Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta michibiki no harmony. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta michibiki no harmony. Mostrar todas las entradas

jueves, 7 de junio de 2012

Letra - Michibiki no Harmony

Uff, tomó más tiempo del que pensé (no gracias a todo lo que me tomó el subir las traducciones) pero finalmente, llegamos al final de Michibiki no Harmony. Como pueden ver, decidí saltarme Nemuri no Hate no Aoi Hana, dado que ya la traduje como parte de la traducción para el preludio de Kasou Shoujo ~Lip-Aura~. De paso, quisiera disculparme por mi prolongado silencio, pero dado que nunca he jugado los juegos de los que provienen estas canciones, no tengo mucho de contexto que decir respecto a ellas (a pesar de que algunas, como Rakuen no Kagi o Tabidachi no Uta me gustan bastante).

Respecto a Michibiki no Harmony, no solo es la canción titular del album, sino que también, como lo fue Ashiato Rhythm en su tiempo, es una muestra de los sentimientos de Haruka respecto a su carrera musical al momento de haber sacado el album. Según podemos ver, estuvo muy a gusto con ella; y viendo como aún sigue tan fuerte como siempre, no dudo que seguiremos oyéndola por mucho más tiempo.

導きのハーモニー  (Michibiki no Harmony)
(Leading Harmony/Harmonía Guiante)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

駆け抜けてゆく 人の波 時の流れに
紛れて見つからない わたしの言葉
ゆらりゆらいでる 存在によろめきながら
隙間を埋めるように 誰かの音を求めていた
kakenuketeyuku hito no nami toki no nagare ni
magirete mitsukaranai watashi no kotoba
yuriyuraideru sonzai ni yorumeki nagara
sukima wo uzumeru youni dareka no oto wo motometeita
In the waves of people that run across the flow of time
my words get lost, and I become unable to find them.
Swinging back and forth while I begin having second thoughts about my existence,
you sought the sounds of someone, as if it were to bury away a crack.
En medio de las olas de gente que corre a través del flujo del tiempo
mis palabras se pierden; y me vuelvo incapaz de hallarlas.
Meciéndome hacia atrás y adelante mientras comienzo a dudar de mi existencia,
tu buscabas los sonidos de alguien, como si fuese para enterrar una grieta.

芽生えてく 何かを好きという気持ちから
わたしだけの音の欠片が 輝き始める
mebaeteku nanika wo suki to iu kimochi kara
watashi dake no oto no kakera ga kagayaki hajimeru
However, because my feelings of liking something sprouted,
only the shards of my sounds began shining.
Sin embargo, como mis sentimientos de amar algo retoñaron,
solo los fragmentos de mis sonidos comenzaron a brillar.

ねえ聞こえる?【伝わる】離ればなれの欠片集めたら
想いが重なって生まれる わたしの共鳴ハーモニー
ほらまっすぐな【心の】旋律が今 扉を叩く
君に続くこの道は 音楽
nee kikoeru? [tsutawaru] hanarebanare no kakera atsumetara
omoi ga kasanatte umarer watashi no harmony
hora massuhu na [kokoro no] senritsu ga ima tobira wo tataku
kimi ni tsudzuku kono michi wa ongaku
Can you hear them? Once these separated fragments I've sent you are assembled,
the feelings will unite and my harmony will be born.
Come, now the melodies of my heart are knocking the door,
the music is the way that will lead me to you.
¿Puedes escucharlas? En cuanto los fragmentos separados que te envie se ensamblen,
los sentimientos se unirán y my harmonía nacerá.
Ven, ahora las melodías de mi corazón están tocando la puerta,
la música es el camino que me llevará hasta ti.

出逢いの数だけ 奏で合い繋がってゆく
広がる輪の中で 自分の音に気付いたんだ
deai no kazu dake kanadeai tsunagatteyuku
hirogaru wa no naka de jibun no oto ni kidzuitanda
Let's play together and be connected by the number of encounters we had,
within the expanding circle, you noticed your own sounds.
Toquemos junto a y seamos conectados con todos los encuentros que hemos tenido,
dentro del círculo que se expande, notaste tus propios sonidos.

不思議だね 誰かと一緒にいる事で
いつのまにか 他の誰でもない”ひとり”になってゆく
fushigi da ne dareka to issho ni iru koto de
itsunoma ni ka hoka no dare demonai "hitori" ni natteyuku
Isn't wonderful? By being with someone else,
someday, no one will have to ever be "alone" anymore.
¿No es maravilloso? Al estar con alguien más,
algún día nadie tendrá porque volver a estar solo.

さあ歌おう【奏でよう】互いの音に耳を澄まして
それぞれ違うから生まれる ひとつの共鳴ハーモニー
ほら想像も【出来ない】煌きが今 笑顔を照らす
導かれた絆から 音楽
saa utaou [kanadeyou] tagai no oto ni mimi wo sumashite
sorezore no chigau kara umareru hitotsu no harmony
hora souzou mo [dekinai] kagayaki ga ima egao wo terasu
michibikareta kizuna kara ongaku
Come now, let's sing and play, and let's clear our ears for both of our sounds,
a single harmony is being born from each one of these different sounds.
Come, now a shine you can't even imagine is illuminating these smiles,
the music from these led bonds.
Ven ahora, cantemos y toquemos; y limpiemos nuestros oídos para recibir nuestros sonidos,
una sola harmonía está naciendo de cada uno de esos diferentes sonidos.
Ven, ahora un brillo que no puedes siquiera imaginar está iluminando esas sonrisas,
la música de aquellos lazos guiados.

ねえ聞かせて【届けて】君の言葉を 寄り添いたいから
いくつも重なって生まれる ひとつの共鳴ハーモニー
ほらこの広い【世界の】どこを探しても ここにしかない
奇跡のような瞬間が 音楽
nee kikasete [todokete] kimi no kotoba wo yorisoitai kara
ikutsumo kasanatte umareru hitotsu no harmony
hora kono hiroi [sekai no] doko wo sagashitemo koko ni shikanai
kiseki no youna shunkan ga ongaku
Hey, I'll let these sounds reach you and you to listen to them, because I want to get closer to you,
countless sounds are uniting and giving birth to a single harmony.
No matter how much you search in this vast world, you won't find anywhere else
this miraculous instant of music.
Hey, dejaré que esos sonidos te alcancen y que tu los escuches porque quiero acercarme a ti,
incontables sonidos se están uniendo y dandole vida a una sola harmonía.
Sin importar cuanto busques en este vasto mundo, no hallarás en ningún otro lugar
este milagroso instante de música.


Y próximamente, Koboreru Suna no ARIA. Y de una vez les advierto que mejor preparen una caja de pañuelos: los van a necesitar...

miércoles, 6 de junio de 2012

Letra - so happy days

so happy days
(Días Tan Felices)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Jun Kageie
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

水たまりに映った 曇り空の隙間は
たゆたうボクらの心みたいで
うつむいてる気持ちが 繰り返した毎日
不安に目を背けて 隠そうとした
mizutamari ni utsutta kumorizora no hazama wa
tayutau bokura no kokoro mitai de
utsumuiteru kimochi ha kurikeashita mainichi
fuan ni me wo somukete kakusou toshita
The puddles reflected the openings of the cloudy sky,
and they looked like our swaying hearts.
The depressing feelings repeated over everyday
and turning my eyes away from them, I hid them away.
Los charcos reflejaban las aberturas del nublado cielo;
y se veían como nuestros indecisos corazones.
Los sentimientos deprimentes se repitieron día tras día,
y volteando mi rostro para no verlos, los oculté.

だけど気付いたよ
キミの姿 見つめている安らぎの中で
変わる今を
dakedo kidzuita yo
kimi no sugata mitsumeteiru yasuragi no naka de
kawaru ima wo
But I noticed it.
That within the peace I feel whenever I look at your face,
the present changes.
Pero lo he notado.
Que dentro de la paz que siento cada vez que miro tu rostro,
el presente cambia.

顔を上げれば その先には広がる道がある
怖がらないで 二人でなら大丈夫だから
kao wo agereba sono saki ni wa hirogaru michi ga aru
kowagaranaide futari de nara daijoubu dakara
If I raise my head, I'll see that there is a road unfolding right before us,
don't be afraid, since as long as we're together, everything will be okay.
Si levanto mi cabeza, veré que hay un camino desplegandose ante nosotros,
no tengas miedo, ya que mientras estemos juntos, todo estará bien.

どんな遠回りでも 何度迷ってでも
辿り着くよ この世界へ
It’s so happy days.
donna toomawari demo nando mayotte demo
tadoristuku yo kono sekai e
It's so happy days
No matter which detours we take, or how many times we get lost,
we'll still arrive to this world.
It's so happy days.
No importa cuantas desviaciones tomemos o cuantas veces nos perdamos,
aún así llegaremos a este mundo.
Son días tan felices.

かかる虹は七色 晴れた空の向こうへ
繋がるボクらの願いをよそに
閉じたままの気持ちが 繰り返した毎日
間違うことばかりを 考えていた
kakaru niji wa nanairo haretasora no mukou e
tsunagaru bokura no negai wo yoso ni
tojita mama no kimochi ga kurikaeshita mainihci
machigau koto bakari wo kangaeteita
The rainbow is a seven-colored bridge leading to the
other side of the clear sky,  tying all of our wishes to somewhere else.
These sealed feelings repeated everyday, and you thought 
over and over about what mistakes we could have committed.
El arcoiris es un puente de siete colores que lleva hacia
el otro lado del despejado cielo, conectando todos nuestros deseos con otro lugar.
Esos sentimientos sellados se repitieron todos los días; y pensaste
una y otra vez acerca de los errores que pudimos haber cometido.

だけど気付いたよ
キミの身体 包み込んだ温もりの中で
変わる明日あす
dakedo kidzuita yo
kimi no karada tsutsumikonda nukumori no naka de
kawaru asu wo
But I noticed it.
That within the warmth I feel whenever I embraced you
the future changes.
Pero lo he notado.
Que dentro de la calidez que siento cada vez que te abrazaba
el futuro cambia.

