Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 23 de febrero de 2014

Letra - Yoru wo Matsu Futari

夜を待つ二人 (Yoru wo Matsu Futari)
(The Two that Await for the Night/Los Dos que Esperan la Noche)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Hideki Sakamoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

壊れた記憶の中 誰かが音を鳴らす
私の部屋に灯る光に呼ばれて
優しく踊る旋律
隣で貴方の手が奏でる詩は
何故か懐かしく響く
kowareta kioku no naka dareka ga oto wo narasu
watashi no heya ni tomoru hikari ni yobarete
yasashiku odoru senritsu
tonari de anata no te ga kanaderu uta wa
naze ka natsukashiku hibiku
Within the broken memories, someone makes sounds resound.
Called by the light that illuminates my room,
a melody gently dances.
At my side, your hands play a song
that, for some reason, resounds nostalgically.

Dentro de las memorias rotas, alguien hace que los sonidos resuenen.
Llamada por la luz que ilumina mi recámara,
una gentil melodía danza.
A mi lado, tus manos tocan una canción
que, por algún motivo, resuena nostálgicamente.

心の奥が軋む理由わけをどうして忘れていたの?
時計の針が動かないのは あの日から刻をとめた証
kokoro no oku ga kishimu wake wo doushite wasureteita no?
tokei no hari ga ugokanai no wa ano hi kara toki wo tometa akashi
Why have you forgotten the reason for the creaking inside your heart?
The fact that the hands of the clock don't move is the proof that time has stopped ever since that day.

¿Por qué has olvidado la razón para el crujir en el interior de tu corazón?
El de hecho de que las manecillas del reloj no se mueven es prueba de que el tiempo se ha detenido desde ese día.

憶えのない罪を重ねて 私でない Maliceわたしは血を求めて
全てを奪い去る夜は 白い月も朱く染めゆく
oboenai tsumi wo kasanete watashi denai watashi wa chi wo motomete
subete wo ubaisaru yoru wa shiroi tsuki mo akaku someyuku
I'm not the one that had accumulated these sins I can't remember. The witch "me" seeks blood,
whenever even the white moon is dyed in crimson in the nights everything is taken away from me.

No soy quien ha acumulado esos pecados que no puedo recordar. La "yo" bruja busca sangre,
cada vez que incluso la blanca luna se tiñe de carmesí en la noche en que todo me es arrebatado.

Malice le este.
(あの朱かい月が欠けているように)
(Like that crimson moon wanes,)
(Como la luna carmesí mengua,)

Rem le este.
(私は欠けている)
(I wane)
(Yo menguo)

鏡に映らずとも このに映る君と
過ごした部屋は僕の確かな現実
呪いに囚われても 躯が朽ち果てても
心は自由になる 何処へても往ける
kagami ni utsurazu tomo kono me ni utsuru kimi to
sugoshita heya wa boku no tashikana genjitsu
noroi ni torawaretemo karada ga kuchihatetemo
kokoro wa jiyuu ni naru doko e temo yukeru
Although you aren't reflected on a mirror, you are reflected in my eyes,
which alongside the time I spent on this room is the absolute truth for me.
Even if you are trapped by a curse and your body rots away,
your heart will become free and be able to go wherever you want.

Aunque no te reflejas en un espejo, tú te reflejas en mis ojos,
lo cual junto al tiempo que pasé en este cuarto es la verdad absoluta para mí.
Aunque estés atrapada por una maldición y tu cuerpo se pudra,
tu corazón se liberará y podrás ir adónde quieras.

Fem le neu arue, Fem le neu marie.
(貴方は新たな贄として訪れた)
(You have been called as a new sacrifice)
(Has sido llamado como un nuevo sacrificio)

Fem le vastu la, Fem le ralie.
(貴方の恐怖は己の死だった)
(Your terror was your death).
(Tu terror fue tu muerte).

君と逢うまで永別おわりだけを
怖れて生きてきたけど
何も云えずに 何も出来ずに
続く世界など冷たいだけだから――
kimi to au made owari dake wo
osorete ikitekita kedo
nanimo iezu ni nanimo dekizu ni
tsudzuku sekai nado tsumetai dake dakara
Until I met you, I lived
fearing only the end,
but even if I don't say or I can't do anything,
that is just because the continuous world is so cold...

Hasta que te conocí, viví
temiendo sólo el fin,
pero aún si no digo o puedo hacer nada,
eso es sólo porque el mundo continuo es tan frío...

触れた花片のように
貴方の面影が灰になろうと
涙が落ちたその理由わけ
忘れないと誓うなら
fureta hanabira no youni
anata no omokage ga hai ni narou to
namida ga ochita sono wake wo
wasurenai to chikau nara
Like the petals I once touched,
your visage will turn into ashes.
I pledge that I'll never forget the
reason why you shed these tears.

