esperanza que alguna vez fue vista
por la flor que se derrama y florece
alaba todo,
incluso la gentileza y el odio.


いつか いつか いつか
深淵こころに沈む その絶望に
無垢な愛のその雫が
届くと信じて
itsuka itsuka itsuka
kokoro ni shizumu sono zetsubou ni
muku na ai no sono shizuku ga
todoku to shinjite
Someday someday someday.
In that despair that sinks in the abyss (heart),
believe that the drops of that pure
love will reach.
Algún día algún día algún día.
En ese desesperación que se hunde en el abismo (corazón),
cree que las gotas de ese amor
puro llegarán.


どうか どうか どうか
笑っていてと 願った日々に
この想いを 捧げよう
douka douka douka
waratteite to negatta hibi ni
kono omoi o sasageyou
Please please please.
Offer these feelings
to the days when we wished to keep smiling.
Por favor por favor por favor.
Ofrece estos sentimientos
a los días en que deseábamos seguir sonriendo.

決して 決して 決して
止まない雪が 荒れ吹く塔で
ただ真実こたえを探すよ
サイケデリカ
keshite keshite keshite
yamanai yuki ga arefuku tou de
tada kotae o sagasu yo
saikederika
Always always always.
Just keep searching for the truth (answer)
in the tower of the stormy snow that doesn't stop falling.
Psychedelica.
Siempre siempre siempre.
Sólo sigue buscando la verdad (respuesta)
en la torre de la tormentosa nieve que no deja de caer.
Psychedelica.

martes, 11 de julio de 2023

Letra - Kakureoni

Y ahora pasamos a la canciones sueltas de Akiko Shikata, que valga la redundancia, son los unicos cabos sueltos que me faltan para completar las letras disponibles de todas sus obras. En este caso, es el tema de cierre para la película Ao Oni: The Animation.

隠れ鬼 (Kakureoni)
(Hide-'n-Seek and Tag/El Escondite y las Traes)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tsuki Amano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

結びて閉じた密か事いついつ開く
しずかに目覚 鬼の目は
誰を射る
今永く葬られた遊びの続きが始まる
ほどかれた結び目を閉じる
ルールを教えて
musubite tojita hisoyakagoto itsu itsu hiraku
shizuka ni mezame oni no me wa
dare o iru
ima nagaku houmurareta asobi no tsudzuki ga hajimaru
hodokareta musubi me o tojiru
ruuru o oshiete
When will the bound and closed secrets be unveiled?
The eyes of the oni that calmly awakens
shoot at someone.
The continuation to the long-buried game starts now,
close the untied knots
and tell me the rules.
¿Cuando serán revelados los atados y cerrados secretos?
Los ojos del oni que despierta calmadamente
le disparan a alguien.
La continuación al juego que fue enterrado hace mucho comienza ahora,
cierra los nudos desatados
and dime las reglas.


もういいかい? まだだよ
迫りくる足音を聞き分け
もういいかい? まだだよ
一筋の光を追いかけ
走って 走って
走って 走って
走って指切り交わした未来の先まで
この手を繋いで
mou ii kai? mada da yo
semarikuru ashioto o kikiwake
mou ii kai? mada da yo
hitosuji no hikari wo oikake
hashitte hashitte
hashitte hashitte
hashitte yubikiri kawashita mirai no saki made
kono te o tsunaide
Are you ready? Not yet!
Recognize the sounds of the approaching footsteps.
Are you ready? Not yet!
Chase after a single ray of light.
Run! Run!
Run until we go beyond, our hands joined, the future
we exchanged a pinky swear over.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Reconoce el sonido de las pisadas que se acercan.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Persigue un solo rayo de luz.
¡Corre! ¡Corre!
Corre hasta que lleguemos más allá, tomados de las manos, del futuro
sobre el que intercambiamos un juramento de meñique.


ひ ふ み よ い つ い つ
開く
hi fu mi yo itsu itsu
hiraku
One, two, three, four, five, when
will they be unveiled?
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, ¿cuando
serán revelados?


結びて閉じた 結いし秘め事
い つ い つ開く
見許さじ通す 君の後ろや
我を見る
人は愛をくべる その手で
誰かを欺く
騙し騙される現世の
終わりを教えて
musubite tojita yuishi himegoto
itsu itsu hiraku
miyurusaji toosu kimi no ushiro ya
ware wo miru
hito wa ai o kuberu sono te de
dareka o azamuku
damashi damasareru utsushiyo no
owari o oshiete
The bound and closed, the binding secrets,
when will they be unveiled?
Look straight behind you,
look at me.
People throw love into the fire with their own hands,
deceiving somebody.
Show me the end
of this world of deceiving and being deceived.
Los atados y cerrados, los secretos vinculantes,
¿cuando serán revelados?
Mira justo detrás de ti,
mírame.
La gente arroja el amor al fuego con sus propias manos,
engañando a alguien.
Muéstrame el final
de este mundo de engañar y ser engañado.


もういいかい? まだだよ
忍び寄る足音を聞き分け
もういいかい? まだだよ
逃げてゆく希望を追いかけ
走って 走って
走って 走って
走って指切り交わした心を信じて
mou ii kai? mada da yo
shinobiyoru ashioto o kikiwake
mou ii kai? mada da yo
nigeteyuku kibou o oikake
hashitte hashitte
hashitte hashitte
hashitte yubikiri kawashita kokoro o shinjite
Are you ready? Not yet!
Recognize the sound of the footsteps that creep near you.
Are you ready? Not yet!
Chase after the hope that runs away.
Run! Run!
Run! Run!
Run, believing in the hearts that exchanged our pinky swear.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Reconoce el sonido de las pisadas que se te acercan sigilosamente.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Persigue la esperanza que huye.
¡Corre! ¡Corre!
¡Corre! ¡Corre!
Corre, creyendo en los corazones que intercambiaron nuestro juramento de meñique.


解いた結び目 解いた鬼の目
溢れて零れる 欺き導く
もういいかい? まだだよ
迫りくる足元に紛れて
もういいかい? まだだよ
誰かが鬼に刷り変わる
もういいかい?
まだだよ
hodoita musubime hodoita oni no me
afuretekoboreru azamuki michibiku
mou ii kai? mada da yo
semarikuru ashimoto ni magirete
mou ii kai? mada da yo
dareka ga oni ni surikawaru
mou ii kai?
mada da yo
The knots unbound, the eyes of the oni are unbound,
overflowing and spilling, deceiving and guiding.
Are you ready? Not yet!
Disappear into the approaching steps.
Are you ready? Not yet!
Somebody transforms into an oni.
Are you ready?
Not yet!
Los nudos desatados, los ojos del oni se desatan,
desbordándose y derramándose, engañando y guiando.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Desaparece en los pasos que se acercan.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Alguien se transforma en un oni.
¿Estás listo?
¡Aún no!

lunes, 10 de julio de 2023

Letra - Seisou ~Setsugekka~

 Y finalizando con Touken Ranbu, aquí tenemos la segunda de las piezas vocales que Shikata hizo para el juego.

星霜~雪月花~ (Seisou ~Setsugekka~)
(Years ~Beauty of the Four Seasons~/Años ~Belleza de las Cuatro Estaciones~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風花 刃先に 揺れ
月も 音も 凍る 睦月
kazahana hasaki ni yure
tsuki mo oto mo kooru mutsuki
The winter wind carrying snowflakes shivers upon my blade's tip,
January freezing the moon and the sounds.
El viento invernal que carga los copos de nieve tiempla sobre la punta de mi espada,
Enero congelando la luna y los sonidos.