開いた瞳 その先には無数の道がある
歩いていこう 二人でなら大丈夫だから
hiraita hitomi sono saki ni wa musuu no michi ga aru
aruiteikou futaru de nara daijoubu dakara
Beyond my opened eyes, there are countless paths,
let's walk them, because as long as we're together, everything will be okay.
Más allá de mis ojos abiertos, hay incontables caminos,
caminemoslos, porque mientras estemos juntos, todo estará bien.

どんな遠回りでも 何度迷ってでも
辿り着くよ あの未来へ
It’s so happy days.
donna toomawari demo nando mayotte demo
tadoristuku yo ano mirai e
It's so happy days
No matter which detours we take, or how many times we get lost,
we'll still arrive to that future.
It's so happy days.
No importa cuantas desviaciones tomemos o cuantas veces nos perdamos,
aún así llegaremos a aquel futuro.
Son días tan felices.

顔を上げれば その先には必ず道がある
怖がらないで 二人でなら大丈夫だから
If I raise my head, I'll see that there is a road unfolding right before us,
don't be afraid, since as long as we're together, everything will be okay.
Si levanto mi cabeza, veré que hay un camino desplegandose ante nosotros,
no tengas miedo, ya que mientras estemos juntos, todo estará bien.

開いた瞳 その先には 輝く道がある
歩いていこう 二人でなら大丈夫だから
hiraita hitomi sono saki ni wa musuu no michi ga aru
aruiteikou futaru de nara daijoubu dakara
Beyond my opened eyes, there are countless paths,
let's walk them, because as long as we're together, everything will be okay.
Más allá de mis ojos abiertos, hay incontables caminos,
caminemoslos, porque mientras estemos juntos, todo estará bien.

どんな遠回りでも 何度迷ってでも
辿り着くよ この世界へ
It’s so happy days.
donna toomawari demo nando mayotte demo
tadoritsuku yo kono sekai e
It's so happy days
No matter which detours we take, or how many times we get lost,
we'll still arrive to this world.
It's so happy days.
No importa cuantas desviaciones tomemos o cuantas veces nos perdamos,
aún así llegaremos a este mundo.
Son días tan felices.

lunes, 4 de junio de 2012

Letra - Eien

永遠 Eien
(Eternity/Eternidad)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composition y Arreglos: Jun Kageie
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

てのひらには銀の欠片
思い出すのは 流れる髪
熱を奪い 肌に消える
永遠だって気がした
tenohira ni wa gin no kakera
omoidasu no wa nagareru kami
netsu wo ubai hada ni kieru
eien datte ki gashita
The silver shards that fall on the palm of my hands
remind me of the flow of your hairs.
Robbing me of my warmth, they vanish on my skin,
and made me feel as if I was eternal.
Los fragmentos plateados que caen en la palma de mis manos
me recuerdan al fluir de tus cabellos.
Robandome mi calidez, se desvanecen en mi piel;
y me hicieron sentir como si fuese eterno.

さらさら
落ちてく
なにもかも消えてく
ぼくらの行方も
会いたい 会いたい 会いたい
思いだけを永遠にした
sarasara
ochiteku
nanimokamo kieteku
bokura no yukue mo
aitai aitai aitai
omoi dake wo eien ni shita
Murmuring,
falling,
everything fades away,
even our whereabouts.
I want to see you, I want to see you, I want to see you,
only our thoughts were eternal.
Murmurando,
cayendo,
todo se desvanece,
incluso nuestros paraderos.
Quiero verte, quiero verte, quiero verte,
solo nuestros pensamientos eran eternos.

寂しさを纏う雫は
温もりを求め音もなく散る
眠るように ただ静かに
言葉は凍りついた
sabishisa wo matou shizuku wa
nukumori wo motome otomonaku chiru
nemuru youni tada shizuka ni
kotoba wa kooritsuita
The droplets clad in loneliness
scatter without making any sound, seeking warmth.
As if they were asleep, the words were just
frozen in silence.
Las gotas envueltas en soledad
se dispersan sin hacer ningún sonido, buscando la calidez.
Como si estuviesen dormidas, las palabras fueron
congeladas en silencio.

さらさら
さらさら
落ちてく
なにもかも消えてく遠くなる
あなたに言うべき
この気持ちをどんなふうに言えばいい
sarasara
sarasara
ochiteku
nanimokamo kieteku tooku naru
anata ni iubeki
kono kimochi wo donna fuu ni ieba ii
Murmuring,
murmuring,
falling down,
everything fades away in the distance.
My feelings, which
I must tell you, can be expressed well enough in any way.
Murmurando,
murmurando,
cayendo,
todo se desvanece en la distancia.
Mis sentimientos, los
cuales debo decirte, pueden expresarse bastante bien en cualquier forma.

さよなら
さよなら
さよなら
さよなら
僕にもやっと言えた
さらさら
さらさら
落ちてく
なにもかも消えてく
その前に
sayonara
sayonara
sayonara
sayonara
boku ni mo yatto ieta
sarasara
sarasara
ochiteku
nanimokamo kieteku
sono mae ni
Good bye,
good bye,
good bye,
good bye,
you finally told me.
Murmuring,
murmuring,
fallin down,
everything fades away
before that happens.
Adiós,
adiós,
adiós,
adiós,
finalmente me dijiste.
Murmurando,
cayendo,
todo se desvanece
antes de que eso suceda.

miércoles, 30 de mayo de 2012

Letra - Tabidachi no Uta

たびだちのうた (Tabidachi no Uta)
(Song of a Journey/Canción de un Viaje)

Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos:MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

街を包み込んだ たゆたう光の海
さざめいた星は 流れ雲の彼方
machi wo tsutsumikonda tayutau hikari no umi
sazameita hoshi wa nagarekumo no kanata
The city has been enshrouded in a flickering sea of light,
while the boisterous stars shone at the other side of the flowing clouds.
La ciudad ha sido envuelta en un chispeante mar de luz,
mientras las ruidosas estrellas brillaban al otro lado del fluir de las nubes.

歌を口ずさんだ 少女の声 鈴のように
重なる時の針 告げるのは この夜明け
uta wo kuchizusanda shoujo koe suzu no youni
kasanaru toki no hori tsugeru no wa kono yoake
The voice of the girl that hummed a song is like a bell,
while the united needles of time announce the coming of this dawn.
La voz de la chica que tarareó una canción es como una campanilla,
mientras las agujas unidas del tiempo anuncian la llegada de este amanecer.

風招き入れることを忘れた扉に
手を翳したまま 静かに囁いた
kaze manekiireru koto wo wasureta tobira ni
te wo kazashita mama shizuka ni sasayaita
At the door that had forgotten to invite the wind,
as if I was holding my hands aloft, I softly whispered.
En la puerta que había olvidado invitar al viento,
como si estuviera alzando mis manos hacia el cielo, susurré silenciosamente.

遠く高くゆく 滲む鳥追いかけ空へ
いつか夢見てた はじまりの鐘が鳴る
tooku takakuyuku nijimu tori oikake sora e
itsuka yumemiteta hajimari no kane ga naru
Following the blurry birds that fly high and far to the sky,
as the bell of beginning I dreamed of the other day rings.
Siguiendo los pájaros borrosos que vuelan a lo lejos y en lo alto hacia el cielo,
mientras la campana del comienzo con la que soñé el otro día resuena.

きっと出会えたのは偶然でも奇跡でもない
手を取りあった確かな命の絆
kitto deaeta no wa guuzen demo kiseki demonai
te wo toriatta tashikana inochi no kizuna
I'm sure that our encounter, while sudden, it wasn't a miracle,
and the fact that we took each others' hands make it the bond of our lives.
Estoy segura de que nuestro encuentro, aunque repentino, no fue un milagro,
y el hecho de que hayamos tomado las manos del otro lo hacen el lazo de nuestras vidas.

影を踏み進んだ 灰色の背 導かれ
揺らぐ地平の果て 見えるのは かの陽炎かぎろい
kage wo fumisusunda haiiro no sei michibikare
yuragu chihei no hate mieru no wa kano kagiroi
Having continued to step into the shadows, I was led into the back of the gray,
and what I saw at the end of the trembling land was that heat haze.
Habiendo continuado mi entrada en las sombras, fui llevada hacia la parte de atrás del gris,
y lo que ví a final de la temblorosa tierra fue esa niebla de calor.

涙湛えても たわむ心 救われない
傷癒せぬまま そっと足踏み出した
namida tataetemo tawamu kokoro sukuwarenai
kizu iyasenu mama sotto ashi fumidashita
No matter how many tears it sheds, a depressed heart can't be saved,
and as if it was to heal its wounds, I softly stepped forward.
Sin importar cuantas lágrimas derrame, un corazón deprimido no puede ser salvado,
y como si fuese a sanar sus heridas, suavemente di un paso adelante.

遠く遥かゆく 闇の間に沈まぬように
ずっと目指してた 運命の輪が廻る
tooku haruka yuku yami no ma ni shizumanu youni
zutto mezashiteta unmei wa ga mawaru
To not sink down into the far, distant darkness,
I always aimed to keep the wheel of fate revolving.
Para no hundirme en la lejana y distante oscuridad,
siempre quise mantener la rueda del destino girando.

辿り着けるのは 自分の描く未来だけ
過去乗り越えて 希望のを映そう
tadoritsukeru no wa jibun no egaku mirai dake
kako wo norikoete kibou no hi wo futsusou
I just want to arrive at the future I'll sketch myself,
and overcoming the past, we'll project the light of hope.
Solo quiero llegar al futuro que crearé por mi misma;
y sobrepasando el pasando, proyectaremos la luz de la esperanza.

別れを知っても 挫けたりしない
wakare wo shittemo kujiketarishinai
Although I know we'll part someday, I won't be left broken by that.
Aunque sé que nos separaremos algún día, no me quebraré por eso.

空見上げれば 滲む鳥はもういない
鐘鳴り止んだら 誰にも告げず歩む
sora miagereba nijimu tori wa mou inai
kane nariyandara dare nimo tsugezu ayumu
If we look at the sky, the blurry birds won't there anymore,
and once the bell stops ringing, we'll begin walking without telling anyone.
Si miramos hacia el cielo, los pájaros borrosos no estarán ya allí,
y en cuanto la campana deje de sonar, comenzaremos a caminar sin decirle a nadie.

