Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 23 de julio de 2023

Letra - Yoake no Tsuki

夜明けの月 (Yoake no Tsuki)
(Moon at Daybreak/La Luna al Alba)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO (LittleWing)
Lyrics/Letra: Haruka Takanagi

止まない雨 にじむ景色
その姿も 包み隠してくように
yamanai ame nijimu keshiki
sono sugata mo tsutsumikakushite youni
The unending rain blurs the scenery,
as if it were attempting to conceal it too.
La imparable lluvia emborrona el escenario,
como si también intentase ocultarlo.


沈む空に うたは紡ぐ
終わる時と 白い光の行く手
shizumu sora ni uta wa tsumugu
owaru toki to shiroi hikari no yukute
I weave a song in the sinking sky,
the end of time and the white light's destination.
Hilo una canción en el cielo que se hunde,
el final del tiempo y el destino de la luz blanca.


凍える季節の足音は 高らかに響いて
静かに 枯れてゆく世界で
kogoeru kisetsu no ashioto wa takaraka ni hibiite
shizuka ni kareteyuku sekai de
The footsteps of the freezing season resound loudly
upon this quiet, withering world.
Las pisadas de la estación helada resuenan fuertemente
sobre este silencioso mundo marchito.


失うため この場所で僕らは出逢うのだろう
触れる ぬくもりさえも
はかない 夢と
ushinau tame kono basho de bokura wa deau no darou
fureru nukumori sae mo
hakanai yume to
We met in this place to lose,
it tells us that even the warmth
is a transient dream.
Nos encontramos en este lugar para perder,
nos dice que incluso la calidez
es un sueño efímero.


終わらぬ夜 迷い歩く
凜と咲いた 白い月を頼りに
owaranu yoru mayoiaruku
rin to saita shiroi tsuki o tayori ni
I walk lost within an unending dream,
relying on the white moon that bloomed in the cold.
Camino perdido en un sueño sin fin,
valiéndome de la luna blanca que floreció en el frío.


震える季節の足音は 透明に響いて
鮮やか 朽ちゆく世界
furueru kisetsu no ashioto wa toumei ni hibiite
azayaka kuchiyuku sekai
The footsteps of the trembling season resound transparently,
the world that vividly rots away.
Las pisadas de la estación temblorosa resuenan transparentemente,
el mundo que vivamente se pudre.


戦うため この場所に僕らは生まれたから
胸に抱いた 希望の
痛みを知っても
tatakau tame kono basho ni bokura wa umareta kara
mune ni daita kibou no
itami o shittemo
We were born in this place to fight,
even if we know the pain
of the hope we embraced in our hearts.
Nacimos en este lugar para pelear,
aún si conocemos el dolor
de la esperanza que abrazamos en nuestros corazones.


終焉の 運命さだめにも僕らは抗うだろう
同じ 夢を探して
果てない 明日へと
shuuen no sadame ni mo bokura wa aragau darou
onaji yume o sagashite
hatenai ashita e to
We'll fight even against the fate of demise,
it tells us we'll search for the same dream
in the unending tomorrow.
Lucharemos incluso contra el destino de la muerte,
nos dice que buscaremos el mismo sueño
en el mañana sin fin.

No hay comentarios :