ココロザシの 形見を
あわく 真白に 染めあげて
kokorozashi no katami o
awaku mashiro ni someagete
The memento of a deceased's will
is colored by faint pure white.
El recuerdo de la voluntad de un difunto
se colorea de un tenue y puro blanco.


如月 冴ゆる 木立
つぼみ さがす 春告げ鳥
kisaragi sayuru kodachi
tsubomi sagasu harutsuge tori
February freezes the grove,
the bird that announces spring seeking the flower buds.
Febrero congela el claro,
el pájaro que anuncia la primavera busca los botones de las flores.


弥生に そよぐ 薄紅
出逢い 別れを 織りなして
yayoi ni soyogu usubeni
deai wakare o orinashite
The light crimson that rustles in March
weaves the partings for the encounters.
El carmesí claro que se mece en Marzo
hila las despedidas para los encuentros.


時をこえて 歴史をこえて
人のワダチを 守り 貫く
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tsuranuku
Cross over time, cross over history,
protect, go through the wheel tracks of people.
Cruza el tiempo, cruza la historia,
protege, ve a través de los rastros de las ruedas de la gente.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!


卯月の霞を 切り裂きて
udzugi no kasumi o kirisakite
Tear away the mists of April.
Destroza las nieblas de Abril.


一騎当千
皐月の青野に 揃い踏み
ikkitousen
satsuki no aono ni soroibumi
Be mighty warriors,
line up before the fresh crops from May.
Sean guerreros poderosos,
alinéense frente a las cosechas frescas de Mayo.


止まずの 雨に濡れて
しんと 立ち尽くす 水無月
tomazu no ame ni nurete
shinto tachitsukusu minadzuki
Soak in the unending rains
of the still and silent June.
Empápense en las interminables lluvias
del quieto y silencioso Junio.


帰らぬ 人はいずこ
嘆く 空に 問わず語り
kaeranu hito wa izuko
nageku sora ni towazukatari
The people who don't return
make umprompted remarks somewhere in the grieving sky.
La gente que no regresa
hace comentarios no solicitados en algún lugar del doliente cielo.


鳴神 うつす刃
砕く覚悟の 文月夜
narukami utsusu yaiba
kudaku kakugo no fumidzuki yo
The blades reflect thunder
in the nights of July where resolution is smashed.
Las espadas reflejan truenos
en las noche de Julio en las que la decisión es destruida.


葉月の 熱をおびて
誰を弔い 舞う 蛍
hadzuki no netsu o obite
dare o tamurai mau hotaru
Bathe in the heat of August,
fireflies that dance while mourning for someone.
Bañénse en el calor de Agosto,
luciérnagas que danzan mientras lloran a alguien.


時をこえて 歴史をこえて
人の轍を 守り 戦う
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tatakau
Cross over time, cross over history,
fight and protect the wheel tracks of people.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
lucha y protege los rastros de las ruedas de la gente.


いざや いざや
iza ya iza ya
Go forth, go forth!
¡Marcha adelante! ¡Marcha adelante!


長月の 天下分け目を 見定め
うごめく影を 断つ 神無月
nagatsuki no tenkawakeme o misadame
ugomeku kage o tatsu kannadzuki
Confirm how fateful September is,
sever the wriggling shadows, October.
Confirma cuán fatídico es Septiembre,
corta las sombras que se arrastran, Octubre.


霜月の 荒野に黙し 野辺送り
白銀の 師走の晦日 駆けぬけて
shimotsuki no kouya ni damashi nobeokuri
hakugin no shiwasu no tsugomori kakenukete
The silent funeral procession upon the plains of November,
run through the final day of the silvery December.
La silenciosa procesión funeraria sobre las planicies de Noviembre,
corre a través del día final del plateado Diciembre.


巡れ 巡れ 人の轍よ
語れ 語れよ 熱き鼓動を
megure megure hito no wadachi yo
katare katare yo atsuki kodou o
Revolve, revolve, oh wheel tracks of people!
Speak, speak of these passionate palpitations!
Giren, giren, ¡oh rastros de las ruedas de la gente!
Hablen, ¡hablen de esos apasionados palpitares!


人と人の えにしの果に
永久と刹那 抱いて
hito to hito no enishi no hate ni
towa to setsuna idaite
Embrace the eternity and instant
at the end of the relationships between people.
Abraza la eternidad y el instante
al final de las relaciones entre la gente.


時をこえて 歴史をこえて
幾星霜 輝き続ける
toki o koete rekishi o koete
ikuseisou kagayakitsudzukeru
Cross over time, cross over history,
continue shining over many more years and months.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
continua brillando por muchos más años y meses.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!

domingo, 9 de julio de 2023

Letra - Homare ~Kochou no Yume~

Y ahora pasamos al trabajo que Shikata hizo para la franquicia Touken Ranbu con las canciones vocales del Image Vocal Album que lanzó para Touken Ranbu Musou.

誉~胡蝶の夢~ (Homare ~Kochou no Yume~)
(Glory ~The Butterfly's Dream~/Gloria ~El Sueño de la Mariposa~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

はらはらり 舞う 徒桜アダザクラ
合戦跡イクサアトに 積もる
夢にうつつに よぎる哀しみ
忘れじの あの俤
haraharari mau adazakura
ikusaato ni tsumoru
yume ni utsutsu ni yogiru kanashimi
wasureji no ano omokage
Dance as you flutter down, ephemeral cherry blossoms,
accumulate upon the vestiges of battle,
the sadness that goes back and forth between dreams and reality;
that unforgettable face.
Dancen mientras revolotean hacia abajo, efímeras flores de cerezo,
acumulénse sobre los vestigios de la batalla,
la tristeza que va y viene entre sueños y realidad;
ese rostro inolvidable.


がむしゃらに 抗う人よ
いさぎよく 散りゆく花よ
揺れまどう 願いをのせて
はばたく 蜉蝣カゲロウ
gamushara ni aragau hito yo
iza giyoku chiriyuku hana yo
yuremadou negai wo nosete
habataku kagerou
Oh warriors who struggle recklessly,
oh flowers that scatter in purity,
Let these shivering and confused wishes ride upon
the flapping dragonflies.
Oh guerreros que luchan temerariamente,
oh flores que se esparcen en pureza,
Dejen que esos temblorosos y confusos deseos monten
a las aleteantes libélulas.


消さないで 消さないで
暁を呼ぶ 炎
闇を裂く 強き刃
あざやかに あでやかに
誉を身にまとって
炎立つ 風と共に 進め
kesanaide kesanaide
akatsuki o yobu honoo
yami o saku tsuyoki yaiba
azayaka ni adeyaka ni
homare o mi ni mattote
honoo tatsu kaze to tomo ni susume
Don't be extinguished, don't be extinguished,
blaze that summons the dawn.
Strong blades that tear apart the darkness,
vividly and elegantly
cover yourselves in glory
and go forth alongside the wind that raises the flames.
No te apagues, no te apagues,
llamarada que invoca al amanecer.
Poderosas espadas que destrozan la oscuridad,
viva y elegantemente
cubránse de gloria
y vayan junto al viento que alza las llamas.


はらはらり 散る 夕紅葉
野辺に 弔い花
瞳 閉ざせど
赤く 赫く
今もなお 燃え続けて
haraharari chiru yumomiji
nobe ni tomurai hana
hitomi tozasedo
akaku akaku
ima mo nao moetsudzukete
Scatter as you flutter down, autumn leaves,
grieving flowers in the field.
Even with closed eyes,
reddishly, brightly
you continue to burn even now.
Espárzanse mientras revolotean hacia abajo, hojas de otoño,
flores funerarias en el campo.
Aún con los ojos cerrados,
rojamente, brillantemente,
continúan ardiendo incluso ahora.