きっと出会えたのは偶然でも奇跡でもない
手を取りあった確かな命の絆
kitto deaeta no wa guuzen demo kiseki demonai
te wo toriatta tashikana inochi no kizuna
I'm sure that our encounter, while sudden, it wasn't a miracle,
and the fact that we took each others' hands make it the bond of our lives.
Estoy segura de que nuestro encuentro, aunque repentino, no fue un milagro,
y el hecho de que hayamos tomado las manos del otro lo hacen el lazo de nuestras vidas.

遥かゆく 闇の間に沈まぬように
ずっと目指してた 運命の輪が廻る
tooku haruka yuku yami no ma ni shizumanu youni
zutto mezashiteta unmei wa ga mawaru
To not sink down into the far, distant darkness,
I always aimed to keep the wheel of fate revolving.
Para no hundirme en la lejana y distante oscuridad,
siempre quise mantener la rueda del destino girando.

辿り着けるのは 自分の描く未来だけ
過去乗り越えて 希望のを映そう
tadoritsukeru no wa jibun no egaku mirai dake
kako wo norikoete kibou no hi wo futsusou
I just want to arrive at the future I'll sketch myself,
and overcoming the past, we'll project the light of hope.
Solo quiero llegar al futuro que crearé por mi misma;
y sobrepasando el pasando, proyectaremos la luz de la esperanza.

martes, 29 de mayo de 2012

Letra - COSMOLAGOON

COSMOLAGOON
(Cosmolaguna)

Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

ぶっとんでるShining Star はじける光
がんばってるRolling Stone 銀河でいっとうすごい星
buttonderu Shining Star hajikeru hikari
ganbatteru Rolling Stone ginga de ittou sugoi hoshi
Jump up, Shining Star, and spill your light all over,
do your best, Rolling Stone, to become the best star in the galaxy.
Salta, Estrella Brillante; y derrama tu luz por todas partes.
Haz lo mejor que puedas, Piedra Rodante, para volverte la mejor estrella en la galaxia.

さびついたレールと
ぐらついたシートの上でゆられて
どうにかなんないの
誰だって冒険したい今日このごろ
sabitsuita reeru to
guratsuita shiito no ue de yurarete
douni ka nannai no
dare date bouken shitai kyou konogoro
Over rusted rails and
trembling seats, shaking,
somehow, there's
someone wanting to go on an adventure right now.
Sobre rieles oxidados y
asiento temblorosos, temblando,
de algún modo, hay
alguien que desea partir en una aventura ahora mismo.

そんな貴方に朗報 どんなロマンもそこにある
それは宇宙の珊瑚礁
今すぐ飛び立とう 空の果てのまだ向こう
sonna anata ni rouhou donna roman mo soko ni aru
sore wa uchuu no sangoshou
ima sugu tobidatou sora no hate no mada mukou
If you're such a person, we have good news: every romance you wish for is there,
in the coral reef of the universe,
let's fly away right now, to the other side beyond the end of the sky.
Si eres ese tipo de persona, te tenemos buenas noticias: todo romance que desees se encuentra allí,
en el arrecife de coral del universo,
volemos hacia allá ahora mismo, hacia el otro lado de más allá del final del cielo.

ぶっとんでるShining Star はじける光
がんばってるRolling Stone あこがれの星
圧倒的性能で すすめミリオンパーセク
かっとんでよSailing Ship 星の海をとびこえて
buttonderu Shining Star hajikeru hikari
ganbatteru Rolling Stone akogare no hoshi
attouteki seinou de susume mirionpaaseku
kattonde yo Sailing Shop hoshi no umi wo tobikoete
Jump up, Shining Star, and spill your light all over,
do your best, Rolling Stone, to become one of the stars you admire.
With overwhelming performance, let's go at the speed of a million parsecs,
flare up, Sailing Ship, and fly off to the sea of stars.
Salta, Estrella Brillante, y derrama tu luz por todas partes.
Haz lo mejor que puedas, Piedra Rodante, para volverte una de las estrellas que tanto admiras.
Con un performance aplastante, vayamos a la velocidad de un millón de parsecs,
enciendete, Nave Navegante; y vuela hacia el mar de estrellas.

きゅうくつなドレスと
たいくつな紅茶の香り ためいき
なんとかしてちょうだい
誰だってときめきたい今日このごろ
kyuukutsu na doresu to
taikutsuna koucha no kaori tameiki
nantokashite choudai
dare datte tokimekitai kyou no goro
Wearing stiff dresses
and sighing at the smell of the boring black tea,
somehow, there's
someone wanting to have heart-pounding experiences right now.
Vistiendo vestidos rígidos
y suspirando ante el aroma del aburrido té negro,
de algún modo, hay
alguien queriendo tener experiencias emocionantes ahora mismo.

そんな貴女も満足 どんな願いもかないます
それは夢のカレイドスコープ
今すぐ出かけよう 空の果てのまだ向こう
sonna anata mo manzoku donna negai mo kanaimasu
sore ha yume no kareidoscoopu
ima sugu dekakeyou sora no hate no mada mukou
If you're such a person, this is sure to satisfy you, and grant any of your wishes,
that is the kaleidoscope of dreams,
let's depart right now, to the other side beyond the end of the sky,
Si eres ese tipo de persona, esto de seguro te satisfacerá y cumplirá todos tus deseos,
ese es el caleidoscopio de los sueños,
partamos ahora mismo, hacia el otro lado más allá del final del cielo.

ぶっとんでるShining Star とびかう光
がんばってるRolling Stone めざすその星
抜本的改善で とばせミリオンヒット
つっこんでよSailing Ship 時の波をつきぬけて
buttonderu Shining Star tobikau hikari
ganbatteru Rolling Stone mezasu sono hoshi
bapponteki kaizen de tobase mirion hitto
tsukkonde yo Sailing Ship toki no nami wo tsukinukete
Jump up, Shining Star, and let your light flight all over.
Do your best, Rolling Stone, to be one of the stars you're aiming for.
With a drastic improvement, let's give them a million hits,
thrust through, Sailing Ship, and break through the waves of time.
Salta, Estrella Brillante; y que tu luz vuele por todos lados.
Haz lo mejor que puedas, Piedra Rodante, para ser una de las estrellas a las que deseas llegar.
Con mejoras drásticas, demosles un millón de golpes,
continua adelante, Nave Navegante; y atraviesa las olas del tiempo.

軌道をはずれたロケット
かえれないあの子を迎えにゆこう
一本気で純情で 涙もろくて
kidou wo hazureta roketto
kaerenai ano ko wo mukae ni yukou
ippongi de junjou de namidamoroku
The rocket that got out of orbit
will now go to receive the girl who didn't got back home,
who with her monotony and purity is easily moved to tears.
El cohete que se salió de orbita
irá ahora a recibir a la chica que no regresó a casa,
la cual con su monotonía y pureza se conmueve hasta llorar fácilmente.

がんばってるBlueish Star 青くゆれてる
颯爽たる登場で 括目の超展開
がんばったよGreenish Stone 緑にそまる大地
ganbatteru Blueish Star aoku yureteru
sassoutaru toujou de katsumoku no choutenkai
ganbatta yo Greenish Stone midori ni somaru daichi
Do your best, Blueish Star, and shake in blue.
With a gallant appearance, we have a lightning-fast super-development.
You have done your best, Greenish Stone, and became a land colored in green.
Haz lo mejor que puedas, Estrella Azulada; y tiembla en azul.
Con una aparición galante, tenemos un súper-desarrollo ultra-veloz.
Haz hecho lo mejor que pudiste, Piedra Verdosa; y te volviste una tierra coloreada en verde.

ぶっとんでるShining Star 軌道をめぐり
がんばってるRolling Stone みっつめの星
絶対的存在感 銀河にただひとつ
かっとんでよSailing Ship 虹の橋がかかる星
buttonderu Shining Star kidou wo meguri
ganbatteru Rolling Stone mittsume no hoshi
zettaiteki sonzaikan ginga ni tada hitotsu
kattonde yo Sailing Ship niji no hashi ga kakaru hoshi
Jump up, Shining Star, and circle around our orbit,
do your best, Rolling Stone, to become the third star.
There's only one galaxy with such an absolute presence,
flare up, Sailing Ship, and become the rainbow bridge that reaches the stars.
Salta, Estrella Brillante; y gira alrededor de nuestra orbita,
haz lo mejor que puedas, Piedra Rodante, para volverte la tercera estrella.
Hay solo una galaxia con una presencia tan absolute,
enciendete, Nave Navegante; y vuelvete el puente arcoiris que llega hasta las estrellas.

viernes, 18 de mayo de 2012

Letra - Rakuen no Kagi

楽園の鍵 (Rakuen no Kagi)
(The Key of the Paradise/La Llave del Paraíso)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Fuga Hatori
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Initium sapientiae cognitio sui ipsius.
(汝自らを知る事が知恵のはじまりである)
(The beginning of wisdom is to know oneself)
(El comienzo de la sabiduría es conocerse a uno mismo)

届くことのない空の果て
それでも腕を伸ばした
乾いた喉 叫び続ける
小さな願いが途絶えないように
todoku koto no nai sora no hate
soredemo ude wo nobashita
kawaita nodo sakebitsudzukeru
chiisana negai ga todaenai youni
Despite it being at the end of the unreachable
sky, I still extended my arms to there.
I continue screaming with my dried throat,
so my small wishes won't cease existing.
A pesar de encontrarse al final del inalcanzable
cielo, extendí mis brazos hacia allá.
Continuo gritando con mi garganta reseca
para que mis pequeños deseos no dejen de existir.

