幻想林 (Gensourin)
(Forest of Illusions/Bosque de Ilusiones)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Emorikei Tsuyoshi
Lyrics/Letra: Hano Wataru
yumeutsusu to marobiaite
masu LapoZa ry Elleny
I am falling back and forth between the dreams and the reality,
within the temple embraced in the depths of the forest.
Me caigo de ida y vuelta entre los sueños y la realidad,
en el interior del templo abrazado en las profundidades del bosque.
mimori no manima ni yuragu wa
uki mEdefa-morIa Tysella
Trembling at the mercy of the deep forest,
accepting with love the wandering memories of antiquity.
Temblando a la merced del profundo bosque,
aceptando con amor las errantes memorias de la antigüedad.
紡ぎ 詠い 捧ぐ
haru midzuki wa kaku sayaka ni
tsumugi utai sasagu
The stretching full moon brightly shines, as if it
was weaving, singing, offering something.
La estirante luna llena resplandece brillantemente, como si
estuviese tejiendo, cantando, ofreciendo algo.
燃ゆる
目も綾に 夜半を燈す
moyuru kanbana no shizui wa
memoaya ni yowa wo tomosu
The burning pistils of the divine flower
illuminate the midnight brightly.
Los pístilos ardientes de la flor divina
iluminan la medianoche brillantemente.
翅に
名こそ残らじ 憂き ひとひらを
hane ni karagu saki no kioku
sai no
sei no
na koso nokoraji uki hitohira wo
Within these feathers, the memories of happiness are entwined.
of disaster
of life
The petals grieving over the remains of civilization.
En el interior de esas plumas, las memorias de la felicidad están entrelazadas.
del desastre
de la vida
Los pétalos lamentándose sobre los restos de la civilización.
舞ひて 語り 伝う
maite katari tsutau sukuse
toga no
homare no
ada no nagori wo tataen
Dancing, telling, conveying the previous existences.
failed
glorious
Praising these transient remains.
Danzando, contando, transmitiendo las previas existencias.
fallidas
gloriosas
Alabando esos efímeros restos.
masago no mio umu misasagi
negu momotose chitose
The waterway of sands buries the tombs and lands.
which pray during centuries, during millennia.
El acueducto de arena entierra las tumbas y tierras,
las cuales rezan durante siglos, durante milenios.
yaorozui no minase itsuku
mana mienu toki nose no e
The equality of the myriads of good omens comes out,
going to the neverending time-riding fields.
La igualdad de las míriades de buenos presagios sale,
yendo hacia los interminables campos del tiempo
翅に
hane ni karagu shuju no tamuke
yogoto
kagoto
kiku no utage wa yomosugara
Within these feathers, the offerings of many kinds are sacrificed.
righteousness
pleas
The feast of rejoice and fear will last all the night.
Dentro de esas plumas, las ofrendas de muchas clases son sacrificadas.
bondad
plegarias
El festín de alegría y temor durará toda la noche.
根付く
芽吹く
繚乱に
kataki araji shirusu asa e
nedzuku
mebuku
kou to matataku ai hotarumushi
ryouran ni kirara ni
That is what will lead this hardened and deserted land to a new morning.
root in
sprout in
The indigo twinkling and flickering of the fireflies.
Which will finely bloom all over this land.
Eso es lo que llevará esta endurecida y desierta tierra hacia una nueva mañana.
arraigará
retoñará
El resplandor y titilar añil de las luciérnagas.
Que finamente florecerá sobre toda esta tierra.
No hay comentarios :
Publicar un comentario