酔いしれた 刹那の夢も
噛みしめた 苦きうつつも
つぎはぎの ネガイに溺れ
すべては 泡沫ウタカタ
yoishireta setsuna no yume mo
kamishimeta nigaki utsutsu mo
tsugihagi no negai ni obore
subete wa utakata
Even the intoxicating dreams that last an instant,
even the agonizing reality that cause us to grit our teeth,
drown into these wishes cobbled together,
as everything is ephemeral.
Incluso los sueños embriagantes que duran un instante,
incluso la realidad agonizante que nos hacen apretar los dientes,
ahoguénse en esos sueños juntados improvisadamente,
ya que todo es efímero.


冴え冴えと 呼び覚ませ
研ぎ澄まされし刃
偽りの定めを 断ち
あざやかに 晴れ舞台
誉を身にまとって
哀しみを 覚悟に変え 進め
saezae to yobisamase
togisumasareshi yaiba
itsuwari no sadame o tachi
azayaka ni harebutai
homare o mi ni matotte
kanashimi wo kakugo ni kae susume
Awaken brightly,
polished blades,
tear away the false destiny.
Vividly embrace your great moment,
cover yourselves in glory,
change your sadness into resolution and go forth.
Despierten brillantemente,
espadas pulidas,
corten el destino falso.
Vivamente abracen su gran momento,
cubránse de gloria,
vuelvan su tristeza decisión y vayan.


共に駆けた日々は 遠くとも
輝きは 今も
この胸に 切先に
tomo ni kaketa hibi wa tooku tomo
kagayaki wa ima mo
kono mune ni kissaki ni
Even if the days we ran together become distant,
the shine will still be
in my chest, in my blade's tip.
Aunque los días en los que corríamos juntos se vuelvan distantes,
el resplandor seguirá estando
en mi pecho, en la punta de mi hoja.


あざやかに 乱れ舞う
ツヨき 無双の刃
乱世の定めを 背負い
あでやかに 花吹雪
誉を身にまとって
炎立つ 風と共に 進め
azayaka ni midaremau
tsuyoki musou no yaiba
ransei no sadame o seoi
adeyaka ni hanafubuki
homare o mi ni matotte
honoo tatsu kaze to tomo ni susume
Dance vividly and wildly,
mighty invincible blades,
carry upon yourselves these turbulent times' destiny.
Storm of cherry blossoms that blows beautifully,
cover yourselves in glory
and go forth alongside the wind that raises the flames.
Dance viva y salvajemente,
poderosas espadas invencibles,
carguen sobre sí el destino de estos tiempos turbulentos.
Tormenta de flores de cerezo que sopla hermosamente,
cubránse de gloria
y vayan junto al viento que alza las flamas.

sábado, 8 de julio de 2023

Letra - Manazashi wa Hikari

Y cerrando las canciones de The Cruel King and the Great Hero, aquí tenemos el tema de cierre del juego. Por desgracia, la insert song Txilrcka no tiene letra publicada y está cantada en un conlang, así que tendré que dejarla pasar.

まなざしは光 (Manazashi wa Hikari)
(Your Gaze is Light/Tu Mirada es Luz)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

昔話をしよう 君が眠るまで
月のランプで 巡る 影絵
mukashibanashi o shiyou kimi ga nemuru made
tsuki no ranpu de meguru kagee
Let's tell old stories until you fall asleep,
silhouettes revolving around the moon's lamp.


あきらめる日々に なれすぎた心
誰もが かなしくて
akirameru hibi ni naresugita kokoro
dare mo ga kanashikute
A heart that has gotten used to the days where you give up
makes everybody sad.
Un corazón que se ha acostumbrado a los días en que te rindes
entristece a todos.


本当のこと 話そう
明日を 作るため
hontou no koto hanasou
asu wo tsukuru tame
Let's talk about true things
to create the tomorrow.
Hablemos de cosas verdaderas
para crear el mañana.


まなざしは 光にみちて
君と僕を つなぐ
広がる 優しい世界
manazashi wa hikari ni michite
kimi to boku o tsunagu
hirogaru yasashii sekai
Your gaze is filled with light
and it connects you and me,
spreading a gentle world.
Tu mirada está llena de luz
y nos conecta a ti y a mí,
esparciendo un mundo gentil.


信じることを 怖れずに
空白の 夜明けに
のぞむ未来を 描いて
shinjirukoto o osorezu ni
kuuhaku no yoake ni
nozomu mirai wo egaite
Don't be afraid of the things you believe in,
and sketch the future you wish for
upon the blank dawn.
No le temas a las cosas en que crees
y dibuja el futuro que deseas
sobre el amanecer en blanco.


まなざしは 星をやどして
希望の星座 画く
君という名の 奇跡
manazashi wa hoshi o yadoshite
kibou no seiza egaku
kimi to iu na no kiseki
Your gaze has stars dwelling in it
that draw a constellation of hope,
the miracle that is you.
Tu mirada tiene estrellas en su interior
que dibujan una constelación de esperanza,
el milagro que eres tú.


いつまでも どこまでも
心のままに進む 君でいて
itsu made mo doko made mo
kokoko no mama ni susumu kimi de ite
Forever and wherever I might be,
I'll go ahead following my heart as long as you're there.
Por siempre y donde quiera que pueda estar,
seguiré adelante siguiendo mi corazón mientras estés allí.

viernes, 7 de julio de 2023

Letra - Hoshi no Yosuga

Y ahora me pondré con las canciones sueltas que quedan por traducir de Shikata, empezando por esta: la canción tema del juego de Nippon Ichi The Cruel King and the Great Hero.

星のヨスガ (Hoshi no Yosuga)
(The Stars' Memento/El Recuerdo de las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

ささやきは 静かに 星を燈して
夢のかけはしが 君を誘うだろう
sasayaki wa shizuka ni hoshi wo tomoshite
yume no kakehashi ga kimi wo izanau darou
The whispers silently ignite the stars,
the ladder of dreams invites you.
Los susurros silenciosamente encienden las estrellas,
la escalera de los sueños te invita.


木洩れ日の 楽土に 羽ばたく 笑顔
託された願いに 爪弾かれた 予感
komorebi no rakudo ni habataku egao
takusareta negai ni tsumabikareta yokan
The smile flapping in the paradise where the sun rays filter through the foliage
was a presentiment strummed by the entrusted wishes.
La sonrisa que aletea en el paraíso donde los rayos del sol se filtran por el follaje
era un presentimiento rasgueado por los deseos entregados.


いつか この胸を 貫かれても
果たしたい 約束があるから
幾千の夜に 二人で紡いだ
優しい世界を 守り続けたい
itsuka kono mune o tsuranukaretemo
hatashitai yakusoku ga aru kara
ikusen no yoru ni futari de tsumuida
yasashii sekai wo mamoritsudzuketai
Even if my chest is someday pierced,
I have a promise I want to fulfill,
so I want to keep protecting the gentle world
we both wove through thousands of nights.
Aunque mi pecho sea atravesado algún día,
tengo una promesa que deseo cumplir,
así que quiero seguir protegiendo el gentil mundo
que los dos hilamos a través de miles de noches.

jueves, 6 de julio de 2023

Letra - Usurai no Hana

Y terminando con VAGRANCY, aquí tenemos la segunda de las canciones nuevas incluidas en el álbum, en este caso siendo una nueva image song para Hanakisou que Shikata compuso después de tanto tiempo en conmemoración de lo importante que dicha visual novel fue para su carrera musical. También es una canción un poco engañosa, ya que empieza como un arreglo del tema de Kuroto, pero después toma una dirección completamente distinta. También he de mencionar que hay otra versión de esta canción en uno de los bonus disc de VAGRANCY, la cual está titulada 薄氷の花~棘~ (Usurai no Hana ~Toge~/Thin Ice Flower ~Thorns~/Flor de Hielo Fino ~Espinas~), pero como para variar está cantada en un conlang y ni su letra ni su traducción fueron publicadas, no puedo incluirla en el blog.