この確かな想いは僕らの生きてゆく意味
強く抱いて もう決して離さない
ふたり選ぶ明日が 暗闇に閉ざされても
希望の光は その手の中で燈るだろう
kono tashikana omoi wa bokura no ikiteyuku imi
tsuyoku daite mou keshite hanasanai
futari erabu ashita ga kurami no tozasaretemo
kibou no hikari wa sono te no naka de tomoru darou
These certain feelings are the meaning for which we live,
I'll strongly hold them in my arms, and never let them go.
Even if the tomorrow we've chosen is enclosed in darkness,
the light of hope will shine in your hands.
Esos sentimientos verdaderos son el significado por el que vivimos,
los sostendré fuertemente en mis brazos y jamás los soltaré.
Aún si el mañana que hemos escogido esta cerrado en oscuridad,
la luz de la esperanza brillará en tus manos.

翼もがれ飛べない僕に
遥かな世界をくれた
守りたいよ 終わりの瞬間とき
小さな笑顔が途絶えないように
tsubasa mogare tobenai boku ni
harukana sekai wo kureta
mamoritai yo owari no toki mo
chiisana egao ga todaenai youni
You have brought me, who got his wings
plucked and can't fly anymore, to a faraway world.
I want to protect these small smiles, even from
the time of the end, so they won't ever stop existing.
Me has traído a mí, cuyas alas fueron arrancadas;
no puede volar más, a un mundo lejano.
Quiero proteger esas pequeñas sonrisas, incluso del
tiempo del fin, para que nunca dejen de existir.

この確かな記憶は僕らを繋ぐ約束
刻みつけて もう二度と忘れない
ただ温もり感じて 傍に居られるのならば
楽園の鍵は その手の中に在るのだろう
kono tashikana kioku wa bokura wo tsunagu yakusoku
kizamitsukete mou nidoto wasurenai
tada nukumori kanjite soba ni irareru no naraba
rakuen no kagi wa sono te no naka ni aru no darou
These certain memories are the promise that binds us together,
I'll engrave them in my heart, and I'll never forget them again.
I just can be at your side and feel your warmth,
the key of the paradise will surely be in your hands.
Esas memorias verdaderas son la promesa que nos conecta,
las grabaré en mi corazón; y nunca volveré a olvidarlas.
Si tan sólo puedo estar a tu lado y sentir tu calidez,
la llave del paraíso seguramente estará en tus manos.

Le fils de Dieu, ce monde qui tu sais et tu vis, c’est a toi.
(神の子よ。汝が知り、生きる世界は、汝のものである)
(Oh children of God, the world you know and in which you live is all yours)
(Oh, hijos de Dios, el mundo que ustedes conocen y en el que viven es todo suyo)

この微かな鼓動は僕らの命の証
重ね合わせ ひとつになれるのなら
ふたり選ぶ明日が いつか消えゆくとしても
永遠の鍵は その手の中に在るのだろう
kono kasukana kodou wa bokura no inochi no akashi
kasaneawasete hitotsu ni nareru no nara
futari erabu ashita ga itsuka kieyuku toshitemo
eien no kagi wa sono no naka ni aru no darou
These faint pulses are the proof of our lives,
and if we join them, they will become one.
Even if the future we've chosen disappears someday,
the eternal key will surely be in your hands.
Esos tenues pulsos son la prueba de nuestras vidas,
y si los unimos, se convertirán en uno.
Aún si el futuro que hemos elegido desaparece algún día,
la llave eterna seguramente estará en tus manos.

miércoles, 16 de mayo de 2012

Letra - Hoshi no Yume ~Gathering the Stars of Love~

星の夢~Gathering the stars of love~ (Hoshi no Yume ~Gathering the Stars of Love~)
(Dream of the Stars ~Gathering the Stars of Love~/Sueño de las Estrellas ~Reuniendo las Estrellas de Amor~)

Lyrics/Letras: Mao Sumita
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Gakkie
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

書き留めた日々を 読み返す 窓辺
素直な気持ちを抑えてた
滲む思い出 めくる
kakitometa hibi wo yomikaesu madobe
sunao na kimochi wo osaeteta
nijimu omoide mekuru
Beside the window, I read again the notes from the previous days,
and honestly grasping my feelings,
I pass the pages through these blurry memories.
Al lado de la ventana, leo de nuevo las notas de días previos,
y honestamente tomando mis sentimientos en mis manos,
paso las páginas a través de esas memorias borrosas.

そばに居るだけで 安らぎがあるね
隣りの横顔 宝物
包み込みたい 愛で
soba ni iru dake de yasuragi ga aru ne
tonari no yokogao takaramono
tsutsumikomitai ai de
By just being at my side, you bring my peace.
Your face seen from a side is a treasure
that I want to embrace with all my love.
Solo estando a tu lado, me traes paz.
Tu cara vista desde un lado es un tesoro
que quiero abrazar con todo mi amor.

いま空に輝く こぼれた星の行き先を
あなたと追いかけて
笑顔のままで 辿り着く場所 星の夢
刻みこまれてく 奇跡
ima sora ni kagayaku koboreta hoshi no ikisaki wo
anata to oikakete
egao no mama de tadoritsuku basho hoshi no yume
kizamikomareteku kiseki
Now, I'm chasing with you the whereabouts of
the shining stars spilled through the sky.
With an smile, let's reach that place, the dream of the stars
an engrave a miracle in it.
Ahora, persigo contigo el paradero de las
brillantes estrellas derramadas en el cielo.
Con una sonrisa, alcancemos ese lugar, el sueño de las estrellas
y tallemos un milagro allí.

眠れない夜に 伝えたい言葉
優しい その声 聴かせてね
風に温もり乗せて
nemurenai yoru ni tsutaetai kotoba
yasashii sono koe kikasete ne
kaze ni nukumori nosete
In the nights in which I can't sleep, there are words I want to tell you.
Please, let me hear your gentle voice,
let its warmth ride the wind.
En las noches que no puedo dormir, hay palabras que quiero decirte.
Por favor, dejame oír tu gentil voz,
deja que su calidez monte el viento.

まだ誰も知らない 小さな星が
あなたとの 幸せ描くから
空の彼方で 巡り逢えたよ
時空ときを越え 叶えられた この奇跡
mada daremo shiranai chiisana hoshi ga
anata to no shiawase egaku kara
sora no kanata de meguriaeta yo
toki wo koe kanaerareta kono kiseki
This little star that still doesn't know anyone
will draw happiness with you.
We have met each other again at the other side of the sky,
this miracle has overcome time and been made a reality.
Esta pequeña estrella que aún no conoce a nadie
dibujará la felicidad contigo.
Nos hemos encontrado de nuevo al otro lado del cielo,
este milagro ha sobrepasado el tiempo y se ha vuelto realidad.

ほら、指を重ねて 寄り添う光
永遠に 未来を照らすから
笑顔のままで 辿り着く場所 星の夢
刻みこまれてく 奇跡
hora yubi wo kasanete yorisou hikari
eien ni mirai wo terasu kara
egao no mama de tadoritsuku basho hoshi no yume
kizamikomareteku kiseki
Come, let's entwine our fingers and get close to the light,
which will eternally illuminate our future.
With an smile, let's reach that place, the dream of the stars
an engrave a miracle in it.
Ven, entrelacemos nuestros dedos y acerquemonos a la luz,
la cual iluminará nuestro futuro eternamente.
Con una sonrisa, alcancemos ese lugar, el sueño de las estrellas
y tallemos un milagro allí.

domingo, 13 de mayo de 2012

Letra - Blade of Tears

Blade of Tears
(Espada de Lágrimas) 

Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
 Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

霞む記憶の中 閉ざされた扉の
鍵を探し 伸ばす指先
kasumu kioku no naka tozasareta tobira no
kagi wo sagashi nobasu yubisaki
I extend my fingertips, seeking the key to
open the closed door within the blurry memories.
Extiendo las puntas de mis dedos, buscando la llave para
abrir la puerta sellada en el interior de las memorias borrosas.

震える肩隠し 無理に笑いながら
言葉だけが 夜に消えてく
furueru katakakushi muri ni warainagara
kotoba dake ga yoru ni kieteku
Hiding my fear, smiling awkwardly,
the words just fade away in the night.
Escondiendo mi temor, sonriendo incomodamente,
las palabras sólo se desvanecen en la noche.

折れた翼 滲んだ傷痕
抱きしめたい 重なりあう夢と虚構うつろの中で
oreta tsubasa nijinda kizuato
dakishimetai kasanariau yume to utsuro no naka de
Scars spread through these broken wings,
which I want to embrace within the joined dreams and falsehood (emptiness).
Cicatrices esparcidas en esas alas rotas,
las cuales quiero abrazar dentro de los sueños y falsedad (vacío) unidos.

払う雫 手に落ちて 輝きをまとう
哀しみさえ 切り裂いて 瞬く刃
harau shizuku te ni ochite kagayaki wo matou
kanashimi sae kirisaite kagayaku yaiba
Enshrouded in light, the purifying tears fall on my hands,
the shining blade that cuts even the sadness to pieces.
Envueltas en luz, las lágrimas purificantes cae en mis manos,
la brillante espada que corta en pedazos incluso la tristeza.

かすれた声 もう君に 届かない言葉
受け入れない 許さない そんな世界を
kasureta koe mou kimi ni todokanai kotoba
ukeirenai yurusanai sonna sekai wo
A blurred voice, my words never reaching you again,
I won't accept... I won't let such a world ever exist.
Una voz borrosa, mis palabras jamás llegando hasta ti de nuevo,
No aceptaré.. no dejaré que un mundo como ese exista nunca.

まどろむ夢の中 ひらかれた小函の
底に眠る 古い約束
madoromu yume no naka hikareta kobako no
soko ni nemuru furui yakusoku
Within the dreams in my sleep, deep inside the
open small box, sleeps our old promise.
Dentro de mis sueños, en las profundidades de
una pequeña caja abierta, duerme nuestra vieja promesa.

錆びついた希望は 黒い風に溶けて
痛みだけが 今も消えない
sabitsuita kibou wa kuroi kaze ni tokete
itami dake ga ima mo kienai
The rusted hopes melt away in the black wind,
and not even the pain will disappear now.
Las esperanzas oxidadas se disuelven en el negro viento,
y ni siquiera el dolor desaparecerá ahora.

