Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 5 de noviembre de 2009

Letra - Inishie

Y para cerrar Haikyo to Rakuen, he aquí la última de sus canciones (técnicamente, la última es MARE ~Allegretto Grazioso~, pero como ya publiqué la letra y traducción; no la estoy tomando en cuenta). Está canción tiene un cierto aire a un festival antiguo; lo cual la verdad va bastante acorde con el nombre.

(Inishie)(Antiquity/Antigüedad)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Shikata Akiko

厳かな大地よ 古の楽土よ
ogosokana daichi yo inishie no rakudo yo
Oh majestic land, oh ancient paradise
Oh tierra majestuosa, oh antiguo paraíso.
Oh, la rígida y vasta tierra, oh, el paraíso de la antigûedad.
繁りあう樹木を 太陽は照らす
shigeriau jumoku wo taiyou wa terasu
The sun illuminates the trees and shrubs that grow exuberant with each other
El sol ilumina a los árboles y arbustos que crecen exhuberantes entre sí

混沌の大地よ 絶え間なき野生よ
konton no daichi yo taemanaki yasei yo
Oh chaotic land, oh perpetual wilds
Oh tierra caótica, oh terrenos salvajes perpetuos
限りなき世界で 獣たちは舞う
kagirinaki sekai de kemonotachi wa mau
In this boundless world, beasts are dancing
En este infinito mundo, las bestias danzan

ひそやかな泉よ 清らかな水面よ
hisoyakana izumiyo kiyorakana minamoyo
Oh quiet springs, oh pure water's surface
Oh silenciosos manantiales, oh pura superficie del agua
密林の深くで 闇夜が騒ぐ
mitsurin no fukaku de yamiyo ga sawagu
In the jungle's depths, the dark night rustles
En las profundidades de la jungla, la oscura noche hace estruendo

地平には赤き山が咆えたけり
chihei ni wa akaki yama ga hoetakeri
The red mountain roars violently upon the plains,
La roja montaña ruge violentamente sobre los prados,
満天の星を焦がす命の篝火
manten no hoshi wo kogasu inochi no kagaribi
The bonfire of life burns the stars all over the sky
La fogata de la vida quema las estrellas en todo el ancho del cielo

絶える事なき 鮮やかなその生命
taeru kotonaki azayakana sono seimei
Those undying and vivid creatures
Esas inmortales y vívidas criaturas
奪い合い与えながら 強く 栄え 輝け
ubaiai ataenagara tsuyoku sakae kagayake
As they steal from each other and share with each other, may they strongly prosper and shine!
Mientras se roban las unas a las otras y comparten entre sí, ¡que prosperen y brillen fuertemente!

Y a ver que traduciré próximamente, que lo más probable es que traduzca algunas canciones sueltas de Haruka Shimotsuki antes de empezar con su album Tsukioi no Toshi

No hay comentarios :