薄氷の花 (Usurai no Hana)
(Thin Ice Flower/Flor de Hielo Fino)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

静かに 去り行く
まなざしに ついえた言葉
過去と 未来をワカ
春は解き放たれて行く
shizuka ni sariyuku
manazashi ni tsuieta kotoba
kako to mirai o wakachi
haru wa tokihanatarete iku
The words that dwindled away before your gaze
silently leave.
Separating the past and the future,
the spring will be released.
Las palabras que menguaron ante tu mirada
se van silenciosamente.
Separando el pasado y el futuro,
la primavera será liberada.


芽生えの息吹に 零れ咲く花の色は
あの日に託された
まばゆい命のウタ
mebae no ibuki ni koboresaku hana no iro wa
ano hi takusareta
mabayui inochi no uta
The colors of the flowers that spill and bloom in budding breaths
are a dazzling song of life
that was entrusted to that day.
Los colores de las flores que se derraman y brotan en retoñantes alientos
son una resplandeciente canción de vida
que fue confiada a ese día.


降り止まぬ 罪の色
白銀に凍えて
あてどなく 彷徨サマヨ
抗い 傷つく日々は 遠く
furiyamanu tsumi no iro
hakugin ni kogoete
atedonaku samayoi
aragai kizutsuku hibi wa tooku
The color of the sins that don't stop falling
is frozen in the silver snow,
the days of wandering around endlessly,
fighting, and hurting others are now so distant.
El color de los pecados que no dejan de caer
está congelado en la plateada nieve,
los días de vagar por ahí sin fin,
peleando e hiriendo a otros ya son tan lejanos.


この世界は 創造主カミなどなく
この季節に 憂いはないから
消えない痛みの棘を 啄むように
ふいに 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
kienai itami no toge wo tsuibamu youni
fui ni fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I were pecking at the indelible thorns of pain,
suddenly I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si picotease las indelebles espinas del dolor,
de repente pienso en el invierno.


たった一つを消すことに
ひび割れた心
忘却も 激情も
連れ去った 羽ばたき
tatta hitotsu wo kiesu koto ni
hibiwareta kokoro
boukyaku mo gekijou mo
tsuresatta habataki
The only thing that fades away
is my cracked heart.
The flapping of the wings carried off
even my forgetfulness and my passion.
La única cosa que se desvanece
es mi corazón agrietado.
El batir de las alas se llevó
incluso mi olvido y mi pasión.


薄紅の花びらが 空を染め上げて
苦い夢は 誰もが
おき去りにするのだろう
usubeni no hanabira ga sora wo someagete
nigai yume wa dare mo ga
okisari ni suru no darou
The light pink petals color the sky,
I'm sure everybody is going to
leave behind the bitter dreams.
Los pétalos rosa colorean el cielo,
estoy seguro de que todos van a
dejar atrás los sueños amargos.


その笑顔は ただ優しく
その願いに 迷いはないから
この世界が 忘れていく
薄氷の花と 冬を探す
sono egao wa tada yasashiku
sono negai wa mayoi wa nai kara
kono sekai ga wasureteiku
usurai no hana to fuyu wo sagasu
That smile is so gentle that
I don't want to hesitate before his dreams.
I'll search for the thin ice flower and the winter
this world is forgetting about.
Esa sonrisa es tan gentil
que no quiero titubear ante sus sueños.
Buscaré la flor de hielo fino y el invierno
que este mundo está olvidando.


望まぬ使命に アラガう者
一途に信念アラガを 貫く者
nozomanu shimei ni sousha
ichizu ni kokoro wo tsuranuku mono
One who fights against an undesired fate,
one who breaks through an earnest conviction.
Aquel que lucha contra un destino no deseado,
aquel que atraviesa una convicción sincera.


光あふれる明日へと ただひたむきに
hikariafureru ashita e to tada hitamuki ni
We'll just earnestly head to a tomorrow overflowing with light.
Sólo nos dirigeremos sinceramente hacia un mañana que se desborda de luz.

この世界は 創造主などなく
この季節に 憂いはないから
小さな痛みの棘を 赦すように
今も 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
chiisana itami no toge wo yurusu youni
ima mo fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I forgave the small thorns of pain,
even now I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si perdonase las pequeñas espinas del dolor,
incluso ahora pienso en el invierno.

miércoles, 5 de julio de 2023

Letra - Ignos

Y ahora comenzaremos con las canciones nuevas del best-of álbum de Akiko Shikata, VAGRANCY, el cual cubre sus 20 años de trayectoria musical. Como casi todas las canciones ya tienen sus traducciones publicadas aquí, sólo trabajaré en las dos novedades que incluye, de las cuales ésta es la primera. Es la canción de un real escape game.

イグノス (Ignos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

薄翅の風が 時のトバリをなで
そっと 羽化を待つ
愛しい物語
usuhane no kaze ga toki no tobari wo nade
sotto uka wo matsu
itoshii monogatari
The wind of the thin wings caresses the curtains of time,
softly, awaiting the time to emerge
is a beloved story.
El viento de las delgadas alas acaricia las cortinas del tiempo,
suavemente, esperando el momento de emerger
está una amada historia.


真昼の星座が 招く 空の庭
流転の王国へ 私を 導いて
mahiru no seiza ga maneku sora no niwa
ruten no oukoku e watashi wo michibiite
The midday constellation invites to the garden in the sky,
leading me to the kingdom of vicissitudes.
La constelación del mediodía invita al jardín en el cielo,
guiándome al reino de las vicisitudes.

朽ちた 木の根の 隠しもの
謎めいた 言の葉たち
kuchita ki no ne no kakushimono
nazomeita kotonohatachi
Hidden in the roots of the rotten trees
were enigmatic words.
Ocultas en las raíces de los árboles podridos
estaban palabras enigmáticas. 


閉じた 記憶を 集めては
壊れゆく現実を 繋ぎ 止めて
tojita kioku wo atsumete wa
kowareyuku genjitsu wo tsunagi tomete
Gathering the sealed memories
binds, stops the reality that breaks down.
El reunir las memorias selladas
ata, detiene la realidad que se hace pedazos.

強く強く 刻んだ憧れは
いつかいつか 真実を解き放つ
tsuyoku tsuyoku kizanda akogare wa
itsuka itsuka shinjitsu wo tokihanatsu
The strongly, strongly engraved yearning
will at some point, someday release the truth.
La fuerte, fuertemente grabada añoranza
algún día, en algún momento liberará la verdad.

誰かが夜と朝のミギワ
息をひそめて 嘆いているの
dareka ga yoru to asa no migiwa de
iki o hisometeita naiteiru no
Is somebody holding their breath as they lament
in the shore between night and morning?
¿Está alguien conteniendo el aliento mientras se lamenta
en la orilla entre la noche y la mañana?

誰かが 空と海の狭間で
声をころして 泣いているから
dareka ga sora to umi no hazama de
koe o koroshite naiteiru kara
That is because somebody is muffling their voice as they cry
in the threshold between sky and sea.
Eso es porque alguien está acallando su voz mientras lloran
en el espacio entre el cielo y el mar.