高くかざす 重ねた掌
輝きだす 現実ほんとうの光と陰りを湛え
takakuzasu kasaneta tenohira
kagayakidasu hontou no hikari to kageri wo tatae
Holding high up the entwined palms of our hands,
they will shine, filling everything with the true light and shadow.
Sosteniendo en alto las palmas de nuestras manos entrelazadas,
ellas brillarán, llenando todo con la verdadera luz y sombra.

灯す願い 夜を越え 行く先を照らす
赤く遠く 儚げに ゆらめく命
tomosu negai yoru wo koe ikusaki wo terasu
akaku tooku hakanage ni yurameku inochi
The luminous wishes will cross the night and illuminate our future,
as the lives fleetingly shine at the distance in red.
Los luminosos deseos cruzarán la noche e iluminarán nuestro futuro,
mientras las vidas brillan efímeramente en rojo a la distancia.

途切れた道 もう君に 出会えない明日
受け入れない 許さない そんな未来を
togireta michi mou kimi ni deaenai ashita
ukeirenai yurusanai sonna mirai wo
An interrupted road, a tomorrow in which I can't never meet you again,
I won't accept... I won't let such a future ever exist.
Un camino interrumpido, un mañana en el que jamás podré volver a verte,
No aceptaré... no dejaré que un futuro como ese exista nunca.

凍てつく夜 醒めた夢 叶わない願い
たとえ僕が この空が 終わるとしても
kogetetsuku yoru sameta yume kanawanai negai
tatoe boku ga kono sora ga owaru toshitemo
Dreams awakened from a frozen night, wishes that will never be fulfilled,
even if I have to bring an end to this sky,
Sueños despertados de una noche congelada, deseos que jamás se cumplirán,
aún si tengo que ponerle final a este cielo.

君がいつか 新しい 始まりをつくる
互いの夢 胸に抱き 出逢える きっと
kimi ga itsuka atarashii hajimari wo tsukuru
tagai no yume mune ni idaki deaeru kitto
You will create a new beginning someday,
and as I embrace both of our dreams in my heart, we'll surely meet each other again.
Algún día crearás un nuevo comienzo,
y mientras abrazo nuestros sueños en mi corazón, seguramente volveremos a encontrarnos.

jueves, 10 de mayo de 2012

Letra - Snowdrop

Snowdrop
(Copo de Nieve)

Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

抱えた膝に頬を寄せ震えた
月明かりさえも穢れのように
kakaeta hiza ni hoho wo yosefurueta
tsukikari saemo kegare no youni
Caressing my cheeks with my arms around my knees, trembling,
even the moonlight appeared to be dirty.
Acariciando mis mejillas con mis brazos alrededor de mis rodillas, temblando,
incluso la luz de la luna parecía sucia.

ただ求め 彷徨い続けている
うつろの心 満たすため
tada motome samayoitsudzuketeiru
utsuro no kokoro mitasu tame
I just continued roaming, seeking
something that could fill my empty heart.
Solo continue vagando, buscando
algo que pudiese llenar mi corazón vacío.

暁の向こう 虹を越えて  (ー探した)
辿り着くのは光の静寂しじま  (ー届く)
akatsuki no mukou niji wo koete (-sagashita)
tadoritsuku no wa hikari no shijima (todoku)
(I sough) to cross the rainbow at the other side of dawn
(to reach and) arrive at the silence of the light
(Buscaba) cruzar el arcoiris al otro lado del amanecer
(para alcanzar y) llegar al silencio de la luz

涙落とした雪が溶けるように
広がっていた傷を癒してゆ
闇に流されるまま  (ー叶えて)
namida otoshita yuku ga fukeru youni
hirogatteita kizu wo iyashiteyuku
yami ni nagasareru mama (-kanaete)
Shed tears, like melting snow,
healing these spread wounds,
as if it were to wash off the darkness (make it a reality)
Lágrimas derramadas, como la nieve que se funde,
curando esas heridas esparcidas,
como si fuese a lavar esa oscuridad (hazlo una realidad)

一つ、二つと解き放つ呪縛は
錆びついた鎖 脆く崩れる
hitotsu, futatsu to tokihanatsu jubaku wa
sabitsuita kusari morokukuzureru
One, two spells are released,
making these rusted chains brittle and crumble away
Uno, dos hechizos son liberados,
haciendo que esas cadenas oxidadas se vuelvan frágiles y se desmoronen.

影追えば 見失ってしまう
残されたのは はな
kage oeba miushinatteshimau
nokosareta no wa ka no hana
If I were chased by the shadows, I'd lose from sight
the flower he left for me.
Si fuese perseguida por las sombras, perdería de vista
la flor que él dejó para mí.

悲しみを 押し込めた扉  (ー叩いた)
限りなく堕ちてゆく欠片  (ー捧ぐ)
kanashimi wo oshikometa tobira (-tataita)
kagirinaku ochiteyuku kakera (-sasagu)
(I hit) the door locked by the sadness,
(and offer) the countless falling shards.
(Golpeo) la puerta sellada por la tristeza,
(y ofrezco) los incontables fragmentos que caen.

やがて気づいた この身を灼くように
疼いていた痛み堪えても 闇に飲まれる
yagate kidzuita kono mi wo yaku youni
uzuiteita itami wo tataetemo yami ni nomareru
Before long, like if it was burning my body, I realized
that even if I endured this aching pain, I'd be swallowed by the darkness.
En poco tiempo, como si quemase mi cuerpo, me dí cuenta
de que aún si soportase este gran dolor, igual sería tragada por la oscuridad.

(硝子細工の色の無い花ー)
(garasuzaiku no iro no nai hana-)
(A colorless glass flower.)
(Una incolora flor de vidrio.)

彩りを求める花と  (ー叫んだ)
分け与えた白い雪と  (ー涙)
irodori wo motomeru hana to (-sakenda)
wakeataeta shiroi yuki to (-namida)
A flower seeking colors (screamed)
white snow spreading all around (with the tears)
Una flor buscando colores (gritó),
nieve blanca esparciendose por todas partes (con las lágrimas)

移ろう季節にたとえ枯れ果てても
笑顔こぼれた その瞬間をただ見つめている
utsurou kisetsu ni tatoe karehatetemo
egao koboreta sono shunkan wo tada mitsumeteru
Even if I rot away within the passing of seasons,
I'll just watch the moment in which smiles spilled all over.
Aún si me pudro dentro del paso de las estaciones,
sólo observaré el momento en el que las sonrisas se derraman por todas partes.

暁の向こう 虹を越えて  (ー探した)
辿り着くのは光の静寂しじま  (ー届く)
akatsuki no mukou niji wo koete (-sagashita)
tadoritsuku no wa hikari no shijima (todoku)
(I sough) to cross the rainbow at the other side of dawn
(to reach and) arrive at the silence of the light
(Buscaba) cruzar el arcoiris al otro lado del amanecer
(para alcanzar y) llegar al silencio de la luz

涙落とした雪が溶けるように
広がっていた傷を癒してゆ
闇に流されるまま  (ー叶えて)
namida otoshita yuku ga fukeru youni
hirogatteita kizu wo iyashiteyuku
yami ni nagasareru mama (-kanaete)
Shed tears, like melting snow,
healing these spread wounds,
as if it were to wash off the darkness (make it a reality)
Lágrimas derramadas, como la nieve que se funde,
curando esas heridas esparcidas,
como si fuese a lavar esa oscuridad (hazlo una realidad)

lunes, 7 de mayo de 2012

Letra - Hajimari no Story

始まりのstory (Hajimari no Story)
(Story of Our Beginning/Historia de Nuestro Comienzo)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

数えきれない「ありがとう」から続いていく
君と出逢った あの日が始まりのstory
kazoekirenai [arigatou] kara tsudzuiteiku
kimi to deatta ano hi ga hajimari no story
Continuing from the countless [thank yous],
the day we met was the story of our beginning.
Continuando desde los incontables [gracias],
el día que nos conocimos fue la historia de nuestro comienzo.
 
晴れた空 光る透んだ風が僕の背中を押しても
退屈と決めつけていた毎日は 灰色にくもる
hareta sora hikaru toonda kaze ga boku no senaka o oshitemo
taikutsu to kimetsuketeita mainichi wa haiiro ni kumoru
Even if the shining, transparent wind pushed against the clear sky,
these days covered in boredom would always cloud up in grey.
Aún si el brillante y transparente viento empujase hacia el claro cielo,
estos días cubiertos de aburrimiento se nublarían en colores grises.

きっかけは何となくだったね
二人同じ帰り道 いつの間にか
大事な時間ときになってた
kikkake wa nanto naku datta ne
futari onaji kaerimichi itsu no aida nika
daijina toki ni natteta
For some reason, that became the chance
for us to meet in the road back home, which at some moment 
became the most important time to us
Por algún motivo, eso se volvío la oportunidad
de que nos conocieramos en el camino a casa, el cual en algún momento
se volvió el momento más importante para nosotros.

数えきれない 涙と別れを知ったから
君と眺める夕暮れ 紅く眩しい
kazoekirenai namida to wakare wo shitta kara
kimi to nagameru yuugure akaku mabushii
Because I learned there would countless tears and partings,
the twilight I saw with you was of a dazzling crimson.
Como aprendí que habrían infinitas lágrimas y despedidas,
el crepúsculo que vi junto a ti era de un carmesí resplandeciente.

伝えきれない「ありがとう」から広がるのは
君と出逢った あの日が始まりのstory
kazoekirenai [arigatou] kara hirogaru wa
kimi to deatta ano hi ga hajimari no story
Expanding from the countless [thank yous],
the day we met was the story of our beginning.
Expandiéndose desde los incontables [gracias],
el día que nos conocimos fue la historia de nuestro comienzo.

遠い空 向こうへ架かる橋 渡る決意をしたんだ
簡単に諦めていた 昨日へと立ち向かいたくて
tooi sora mukou e kakaru hashi wataru ketsui wo shitanda
kantan ni akirameteita kinou e to tachimukaitakute
Although I had decided to cross the bridge leading to the other side of the faraway sky,
and ended simply giving up, I want to fight against the past.
Aunque había decidido cruzar el puento que lleva al otro lado del lejano cielo;
y simplemente terminé rindiendome, quiero pelear contra el pasado.