強く強く 焦がれた その願いは
いつかいつか あなたへと 辿りつく
tsuyoku tsuyoku kogareta sono negai wa
itsuka itsuka anata e to tadoritsuku
These strongly, strongly yearned wishes
will someday, at some point find their way to you.
Esos fuertemente, fuertemente anhelados deseos
algún día, en algún momento hallarán su camino hasta ti.

イグノス
滅びさえ 抱きしめて
星の雨を 砕き 眠りにつきましょう
igunosu
horobi sae dakishimete
hoshi no ame wo kudakinemuri ni tsukimashou
Ignos,
embrace even the destruction,
crush the rain of stars and fall asleep.
Ignos,
abraza incluso la destrucción,
tritura la lluvia de estrellas y duerme.

イグノス
空と海の狭間で 凍る 永久の夢
igunosu
sora to umi no hazama de kooru towa no yume
Ignos,
an eternal dream frozen in the threshold between sky and sea.
Ignos,
un sueño eterno congelado en el espacio entre el cielo y el mar.

martes, 4 de julio de 2023

Letra - Ichibanboshi

 Y finalizando con Tsukiyo no Ongakukai, ya que la pista final 月夜の音楽会~あなたと君と~ (Tsukiyo no Ongakukai ~Anata to Kimi to~/Moonlit Concert ~With You and You~/Concierto a la Luz de la Luna ~Contigo y Contigo~) es una versión instrumental de la primera canción del álbum, tenemos una canción con un sonido un tanto nostálgico, y creo que es mi favorita del álbum.

いちばん星 (Ichibanboshi)
(My Number One Star/Mi Estrella Número Uno)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

羽ばたく鳥は 何を求めて
宵闇のレエス ついばむ
habataku tori wa nani wo motomete
yoiyami no reesu tsuibamu
What does the flapping bird search for
as it pecks at the laces of dusk?
¿Qué es lo que busca el pájaro aleteante
mientras picotea los lazos del ocaso?

 
はじまりのベル 鳴らすのはダレ?
あまたの声 ささやく
hajimari no beru nasaru no wa dare?
amata no koe sasayaku
Many voices whisper,
"Who is ringing the bell of beginning?"
Muchas voces susurran,
"¿Quién tañe la campana del comienzo?"

 
あかく彩る ベリルの花が
いざなう 棘の小道を
akaku irodoru beriru no hana ga
izanau toge no komichi wo
The beryl flowers colored in red
invite me to a thorny path.
Las flores de berilo coloreadas de rojo
me invitan a un camino espinoso.

 
背中あわせの 願いと憂い
抱きしめ 走り出す
senaka awase no negai to urei
dakishime hashiridasu
Wishes and sorrow are back to back,
and embracing them tightly, I run off.
Los deseos y la tristeza están espalda con espalda,
y abrazándolos con fuerza, salgo corriendo.

 
手をのばし つかまえた
わたしの いちばん星
影絵の世界から あなたを連れだすわ
te o nobashi tsukamaeta
watashi no ichibanboshi
kagee no sekai kara anata wo tsuredasu wa
Extending my hands, I grasped
my number one star.
I'll take you out from the world of silhouettes.
Extendiendo mis manos, sujeté
mi estrella número uno.
Te sacaré del mundo de las siluetas.

 
暗い夜道を のぞいた月は
すました顔で いたずらするわ
kurai yomichi wo nozoita tsuki wa
sumashita kao de itazurasuru wa
The moon that peeked into the dark street at night
plays a joke with an indifferent face.
La luna que dió un vistazo a la oscura calle por la noche
juega una broma con una cara indiferente.

 
答えあわせの できない謎を
つきつけ あざ笑う
kotaeawase no dekinai nazo wo
tsukitsuke azawarau
Thrusting a riddle that cannot be
solved upon me, she laughs at me.
Arrojándome un acertijo que
no puede ser resuelto, se ríe de mí.

 
いちばん星 にぎりしめ
醒めない 夢を見たの
どうかこの願いが 叶いますようにと
ichibanboshi nigirishime
samenai yume wo mita no
douka kono negai ga kanaimasu youni to
Grasping my number one star,
I saw a dream from which I won't awaken.
One saying "may this wish come true."
Sosteniendo mi estrella número uno,
ví un sueño del que no despertaré.
Uno que dice "que este deseo se haga realidad".


手をのばし つかまえた
わたしの いちばん星
影絵の世界から あなたを連れだすわ
te o nobashi tsukamaeta
watashi no ichibanboshi
kagee no sekai kara anata wo tsuredasu wa
Extending my hands, I grasped
my number one star.
I'll take you out from the world of silhouettes.
Extendiendo mis manos, sujeté
mi estrella número uno.
Te sacaré del mundo de las siluetas.


Y a continuación traduciré las canciones nuevas de VAGRANCY.

lunes, 3 de julio de 2023

Letra - Mitsumeru Kokurotori

Y pasando a la penúltima pista vocal de Tsukiyo no Ongakukai, tenemos esta canción, la cual podríamos resumir en que es bastante tenebrosa.

見つめる小黒鳥 (Mitsumeru Kokurotori)
(The Staring Little Black Bird/El Pequeño Pájaro Negro Mirón)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

枯れ枝のオブジェが刺した 病みはてた大地
みつめる小黒鳥を踏み 摘む毒リンゴ
kareeda no obuje ga sashita yamihateta daichi
mitsumeru kokurotori wo fumi tsumamu doku ringo
Upon an irremediably sick land pierced by an objet d'art made from dead branches,
a staring little black bird steps, pecking a poisonous apple.
Sobre una tierra irremediablemente enferma que está penetrada por una obra de arte hecha de ramas muertas,
un pequeño pájaro negro mirón pisa, picoteando una manzana venenosa.

 
嘆きの籠にしまいこみ そっと微笑んで
篝火が炙り出した 涙零す 影
nageki no kago ni shimaikomi sotto hohoende
kagaribi ga aburidashita namida kobosu kage
Softly smiling while being trapped into the cage of laments,
a shadow spills the tears that brought out the bonfire's flames.
Suavemente sonriendo mientras está atrapada en la jaula de los lamentos,
una sombra derrama las lágrimas que sacaron las flamas de la fogata.

 
見テイル 見テナイ 見テイル
MITEIRU MITENAI MITEIRU
STARING. NOT STARING. STARING
MIRANDO. NO MIRANDO. MIRANDO

 
ちらつく 視線の先
うずもれた迷いを 暴く月の光
chiratsuku shisen no saki
uzumoreta mayoi wo abaku tsuki no hikari
Beyond the fleeting glance
is the moonlight that exposed the buried confusion.
Más allá de la mirada furtiva
está la luz de la luna que expusó la confusión enterrada.

 
ああ 大きな牙に
ああ 鋭い爪
本当の わたしは 黒いオオカミ
aa ookina kiba ni
aa surudoi tsume
hontou no watashi wa kuroi ookami
Ah, with large fangs,
ah, the sharp claws.
My true self is a black wolf!
Ah, con grandes colmillos,
ah, las afiladas garras.
¡Mi verdadero ser es un lobo negro!

 
ああ 手を伸ばすたび
ああ ける勇気
本当の わたしでは
あなたに 触れられなくて
aa te wo nobasu tabi
aa tokeru yuuki
hontou no watashi de wa
anata ni furerarenakute
Ah, whenever you reached out for me,
ah, the courage melts away.
My true self
can't be touched by you!
Ah, cada vez que extendías tus manos hacia mí
ah, el valor se derrite.
¡Mi verdadero ser
no puede ser tocado por ti!

 
移り気な火の粉と踊る 臆病なワルツ
変わらない明日を横目に 廻れ巡れと
utsurigi na hinoko to odoru okubyouna warutsu
kawaranai asu wo yokome maware maware to
Dancing a cowardly waltz with the fickle sparks,
I said "let's go round and round!" while giving a sidelong glance at the unchanging tomorrow.
Danzando un valz cobarde con las caprichosas chispas,
dije "¡giremos y giremos!" mientras miraba por el rabillo del ojo al mañana que no cambia.

 
輪郭を失くした願い 吊るした虚ろ樹
終焉オワルことさえ奪われた ここが奈落と
rinkaku wo nakushita negai tsurushita utsuroki
owaru koto sae ubawareta koko ga naraku to
A wish that lost its outline is hanged from a hollow tree,
saying "this is the Hell where even death has been stolen!"
Un deseo que perdió su contorno es colgado de un árbol hueco,
diciendo "¡este es el Infierno en el que incluso la muerte ha sido robada!"

 
知ッテル 知ラナイ 知ッテル
SHITTERU SHIRANAI SHITTERU
I KNOW. I DON'T KNOW. I KNOW
LO SÉ. NO LO SÉ. LO SÉ.

 
かたむいた天秤
どんなに願っても どんなに足掻いても
katamuita tenbin
donna ni negattemo donna ni agaitemo
No matter how much I wish to, no matter how much I claw at
the slanted scales.
Sin importar cuanto le pida un deseo, sin importar cuanto rasguñe
a la balanza torcida.

 
あぁ 飛ぶように走る
あぁ この脚でも
足りない 届かない あの日に戻れない
あぁ もう少しだけ
あぁ 気づかないで
わたしは あなたの 光を 奪ったケモノ
aa tobu youni hashiru
aa kono ashi demo
tarinai todokanai ano hi ni modorenai
aa mou sukoshi dake
aa kidzukanaide
watashi wa anata no hikari wo ubatta kemono
Ah, running as if I were flying,
ah, even if it's with these legs,
it's not enough, I won't be able to reach it, I won't be able to go back to these days.
Ah, just a little more,
ah, don't notice it,
that I'm the beast who stole your light!
Ah, corriendo como si estuviese volando,
ah, así sea con estas patas,
no es suficiente, no podré alcanzarlo, no podré volver a esos días.
Ah, sólo un poco más,
ah, no te des cuenta,
¡de que soy la bestia que robó tu luz!

ああ 大きな牙に
ああ 鋭い爪
本当の わたしは 黒いオオカミ
aa ookina kiba ni
aa surudoi tsume
hontou no watashi wa kuroi ookami
Ah, with large fangs,
ah, the sharp claws.
My true self is a black wolf!
Ah, con grandes colmillos,
ah, las afiladas garras.
¡Mi verdadero ser es un lobo negro!

あぁ もう少しだけ
あぁ 気づかないで
わたしは あなたの 光を 奪ったケモノ
aa mou sukoshi dake
aa kidzukanaide
watashi wa anata no hikari wo ubatta kemono
Ah, just a little more,
ah, don't notice it,
that I'm the beast who stole your light!
Ah, sólo un poco más,
ah, no te des cuenta,
¡de que soy la bestia que robó tu luz!

domingo, 2 de julio de 2023

Letra - Inishe no Kioku ga Nemuru Basho

 Prosiguiendo, me temo que debo saltarme la siguiente canción (森の海 月の雫 (Mori no Umi, Tsuki no Shizuku/The Forest's Sea, the Moon's Tears/El Mar del Bosque, las Lágrimas de la Luna) debido a que, como de costumbre, está cantada en un conlang desconocido y su letra no fue publicada, así que pasaremos a la siguiente canción, la cual tiene un tono un tanto misterioso, la cual diría yo que me trae reminiscencias de canciones como Kaseki no Rakuen o Haikyo to Rakuen.

古の記憶が眠る場所 (Inishie no Kioku ga Nemuru Basho)
(The Place where Ancient Memories Sleep/El Lugar en el que Duermen Memorias Antiguas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

―― ココハ 古ノ記憶ガ 眠ル場所 ――
--KOKO WA INISHIE NO KIOKU GA NEMURU BASHO--
--THIS IS THE PLACE WHERE ANCIENT MEMORIES SLEEP--
--ESTE ES EL LUGAR EN EL QUE DUERMEN MEMORIAS ANTIGUAS--

 
渦まいた 過去と未来の 波間のサカナ
月色うろこに 哀しみの傷跡カタチ 宿る
uzumaita kako to mirai no namima no sakana
tsukiiro uroko ni kanashimi no katachi yadoru
Fishes between the waves of the past and future that swirl together,
in their moonlit scales, the scars (shapes) of sadness dwell.
Peces entre las olas del pasado y el futuro que se arremolinan juntas,
en sus escamas iluminadas por la luna yacen las cicatrices (formas) de la tristeza.


骨魚のトンネルくぐり 追いかけた
時の泡 あつめて
honeuo no tonneru kuguri oikaketa
toki no awa atsumete
Going through the fishbone tunnel, I chased after
and gathered the bubbles of time.
Atravesando el túnel de huesos de pez, perseguí
y reuní las burbujas del tiempo.

 
まどう 指先で 渡した 花の色
いつしか あなたは 気づくの?
madou yubisaki watashita hana no iro
itsushika anata wa kidzuku no?
The colors of the flowers I gave you with confused fingers,
did you notice them before I realized it?
Los colores de las flores que te dí con dedos confundidos,
¿los notaste sin que me diera cuenta?
 

お逃げ お逃げ
生まれたばかりの 想いの欠片よ
ここへ おいで
忘却の朝に 奪われる前に
onige onige
umareta bakari no omoi no kakera yo
koko e oide
boukyaku no asa ni ubawareru mae ni
Run away, run away,
oh newborn shards of feelings.
Come here,
before the forgotten tomorrow is stolen from us.
Huyan, huyan,
oh fragmentos de sentimientos recién nacidos.
Vengan aquí,
antes de que el mañana olvidado nos sea robado.

 
錆びた歯車の 輪唱が刻む 拒絶
謎めく言の葉 紺碧の夜に 沈む
sabita haguruma no rinshou ga kizamu kyozetsu
nazomeku kotonoha konpeki no yoru ni shizumu
Rejecting the canon that ticks away in the rusted cogwheels,
the mysterious words sink down into the azure night.
Rechazando el canon que marcan los engranajes oxidados,
las palabras misteriosas se hunden en la noche azul oscura.

 
螺旋の継ぎ目を 探し
ついえた果ての 違和感 既視感
rasen no tsugime wo sagashi
tsuieta hate no iwakan kishikan
Searching for the spiral's seam
is the end of discomfort and déjà vu.
Buscando las costuras de la espiral
está el final del desconfort y el déjà vu.

 
希望と救いを たがえた ナレノハテが
群れなす 出口は 闇色
kibou to sukui wo tagaeta nare no hate ga
murenasu deguchi wa yamiiro
The ruins of what it once was that went against hope and salvation
gather, the exit is colored in darkness.
Las ruinas de lo que alguna vez existió que fueron contra la esperanza y salvación
se reúnen, la salida está coloreada por la oscuridad.