今までは何も言えなかった
だけど きっと君がいて
弱い僕は強い僕へと変われた
ima made wa nanimo ienakatta
dakedo kitto kimi ga ite
yowai boku wa tsuyoi boku e to kawareta
I didn't say anything about this before,
but surely, because you're at my side,
that changed me from a weak to a strong person.
No dije nada sobre esto antes,
pero seguramente, porque estás a mi lado,
eso me cambio de una persona débil a una fuerte.

伝えきれない「ありがとう」を笑顔にかえて
ひとり旅立ち 見送る君が手をふる
tsutaekirenai [arigatou] wo egao ni kaete
hitori tabidachi miokuru kimi ga te wo furu
Changing these [thank yous] I couldn't say into an smile,
you wave your hand at me, seeing me off as I go on a journey alone.
Cambiando esos [gracias] que no pude decir en una sonrisa,
agitas tu mano, diciendóme adiós mientras parto en un viaje solo.

かけがえのない 奇跡と偶然のはざまで
ここに再び繋がる 僕たちのstory
kakegaenonai kiseki to guuzen no hazama de
koko ni futatabi tsunagari bokutachi no story
In the space between chance and the irreplaceable miracles,
here's the place where our stories will connect again.
En el espacio entre la suerte y los milagros irremplazables,
aquí esta el lugar en el que nuestras historias se conectarán de nuevo.

離れていても 二人の約束は褪せない
だから必ず戻るよ 君の近くへ
hanareteitemo futari no yakusoku wa asenai
dakara kanarazu modoru yo kimi no chikaku e
Even if we are separated, our promise won't fade away,
so I swear I'll someday return to your side.
Aún si estamos separados, nuestra promesa no se desvanecerá,
así que juro que algún regresaré a tu lado.

数えきれない「ありがとう」から続いていく
君と出逢った あの日が始まりのstory
kazoekirenai [arigatou] kara tsudzuiteiku
kimi to deatta ano hi ga hajimari no story
Continuing from the countless [thank yous],
the day we met was the story of our beginning.
Continuando desde los incontables [gracias],
el día que nos conocimos fue la historia de nuestro comienzo.

domingo, 6 de mayo de 2012

Letra - Omoi no Kanata

想いのカナタ (Omoi no Kanata)
(At the Other Side of Feelings/Al Otro Lado de los Sentimientos)

Composition/Composicion: Famishin & Saki
Arrangement/Arreglos: Mamoru Mori (Angel Note)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki 

遠く広がる空を見上げて
流れる雲を掴むように 腕をのばしてみる
指先に風 絡ませながら
届かない高さが痛くて 瞳を逸らしてた
tooku hirogaru sora wo miagete
nagareru kumo wo tsukamu youni ude wo nobashitemiru
yubisaki ni kaze karamasenagara
todokanai takasa ga itakute hitomi wo sorashiteta
Looking up to the sky that extends to the distance,
I tried extending my arms to catch the flowing clouds.
While the wind entangled around my fingertips,
the unreachable heights brought pain to me, and I turned my eyes away from them.
Mirando hacia el cielo que se extiende hacia la distancia,
traté de extender mis brazos para atrapar a la fluyentes nubes.
Mientras el viento se entrelazaba alrededor de las puntas de mis dedos,
las alturas inalcanzables me trajeron dolor; y quité mis ojos de ellas.

きっと幸せ願うこと 間違いじゃない
なのに何故 誰かの笑顔が消えてしまうのだろう
kitto shiawase negau koto machigaijanai
nano ni naze dareka no egao ga kieteshimau no darou
While it isn't a mistake to wish for happiness,
for some reason, that also will erase the smile off the face from someone.
No es un error el desear la felicidad,
pero por algún motivo, eso también borrará la sonrisa de la cara de alguien.

心に押し込めた想い
永久の季節の中 立ち止って彷徨う
気付いて受け止めてくれた
あなたと一緒なら 前に進めるかな
kokoro ni nobashikometa omoi
towa no kisetsu no naka tachidomattte samayou
kidzuite uketomete kureta
anata to issho nara mae ni susumeru kana
The feelings I imprisoned within my heart
will stop roaming inside an eternal season.
Noticing this, and standing still,
I wonder if I'll be able of advancing further if I'm at your side.
Los sentimientos que aprisioné en mi corazón
dejarán de vagar dentro de una estación eterna.
Notando esto; y quedándome inmóvil de pie,
me pregunto si seré capaz de avanzar más estando a tu lado.

澄んだ青さに溶け込む祈り
深く深く海に沈んで この地に息づいた
sunda aosa ni tokekomu inori
fukaku fukaku umi ni shizunde kono chi ni ikidzuita
The prayers melt into the clear blueness,
sinking in the deep, deep sea. This land breathed deeply.
Los rezos se funden en el claro azul,
hundiéndose en el profundo, profundo mar. Esta tierra respiró profundamente.

そっと誰かが願うこと 折り重なって
何処かで狂った歯車を止められないままで
 sotto dareka ga negau koto orikasanatte
doko ka de kurutta haguruma wo tomerarenai mama de
What someone softly wishes will join with other wishes,
as if it were to stop the crazed cogwheels that spin somewhere.
Lo que alguien suavemente desea se unirá con otros deseos,
como si fuese para detener los enloquecidos engranes que giran en algún lugar.

あなたがくれた優しさで
変わってゆく日々を しっかりと踏みしめて
戸惑いながらも歩くよ
だから覚えていて きっと頑張るから
anata ga kureta yasashisa de
kawatteyuku hibi wo shikkari to fumishimete
tomadoi nagara mo aruku yo
dakara oboeteite kitto ganbaru kara
With the gentleness you gave me,
I'll continue steadily treading through these changing days.
No matter how confused I am, I'll keep on walking,
so remember that I'll always do my best.
Con la gentileza que me diste,
continuaré mi travesía a través de esos cambiantes días.
Sin importar cuan confundida esté, continuaré caminando,
así que recuerda que siempre daré mi mejor esfuerzo.

心を満たすこの想い
永久を超えて続く 確かな約束
背負った痛みや悲しみ
あなたと一緒なら 抱えてゆけるから
kokoro wo mitasu kono omoi
towa wo koetetsudzuku tashikana yakusoku
seotta itami ya kanashimi
anata to issho nara kakaete yukeru kara
With these feelings filling my heart,
we'll make a certain promise that will never be broken.
No matter how much pain or sadness I might have carried,
I'll be able of enduring them as long as I'm at your side.
Con esos sentimientos llenando mi corazón,
haremos una promesa sincera que jamás se romperá.
Sin importar cuanto dolor o tristeza haya cargado,
seré capaz de soportarlas mientras esté a tu lado.

viernes, 4 de mayo de 2012

Letra - Everywhere with You

Everywhere with You
(A Todos Lados Contigo)

Lyrics/Letra: bassy
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: bassy

二人歩いた街並に沢山の 君との思い出があって
あの頃はまだこんな日が来るなんて 思う気持ちもなかったけど
futari wa aruita machinami ni takusan no kimi to no omoide ga atte
ano koro wa mada konna hi ga kuru nante omou kimochi mo nakatta kedo
I have many memories of walking with you through these streets,
but I never thought back then that a day such as this would ever come.
Tengo muchas memorias de ir caminando a tu lado por estas calles,
pero nunca pensé en ese entonces que un día como este llegaría.

おかしいね 胸のいたみは 君の言葉のせい
okashii ne mune no itami wa kimi no kotoba no sei
Isn't it funny? The pain in my chest was caused by your words
¿No es gracioso? El dolor en mi pecho fue causado por tus palabras.

気の無いフリしていつも 傷付かぬように 自分誤摩化してたけど 口に残るほろ苦い コーヒーのように 何かが邪魔するの ねぇ ホントはいつも側にいて 誰より沢山の君を知りたい
kinonai furishite itsmi kizudzukanu youni jibun gomakashiteta kedo
kuchi ni nokoru horo kurushii koohii no youni nanika ga jama suru no nee
honto wa itsumo soba ni ite dare yori takusan no kimi wo shiritai
Even if I always act indifferent to not end up harmed by anyone, I was just deceiving myself,
which left in my mouth a bittersweet taste, like coffee, and felt like a hindrance between us. Hey,
I really want to be at your side, and know you better than anyone.
Aún si actuo indiferente para que nadie me lastime, solo me estaba engañando a mi misma,
lo cual dejó un sabor agridulce en mi boca, como el café; y se sintió como un estorbo entre nosotros, Hey, realmente quiero estar a tu lado; y conocerte mejor que nadie.

この距離のまま永遠に時間が 止まってくれればいいのに
曖昧なまま許されるのならば もう少しここに居させて
kono kyori no mama eien ni jikan ga tomattekurereba ii no ni
aimaina mama yurusareru no naraba mou sukoshi koko ni isasete
With such a large distance between us, it'd be better if we could eternally stop time,
but if the future is going to be so vague about what it'll let us do, I want it to let us be here a little longer.
Con una distancia tan grande entre nosotros, sería mejor si pudieramos parar el tiempo eternamente,
pero si el futuro va a ser tan vago sobre lo que nos permitirá hacer, quiero que nos deje estar aquí por un rato más. 

なにげない 君の仕草が 私を困らせる
nanigenai kimi no shigusa ga watashi wo komaraseru
Your unconcerned actions always trouble me.
Tus acciones despreocupadas siempre me preocupan.

幸せを祈るよりも この手を君に 繋ぎ止めて欲しいのよ
誰もいない教室で 作戦どおり 素敵なキスをして ねぇ
誰より負けない気持ちが 時々わがままに変わってしまう
shiawase wo inoru yori mo kono te wo kimi ni tsunagitomete hoshii no yo
daremo inai kyoushitsu de sakusen doori sutekina kisu wo shite nee
dare yori makenai kimochi ga tokidoki wagamama ni kawatteshimau
More than wishing for happiness, I want us to tie our hands together.
Let's go to an empty classroom, and as planned, exchange a wonderful kiss. Hey,
let me change these feelings of not wanting to lose more than anyone into something selfish now and then.
Más que desear la felicidad, quiero que unamos nuestras manos.
Vayamos a una aula vacía; y como lo planeamos, intercambiemos un maravilloso beso. Hey,
dejame cambiar esos sentimientos de no querer perder más que nadie a algo más egoísta de vez en cuando.