 
おいで おいで
名も無き感情の 祈りの欠片よ
消えないで
透き通る青の 永遠をあげる
oide oide
namonaki kanjou no inori no kakera yo
kienaide
sukitooru ao no eien wo ageru
Come here, come here,
oh fragments of the prayers of nameless feelings.
Don't disappear,
I shall give you a transparent, blue eternity.
Vengan aquí, vengan aquí,
oh fragmentos de los rezos de sentimientos sin nombre.
No desaparezcan,
les daré una transparente, azul eternidad.

 
ここは 古の記憶が 眠る場所
ツイの花が咲いた 空の水脈ミオ
koko wa inishie no kioku ga nemuru basho
tsui no hana ga saita sora no mio
This is the place where ancient memories sleep,
the waterway in the skies where the final flower bloomed.
Este es el lugar en el que duermen memorias antiguas,
el acueducto en el cielo en el que brotó la última flor.

 
――― 永遠ヲ アゲル ―――
---EIEN WO AGERU---
---I SHALL GIVE YOU AN ETERNITY---
---TE DARÉ UNA ETERNIDAD---

sábado, 1 de julio de 2023

Letra - Jujou no Mori

 Y prosiguiendo, aquí tenemos una canción mucho más alegre y animada que las anteriores.

樹上の森 (Jujou no Mori)
(The Forest Above the Trees/El Bosque Encima de los Árboles)
 

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

空を見上げ ためいき
にわか雨の 通せんぼ
sora wo miage tameiki
niwaka ame no toosenbo
Looking up at the sky, I sigh
with the rain shower blocking my way.
Mirando hacia el cielo, suspiro
con la llovizna bloqueándome el paso.

 
迷い込めば 知らない
森のほとりで 雨やどり
mayoikomeba shiranai
mori no hotori de amayadori
Not knowing if I got lost,
I took shelter from the rain on the forest's edge.
Sin saber si me perdí,
me refugié de la lluvia al borde del bosque.

 
ねじれ大樹 登れば
枝の迷路で お困りね
nejireta taiju noboreba
eda no meiro de okomari ne
Once I climbed up the gnarled, big tree,
I got stumped by the maze of branches.
Cuando escalé el retorcido, gran árbol,
me quedé confundida en el laberinto de ramas.

 
髪をついばみ ごあいさつ
黒いツバサの お友達
kami wo tsuibami goaisatsu
kuroi tsubasa no otomodachi
Greeting me by pecking my hair
are my black-winged friends.
Saludándome picoteando mi cabello
están mis amigos de alas negras.

 
雨粒の プリズムたち
ほらもうすぐ 虹のアーチ
amatsubu no purizumutachi
hora mou sugu niji no aachi
The prisms of the raindrops,
look, will now become a rainbow's arch.
Los prismas de las gotas de lluvia,
mira, se están volviendo el arco de un arcoiris.

 
さえずりが 舞い踊る
口笛でお返事 樹上の森
saezuri ga maiodoru
kuchibue de ohenji jujou no mori
The chirps dance about
and I reply to them by whistling in the forest above the trees.
El piar danza en el aire
y yo les respondo silbando en el bosque encima de los árboles.

 
つる草の ブランコで
つむじ風に なる日は
tsurukusa no buranko de
tsumujikaze ni naru hi wa
The day becomes stormy while
I am at the vine's swing.
El día se vuelve tormentoso mientras
estoy en el columpio de las lianas.

 
少し多めの おやつ
ポケットにつめ 飛びだした
sukoshi oome no oyatsu
poketto ni tsume tobidashita
A popped out a few extra snacks
I kept inside my pocket.
Saqué algunos dulces extra
que tenía en mi bolsillo.

 
風切り羽の 招待状
待ちあわせは あの場所ね
kazakiribane no shoutaijou
machiawase wa ano basho ne
The flight feathers tend me an invitation,
our meeting being at that place, right?
Las plumas de vuelo me tienden una invitación,
nuestra reunión ocurriendo en aquel lugar, ¿verdad?

 
さえずりが 呼んでいる
赤い巣箱が 君の家
saezuri ga yondeiru
akai subako ga kimi no ie
The chirping calls out to me,
to your home in the red birdhouse.
El piar me llama
a tu hogar en la caseta para pájaros roja.

 
だけど だけど 不安で
こんがらがる時があるから
dakedo dakedo fuan de
kongaragaru toki ga aru kara
But but I'm uneasy,
as I might end up having the time mixed up.
Pero pero estoy preocupada,
ya que puedo terminar confundiéndome con la hora.

 
だから だから 呼びかけて
いつだって 君の声は 心に届く
dakara dakara yobikakete
itsudatte kimi no koe wa kokoro ni todoku
So, so call me,
your voice will always reach my heart.
Así que, así que llámame,
tu voz siempre llegara a mi corazón.

さえずりが 呼んでいる
口笛でお返事
saezuri ga yondeiru
kuchibue de ohenji
The chirps are calling out to me
and I reply to them by whistling.
El piar me llama
y yo les respondo silbando.
 

ピピ ピチュラ チュリラ
ピピ ピュリラ ピヤタ
pipi pichura churira
pipi pyurira piyata
Tweet tweet, chirp chirp,
tweet tweet, cuckoo cuckoo.
Pío pío, co co co,
pío pío, cucu cucu.

 
鳥と鳥と鳥の 樹上の森
tori to tori to tori no jujou no mori
The birds, birds and more birds' forest above the trees.
El bosque encima de los árboles de los pájaros, pájaros y más pájaros.

viernes, 30 de junio de 2023

Letra - Kinoko no Yume

 Y aquí tenemos la siguiente canción de Tsukiyo no Ongakukai, la cual podriamos decir que es algo alocada a pesar de tener una atmósfera más bien sosegada y algo siniestra.

キノコの夢 (Kinoko no Yume)
(Mushroom Dream/Sueño de Hongos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

キノコ キノコ キノコの森に 囚われた
とんで はねて 着地寸前 囚われた
kinoko kinoko kinoko no mori ni torawareta
tonde hanete chakuchi sunzen torawareta
Mushrooms, mushrooms, I got trapped in the mushroom forest.
Flying, jumping, I got trapped right after landing.
Hongos, hongos, fuí atrapada en el bosque de hongos.
Volando, saltando, fuí atrapada justo al aterrizar.

 
(キノコ 水玉模様 キノコ 縞々模様)
(kinoko mizutama moyou kinoko shimashima moyou)
(Polka-dot mushrooms, stripped mushrooms)
(Hongos a lunares, hongos rayados)

 
キノコ キノコ キノコの森に 囚われた
キノコ キノコ キノコだらけで 大ピンチ
kinoko kinoko kinoko no mori ni torawareta
kinoko kinoko kinoko darake de daipinchi
Mushrooms, mushrooms, I got trapped in the mushroom forest.
Mushrooms, mushrooms, a great trouble covered in mushrooms.
Hongos, hongos, fuí atrapada en el bosque de hongos.
Hongos, hongos, un gran problem cubierto de hongos.

 
失敗する時もあるさ
へっちゃらだよ 大丈夫
次は もっと ステップ 楽しいよ!
shippaisuru toki mo aru sa
hecchara da yo daijoubu
tsugi wa motto suteppu tanoshii yo!
There are times when you mess up too,
but as long as you stay calm, it's okay!
We have more steps next, so let's have fun!
Hay veces cuando cometes errores también,
pero mientras mantengas la calma, ¡estará todo bien!
Tenemos mas pasos a continuación, ¡así que divirtámonos!

 
とんで はねて 二回転半
二人だけの サカサマセカイ
はねるこころ バラバラになりそう
つかまえてね
tonde hanete nikaitenhan
futari dake no sakasama sekai
haneru kokoro barabara ni narisou
tsukamaete ne
Flying, leaping, doing a double Axel jump,
an inverted world that exists only for us two.
It feels like my leaping heart will be torn in pieces,
so please catch it, okay?