昨日きのう見た夢に 昔の私たちがいて
遥か遠い出来事のようで
なんだかちょっと切なくて 突然声を聞きたくなった
kinou mita yume ni mukashi no watashitachi ga ite
haruka tooi dekigoto no youde
nandaka chotto kirinakute totsuzen koe wo kikitakunatta
In the dream I had yesterday, I saw the ourselves of long ago,
like if these were the events from the faraway past.
Somehow, it sounded a little painful, but I suddenly wanted to hear more.
En el sueño que tuve ayer, vi a los nosotros de hace mucho,
como si esos fuesen los eventos del lejano pasado.
De algún modo, sonó algo doloros, pero repentinamente quise escuchar más.

あれから二人それぞれ 知らない秘密積み重ねてきても アアー
見つめた瞳は今も 何も変わらず 私を安心させる
いつでも大切なモノは 近く
are kara futari sorezore shiranai himitsu tsumikasanete kitemo aa-
mitsumeta hitomi wa ima mo nani mo aikawarazu watashi wo fushinsaseru
itsudemo taisetsuna mono wa chikaku
From that time, we both accumulated secrets that we didn't know about each other, ah,
but upon looking at your eyes now, they hadn't changed at all, which relieved me.
The most important things will always be near us.
Desde esos tiempos, habíamos acumulado secretos que no sabíamos el uno del otro, ah,
pero al mirar tus ojos ahora, no habían cambiado en absoluto, lo cual me alivió.
Las cosas más importantes siempre estarán cerca de nosotros.

気の無いフリしていつも 傷付かぬように 自分誤摩化してたけど
口に残るほろ苦い コーヒーのように 何かが邪魔するの ねぇ
ホントはいつも側にいて 誰より沢山の君を知りたい
kinonai furishite itsmi kizudzukanu youni jibun gomakashiteta kedo
kuchi ni nokoru horo kurushii koohii no youni nanika ga jama suru no nee
honto wa itsumo soba ni ite dare yori takusan no kimi wo shiritai
Even if I always act indifferent to not end up harmed by anyone, I was just deceiving myself,
which left in my mouth a bittersweet taste, like coffee, and felt like a hindrance between us. Hey,
I really want to be at your side, and know you better than anyone.
Aún si actuo indiferente para que nadie me lastime, solo me estaba engañando a mi misma,
lo cual dejó un sabor agridulce en mi boca, como el café; y se sintió como un estorbo entre nosotros, Hey, realmente quiero estar a tu lado; y conocerte mejor que nadie.

martes, 1 de mayo de 2012

Letra - Ruri no Tori

Regresando a Michibiki no Harmony (que ya tengo que ponerme al corriente, dado que ya tenemos Koboreru Suna no Aria encima y Laylania sale dentro de poco), tenemos otra de las canciones que Haruka hizo para una visual novel: en este caso, para la novela de terror Kara no Shoujo de Innocent Grey. Al comienzo es un poco aterradora, pero luego comienza a tener un tono mucho más tranquilo y alegre, aunque la letra por el contrario es deprimente.

瑠璃の鳥 (Ruri no Tori)
(The Lapis Lazuli Bird/El Pájaro Lápislazuli)

 Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

震え届く風頬撫でゆく
静寂に抗う赤子のように
抱え込み離さなかった
籠は容易く崩れ去る
furuetodoku kaze hoho nadeteyuku
seijaku ni aragau akago no youni
kakaekomi hanasanakatta
kago wa tayasuku kuzuresaru
The trembling wind reaches and caresses my cheeks,
like a baby struggling against the silence.
Without wanting to release what it embraced,
the cage merely crumbles away.
El tembloroso viento alcanza y acaricia mis mejillas,
como un bebé que lucha contra el silencio.
Sin querer liberar lo que abrazaba,
la jaula simplemente se desmorona.

限られた時間とき空間はざまをゆく
瑠璃の鳥示した星の兆し
月を背にした暗闇さえも
いとおしく思える
kagirareta toki to hazama wo yuku
ruri no tori shimeshita hoshi no kizashi
tsuki wo seinishita kurayami sae mo
itooshiku omoeru
Crossing the limited time and space,
the lapis lazuli bird pointed out to the omen of the stars,
thinking with love even about
the darkness that turned its back to the moon.
Cruzando el limitado tiempo y espacio,
el pájaro lápislazuli apuntó hacia los presagios de las estrellas,
pensando con amor incluso
en la oscuridad que le dio la espalda a la luna.

ひび割れ欠けていく
歪んだ糸模様
届かない叫びを
この胸に押さえて
hibiware kaketeiku
yuganda ito moyou
todokanai sakebi wo
kono mune ni osaete
The pattern of the distorted strings
cracks and breaks apart,
while I hold these screams that won't
reach anyone deep inside my chest.
El patrón de los hilos distorsionados
se agrieta y se rompe en pedazos,
mientras guardo aquellos gritos que no
alcanzarán a nadie en las profundidades de mi pecho.

かざした手のひらすり抜けていく
思い出せもしない
打ち棄てた身体迷いの中
漂い辿り着くのは途切れた奇跡
kazashita tenohira surinuketeiku
omoidasemoshinai
uchisuteta karada mayoi no naka
tadayoi tadoritsuku no wa togireta kiseki
Crossing over the faint palms of these hands,
there is something although we can't remember it.
And within the confusion of the body that I struck and discarded,
I'll float until I reach the interrupted miracle.
Cruzando sobre las tenues palmas de esas manos,
hay algo aunque no podamos recordarlo.
Y dentro de la confusión del cuerpo que golpeé y desheché,
flotaré hasta que alcance el milagro interrumpido.

明ける空を忌み影落とす者
望むべきものはここに無いと
踏み出した土は脆くて
孤独のままに堕ちてゆく
akeru sora wo imi kage otosu mono
nozomubeki mono wa koko ni nai to
fumidashita tsuchi wa morokute
kodoku no mama ni ochiteyuku
The one shedding shadows mourns at the clearing sky,
saying that there isn't anything here for which it should wish.
The earth on which I stepped is very fragile,
and like the loneliness, it crumbles away.
Aquel que suelta sombras se lamenta ante el clareante cielo,
diciendo que aquí no hay nada por lo que deba desear.
La tierra que pisé es muy frágil,
y como la soledad, se desmorona.

閉ざされた世界を破り逃れるなら
儚い願いは叶えられるはずもない
tozasareta sekai wo yaburinogareru nara
hakanai negai wa kanaerareru hazu monai
Even if managed to escape from this sealed world,
there's no guarantee that these fleeting wishes will be made true.
Aún si lograse escapar de este mundo sellado,
no hay garantía de que esos deseos efímeros se vuelvan realidad.

確かな記憶を紡ぐように
悲しみが見えぬように
おそれた答は無間むげんの中
出でた殻は紅く染まったー
tashikana kioku wo tsumugu youni
kanashimi ga mienu youni
osoreta kotae wa mugen no naka
deteta kara wa akaku somatta
As if it were to weave the certain memories,
as if it couldn't see the sadness,
within these countless dreadful answers,
the shell from which it came out has been dyed in red.
Como si fuese para hilar las memorias verdaderas,
como si no pudiese ver la tristeza,
dentro de esas incontables y terroríficas respuestas,
la concha de la que salió se ha teñido de rojo.

翳した手のひらすり抜けていく
もう動くこともない
奇跡を信じた無垢の心
遠い神話のよう
kazashita tenohira surinuketeiku
mou ugokukotomonai
kiseki wo shinjita muku no kokoro
tooi shinwa no you
What crossed over the palms of these hands held aloft
won't move ever again.
The pure heart that once believed in a miracle
is like a faraway myth now.
Lo que cruzó sobre las palmas de esas manos levantadas al cielo
ya no se volverá a mover.
El corazón puro que alguna vez creyó en un milagro
es ahora como un lejano mito.

光を集めた瑠璃の鳥よ
行方も分からないまま
打ち棄てた身体迷いの中
漂い辿り着くのは途切れた軌跡
hikari wo atsumeta ruri no tori yo
yukue mo wakaranai mama
uchisuteta karada mayoi no naka
tadayoi tadoritsuku no wa togireta kiseki
Oh, the lapis lazuli bird that gathered the light,
I don't even know what are its whereabouts now.
Within the confusion of the body that I struck and discarded,
I'll float until I reach the interrupted miracle.
Oh, el pájaro lápislazuli que recolectaba la luz,
yo ni siquiera sé cual será su paradero ahora.
Dentro de la confusión del cuerpo que golpeé y desheché,
flotaré hasta que alcance el milagro interrumpido.

sábado, 31 de marzo de 2012

Letra - Kaze no Kotowari

Disculpen la demora, ya que entre el reinicio de mis clases en la universidad y el trabajo en los diversos proyectos de traducción en los que estoy participando no me habían permitido acercarme al blog durante varios días. Sin embargo, aquí estoy de vuelta, listo para empezar con Michibiki no Harmony. La primera canción es la que adorna el titulo de este post; y a pesar de que tiene algunos aires folk, la siento mucho más pop y es algo repetitiva, razón por la que no me gusta mucho.

風の理 (Kaze no Kotowari)
(The Laws of the Wind/Las Leyes del Viento) 

Composition and Lyrics/Composición y Letra: Jun Maeda
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

降り始めた雪 踏み鳴らしては ずっと時間ごと忘れ
振りかえると足跡のレールが ずっと僕たちに伸びてた
furihajimeta yuki furiharashite wa zutto jikangoto wasure
furikaeru to ashiato no reeru ga zutto bokutachi ni nobiteta
I stamp my feet on the recently-fallen snow, forgetting even about the time,
Looking back, the rail of our footprints always stretched out to us.
Estampo mis pies sobre la fresca nieve, olvidandome incluso del tiempo.
Mirando hacia atrás, el riel de nuestras pisadas siempre se estiró hasta nosotros.

伝えようとした言葉は風に消え
時に残酷に僕を打ちのめす 君を傷つける
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
toki ni zankoku ni boku wo uchinomesu kimi wo kizutsukeru
The conveyed words are swept away by the wind,
which every now and then cruelly knocks me down and hurts you.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento,
el cual cada cierto tiempo cruelmente me noquea y te lastima.

降り続ける雪 やがて世界は白くまぶしく消えた
時も凍りつき 君は遠い日の幼さのままでいた
furitsudzukeru yuki yagate sekai wa shiroku mabushiku kieta
toki mo kooritsuki kimi wa tooi hi no osanasa no mama de ita
The snow continues falling, and the world soon disappears in a dazzling white.
Freezing even time, you were there like in the faraway days of your childhood.
La nieve continua cayendo; y el mundo pronto desaparece en un resplandeciente blanco.
Congelando incluso el tiempo, estabas allí como en los lejanos días de tu infancia.

伝えようとした言葉は風に消え
森にこだまして僕は忘れる 君の手をとる
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
mori ni kodamashite boku wa wasureru kimi no te wo toru
The conveyed words are swept away by the wind,
and forgetting what echoed through the forest, I took your hand.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento,
y olvidando lo que resonaba por el bosque, tomé tu mano.

黄昏の頃伸びる君の影
いつかは追いつけると駆けた
影を重ね合い
指を重ね合い
tasogare no koro nobiru kimi no kage
itsuka wa oitsukeru to kaketa
kage wo kasaneai
yubi wo kasaneai
Your shadow extends at the hour of twilight
And at the right moment, I ran after it
Let's join our shadows
Let's join our fingers
Tu sombra se extiende a la hora del crepúsculo
Y en el momento correcto, corrí tras ella
Unamos nuestras sombras
Unamos nuestros dedos

伝えようとした言葉は風に消え
森にこだまして あの日から遠く
風はすべてを引き離そうと吹く
それでも僕らはこの手を信じた
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
mori ni kodamashite ano hi kara tooku
kaze wa subete wo hikihanasou to fuku
soredemo bokura wa kono te wo shinjita
The conveyed words are swept away by the wind,
and the day in which they echoed through the forest is now so distant.
The wind blows to separate everything,
but still, we have believed in our hands.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento;
y el día en que resonaron por el bosque es ahora tan distante.
El viento sopla para separarlo todo,
pero aún así, hemos creído en nuestras manos.

miércoles, 8 de diciembre de 2010

Letra - Nemuri no Hate no Aoi Hana

Y terminando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude, aquí tenemos la última canción vocal, a pesar de que originalmente fue publicada en el tercer album compilación de Haruka, Michibiki no Harmony (que traduciré a su debido tiempo, no se preocupen).

眠りの果ての蒼い花 (Nemuri no Hate no Aoi Hana)
(The Blue Flower at the End of Sleep/La Flor Azul Al Final del Sueño)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

雨に揺れる水面の向こう 君の笑みが僅かに歪む
天空そらの島に咲く花は ただ月だけを探し
ame ni yureru minamo no mukou kimi no emi ga wazuka ni yugamu
sora no shima ni saku hana wa tada tsuki dake wo sagashi
The surface of the water that has started swaying under the rain slightly distorts your smile,
and the flower that blooms in the island of the sky just looks for the moon.

La superficie del agua que ha empezado a mecerse bajo la lluvia ligeramente distorsiona tu sonrisa,
y la flor que florece en la isla del cielo busca solo a la luna.

絡繰りが廻す二つの針の子 指で刻を弄る
金色の瞳が求めた 理想ゆめに逆らい
karakuri ga mawasu futatsu no hari no ko yubi de toki wo ijiru
konjiki no hitomi ga motometa yume ni sakarai
The mechanisms spin, the two needles continue touching the time with their fingers,
and these golden eyes oppose to the dream they sought.

Los mecanismos giran, las dos agujas continúan tocando el tiempo con sus dedos,
mientras esos ojos dorados se oponen al sueño que buscaron.

眠りに墮ちる君は 腕の中
耳元の言葉さえ 届かない暗がりの奥から
誰に手を伸ばす?
nemuri ni ochiru kimi wa ude no naka
mimimoto no kotoba sae todokanai kuragari no oku kara
dare ni te wo nobasu?
Within your arms, while you fall sleep,
from within the darkness that not even the words whispered in your ears can reach,
to who will you extend your hand?

Adentro de tus brazos, mientras caes en el sueño,
desde adentro de la oscuridad que ni siquiera las palabras susurradas a tu oído pueden alcanzar,
¿a quién le extenderás tu mano?

永遠の夜 蒼に染められた偽りの楽園で
壊れたこころを抱える 少女のように
eien no yoru ao ni somerareta itsuwari no rakuen de
kowareta kokoro wo kakaeru shoujo no youni
At the fake paradise of an eternal night colored in blue,
embracing your broken soul (heart), like the girl.

En el falso paraíso de una noche eterna colorado en azul,
abrazando tu alma (corazón) roto, como la chica.

Wisi o ar sinal thia?
(あなたの本当の願いは何ですか?)
(What is your true wish?)
(¿Cuál es tu verdadero deseo?)

"Sefil sec ir ar whit rin sef."
(「わたしに水と光をください」)
("Please, give me light and water")
("Por favor, dame luz y agua")

Larr lef sinal wia, rin teza sinal.
(飾る言葉は真実を守りながら、真実を汚すでしょう)
(While the ornamented words protect the truth, they will also stain it)
(Mientras las palabras adornadas protegen la verdad, también la mancharán)

闇を払う翼と出逢い 旅はやがて終わりを告げる
天空そらの島に咲く風の中 その捻子は錆びた
yami wo harau tsubasa to deai tabi wa yagate owari wo tsugeru
sora no shima ni saku kaze no naka sono neji wa sabita
Meeting with the wings that wipe off the darkness, that announced that my
journey would soon end,
And within the wind that blooms in the island of the sky, these helixes
have rusted away.

Encontrandome con las alas que barren la oscuridad, eso anunció que mi
viaje pronto terminaría,
Y adentro del viento que florece en la isla del cielo, esas espirales
se han oxidado.

Tu o sinal?
(本当にそれが真実なのでしょうか?)
(That is truly the truth?)
(¿Esa es realmente la verdad?)

Sefil kios i liss rin stir ar ass.
(目を閉じて耳を澄ましてみてください)
(Please, close your eyes, and try clearing your ears).
(Por favor, cierra los ojos; e intenta aclarar tus oídos).

Tu o Lag-Quara?
(本当にそれが世界の全てなのでしょうか?) (That is truly everything that exists in the world?)
(¿Eso es realmente todo lo que existe en el mundo?)

絡繰りが鳴らす記憶の旋律 何もかもを攫い
現実も未来あしたも失くした 理想ゆめの故郷
karakuri ga narasu kioku no senritsu nanimokamo wo sarai
genjitsu mo ashita mo nakushita yume no furusato
The mechanisms make resound the melody of memories that carries off everything,
the birthplace of the dreams that have lost even the reality and the future (tomorrow).

Los mecanismos hacen resonar la melodía de las memorias que se lleva todo,
el lugar de nacimiento de los sueños que han perdido incluso la realidad y el futuro (mañana).

迷い続ける僕は もう居ない
降り積もる君の嘘 斬り裂いて
目を醒ました場所は亡骸の住処
mayoi tsudzukeru boku wa mou inai
furitsumoru kimi no uso kirisaite
me wo samashita basho wa nakigara no sumika
The me that was lost doesn't exist anymore,
and destroying all of your accumulated lies,
the place where I awakened was the dwelling of the corpses.

El yo que se perdió ya no existe más,
y destruyendo todas tus acumuladas mentiras,
el lugar en el que desperté eran los aposentos de los cádaveres.

花は枯れても 女神に愛された
滅びゆく都市を出て 叫んだ約束
必ず迎えに行くと
hana wa karetemo kami ni aisareta
horobiyuku toshi wo dete sakenda yakusoku
kanarazu mukae ni iku to
Even if the flower withers away, it was once loved by the Goddess,
and leaving the ruined city, I screamed our promise:
"I will certainly go and meet with you."

Aún si la flor se marchita, alguna vez fue amada por la Diosa,
y dejando la ciudad arruinada, grité nuestra promesa:
"Ciertamente iré y me encontraré contigo."

Tu o ar whit.
(これはあなたが呼んだ雨) (This is the rain you called)
(Esta es la lluvia que has llamado)

Whit Sef Laq, rin Laq o nen zai.
(水は全てを清め、消し去るでしょう) (The rain will purify and erase everything).
(La lluvia purificará y borrará todo).

Rin zai tu hasra lei o sinal?
(ならば、最後に残ったものこそが真実なのでしょうか?) (If that happens, whatever remains on the end would be the truth?)
(Si eso ocurre, ¿lo que quede al final sería la verdad?)

Esiary, whit sef agatia, tu mir ol ar...
(それとも、大地を潤したその先に…) (Or after the land has been wet, then ...)
(O después de que la tierra haya sido humedecida, entonces...)

眠り続ける君の 手のひらに温もりが残るなら
幻に因われても いつか現実ここに帰り着く
nemuri tsudzukeru kimi no tenohira ni nukumori ga nokoru nara
maboroshi ni torawaretemo itsuka koko ni kaeritsuku
If the warmth still remains in your palms, while you continue sleeping,
no matter if I get trapped in illusions, someday I will manage to return to the reality (here).

Si el calor aún permanece en tus manos, mientras continúas durmiendo,
sin importat si quedo atrapado entre ilusiones, algún día regresaré a la realidad (aquí).

夜が明けても 月に憧れる君だけの楽園は
壊れたこころを抱えた 世界の果てに
yoru ga aketemo tsuki ni akogareru kimi dake no rakuen wa
kowareta kokoro wo kakaeta sekai no hate ni
Even if the night comes to its end, the paradise for you, who only yearns for the moon,
will be at the end of the world, where you embraced your broken soul (heart).

Aún si la noche llega a su fin, el paraíso para ti, quien solo desean la luna,
estará al fin del mundo, dónde abrazaste tu alma (corazón) roto.