Volando, saltando, haciendo un salto doble Axel,
un mundo invertido que sólo existe para nosotros dos.
Se siente como si corazón en salta fuera a romperse en pedazos,
así que por favor atrápalo, ¿de acuerdo?

 
キノコ キノコ キノコだらけで トランポリン
キノコ キノコ キノコの森は コセイテキ
kinoko kinoko kinoko darake de toranporin
kinoko kinoko kinoko no mori wa koseiteki
Mushrooms, mushrooms, a trampoline covered in mushrooms,
Mushrooms, mushrooms, the mushroom forest is so unique.
Hongos, hongos, un trampolín cubierto de hongos,
Hongos, hongos, el bosque de hongos es tan único.

 
赤いキノコ おこりん坊
黒いキノコは 呪われそう
akai kinoko okorinbou
kuroi kinoko wa norawaresou
Red mushrooms are so short-tempered,
black mushrooms look cursed.
Los hongos rojos son tan explosivos,
los hongos negros se ven malditos.

 
黄色? 緑? 茶色? 紫?
kin'iro? midori? chairo? murasaki?
Yellow? Green? Brown? Purple?
¿Amarillo? ¿Verde? ¿Marrón? ¿Púrpura?

 
どれを えらぶの?
dore wo erabu no?
Which one should I choose?
¿Cuál debería escoger?

 
とんで はねて ほら フユウカン
上がり下がり ハチャメチャダンス
着地寸前 ふわっふわの
菌糸の網に つかまった
tonde hanete hora fuyuukan
agari sagari hachamecha dansu
chakuchi sunzen fuwaffuwa no
kinshi no ami ni tsukamatta
Flying, leaping, look, it feels like we're levitating!
Going up and going down, an absurd dance.
Right after I landed, I got caught
in the fluffy filament netting.
Volando, saltando, mira, ¡se siente como si estuvieramos levitando!
Subiendo y bajando, una danza absurda.
Justo después de que aterricé, fuí atrapada
por la red de peludos filamentos.

 
キノコ キノコ キノコの夢に 囚われそう
いつの間にか 世界征服 菌糸類
kinoko kinoko kinoko no yume ni torawaresou
itsunoma ni ka sekaiseifuku kinshirui
Mushrooms, mushrooms, I feel like I'm getting trapped in the mushroom dream,
someday, mushroomkind will conquer the world.
Hongos, hongos, siento que estoy siendo atrapada por el sueño de hongos,
algún día, los hongos conquistarán el mundo.

 
みえないけれど しのびよってる
気づいた時は もう 手遅れ
mienai keredo shinobiyotteru
kidzuita toki wa mou teokure
Even if you can't see them, they creep upon you,
and it's too late by the time you notice it.
Aunque no puedes verlos, se te acercan sigilosamente,
y cuando te das cuenta, ya es demasiado tarde.


キノコ キノコ キノコの森で 囚われた
キノコ キノコ キノコの夢で ヒトヤスミ
kinoko kinoko kinoko no mori de torawareta
kinoko kinoko kinoko no yume de hitoyasumi
Mushrooms, mushrooms, I got trapped in the mushroom forest.
Mushrooms, mushrooms, let's rest in the mushroom dream.
Hongos, hongos, fuí atrapada en el bosque de hongos.
Hongos, hongos, descansemos en el sueño de hongos.

jueves, 29 de junio de 2023

Letra - Tsukiyo no Ongakukai

Y pasando a otro de los álbumes que tengo pendientes de Shikata, aquí tenemos el EP que lanzó relacionado al juego de Nippon-Ichi Software "The Liar Princess and the Blind Prince". De primera tenemos la canción que le da nombre al EP, Tsukiyo no Ongakukai.

月夜の音楽会 (Tsukiyo no Ongakukai)
(Concert in a Moonlit Night/Concierto en una Noche Iluminada por la Luna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

月明かり 揺れて ささめく予感
白銀(シロガネ)の 岩場に 黒い影ひとつ
tsukiakari yurete sasameku yokan
shirogane no iwaba ni kuroi kage hitotsu
The moonlight sways, a presentment whispers,
a black shadow is on the silver rocky path.
La luz de la luna se mece, un presentimiento susurra,
una sombra negra está sobre el plateado camino rocoso.

 
寂しげな旋律(メロディー) 僕を招くよ
sabishigena merodii boku wo maneku yo
A lonesome melody calls out to me.
Una melodía solitaria me llama.

 
優しい嘘も 哀しい真実も
本当の君に 出会うための 道しるべ
yasashii uso mo kanashii shinjitsu mo
hontou no kimi ni deau tame no michishirube
Even a gentle lie, even a sad truth,
both are signals for me to meet the real you.
Incluso una mentira gentil, incluso una verdad triste,
ambas son señales para que encuentre a la verdadera tu.

 
月夜の音楽会 二人の秘密ね
この手を放さずに もう一度始めよう
tsukiyo no ongakukai futari no himitsu ne
kono te wo hanasazu ni mou ichido hajimeyou
A moonlight concert is the secret only us two know, right?
Without letting go of our hands, let's begin it again.
Un concierto a la luz de la lena es el secreto que sólo nosotros dos conocemos, ¿verdad?
Sin soltarnos de las manos, comencemos de nuevo.

 
調子はずれの歌が こんなに愛しくて
想い出の花束を 何度も届けよう
僕だけの歌姫
choushihazure no uta ga konna ni itoshikute
omoide no hanataba wo nandomo todokeyou
boku dake no utahime
Your out-of-tune singing is so lovely,
that I'll send you bouquets of memories as much as you want,
songstress that sings only for me.
Tu canto desafinado es tan encantador,
que te enviaré ramos de memorias tanto como quieras,
cantante que sólo canta para mí.

 
眠りのベール ふわり 脱ぎすて
はじまりの森で 君を辿ろう
nemuri no beeru fuwari nugisute
hajimari no mori de kimi wo tadorou
Softly removing the veil of sleep,
I'll follow you into the forest where it all began.
Suavemente removiendo el velo del sueño,
te seguiré dentro del bosque donde todo comenzó.

 
熱を失くした 手のひらに零れた
大切な言葉 握りしめて 出発だ
netsu wo nakushita tenohira ni koboreta
taisetsuna kotoba nigirishimete shuppatsu da
Having spilled them over the hands that have lost their warmth,
I'll grasp these precious words and set off.
Habiéndolas derramado sobre las manos que han perdido su calidez,
sujetaré esas preciosas palabras y partiré.

 
月夜の音楽会 二人の絆ね
僕は伝えたい
「君は嘘つきじゃない」
tsukiyo no ongakukai futari no kizuna ne
boku wa tsutaetai
"kimi wa usotsuki janai"
A moonlit concert is the bond we both share, right?
What I want to tell you is
"You're not a liar"
Un concierto a la luz de la luna es el lazo que compartimos, ¿verdad?
Lo que quiero decirte es
"No eres una mentirosa"

 
想い出はこの胸に 咲き続ける花
どんな姿でも 君は僕の歌姫
傍にいるよ 今宵も
omoide wa kono mune ni sakitsudzukeru hana
donna sugata demo kimi wa boku no utahime
soba ni iru yo koyoi mo
Memories are a flower that keeps blooming in my heart.
No matter what form you take, you are my songstress,
and I'll be at your side tonight too.
Las memorias son una flor que continúa brotando en mi corazón.
Sin importar que forma tomes, eres mi cantante,
y esta noche también estaré a tu lado.