Como los pétalos que alguna vez toqué,
tu cara se volverá cenizas.
Juro que nunca olvidaré la razón
por la que derramaste esas lágrimas.

Rem le riralee la Malice.
(私の心臓の中に魔女は居る)
(The witch exists within my heart)
(La bruja existe dentro de mi corazón)

Malice le ralie la Rem le ralie.
(魔女を殺すには、私を殺さねばならない)
(If you want to kill the witch, you must kill me)
(Si quieres matar a la bruja, deberás matarme a mí)

War Rem le sarce wha.
(それなのに、この迷いは何?)
(But even so, why I feel so much hesitation?)
(Pero aún así, ¿por qué me siento tan titubeante?)

終焉おわりを怖れることは
弱さでなく立ち向かう強さだと教えくれた君だから
運命さだめの夜からも逃げない…
owari wo osoreru koto wa
yowasa denaku tachimukau tsuyosa da to oshietekureta kimi dakara
sadame no yoru kara mo nigenai...
Fearing the end
is no weakness, because you taught me that facing it is strength,
so I won't run away from the fateful night...

Temer el final
no es debilidad alguna, porque me has enseñado que enfrentarlo es fuerza,
así que no huiré de esa fatídica noche...

Fem le ralie la waris.
(貴方が死ぬ必要はないわ)
(You don't need to die)
(No necesitas morir)

Malice la Rem.
(魔女は私なのだから)
(Because I am the witch)
(Porque yo soy la bruja)

Malice le sete Rose le ralie.
(あの朱い月が満ちれば薔薇は枯れる)
(Once that crimson moon waxes, the roses will rot away)
(En cuanto la luna carmesí mengüe, las rosas se pudrirán)

Ar Rem le ralie Fem le arlie.
(故に私は死んで、貴方は生きるの)
(Therefore, I will die and you will live)
(Por lo tanto, moriré y tu vivirás)

viernes, 14 de febrero de 2014

Letra - Norowareta Himegimi ~Boukyaku no Remlerose~

呪われた姫君~忘却のレムルローズ~ (Norowareta Himegimi ~Boukyaku no Remlerose~)
(The Cursed Princess ~The Forgotten Remlerose~/La Princesa Maldita
~LaOlvidada Remlerose~)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki & Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Hideki Sakamoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

[First Movement/Primer Movimiento]
Rem le woe, Rem le mea fatrauwa le se nelu mirya.
(私が見てきた、知り得る過去を語ろう)
(I shall talk about the past I have witnessed and that I came to know about).
(Hablaré sobre el pasado que he atestiguado y del cual llegué a saber posteriormente).

Malice le arie le arue, REMLEROSE le ralie.
(魔女の詩の存在、そしてこの国を襲った悲劇を)
(About the existence of the Song of the Witch, and of the tragedy that struck this country)
(Sobre la existencia de la Canción de la Bruja y la tragedia que golpeó a este país)

豊かな緑溢れる国 真紅の薔薇は民の証
若き領主フロンザック 若き姫君アンダルシア
仲睦まじく暮らしていた
yutakana midori afureru kuni shinku no bara wa tami no akashi
wakaki ryoushu Fronzak osanaki himegimi Andalucia
nakamutsumajiku kurashiteita
This was a country overflowing with greenery, whose symbol was a crimson rose.
The young lord Fronzak and the young princess Andalucia
lived together in harmony.

Este era un país cubierto de verdor, cuyo símbolo era una rosa carmesí.
El joven lord Fronzak y la joven princesa Andalucia
vivían juntos en armonía.

Arie le harsi le vilte le noh waris.
(永遠の幸せを信じる人々)
(The people believed this happiness would be eternal)
(La gente creía que esta felicidad sería eterna)

"Erre virrla!"
(今この刻よ、万歳!)
("This is the time! Hurrah!")
("¡Este es el tiempo! ¡Hurra!")

Vilte le woe.
(人々は云う)
(The people exclaimed)
(Exclamó la gente)

"Rem la noh vastw. Wise vaise le arue"
(美しき領主たちがいれば何も恐るるに足らずと)
("As long as our beautiful lords live, there won't be anything to be afraid of.")
("Mientras nuestros hermosos señores vivan, no habrá nada a que temerle.")

父の形見 想い受け継ぎ
揺れる民の心束ねた
聡明な兄妹を慕う者達は多く
穏やかで平和だった日々
chichi no katami omoi uketsugi
yureru tami no kokoro tabaneta
soumeina kyoudai wo shitau monotachi wa ooku
odayaka de heiwa datta hibi
They inherited the feelings from the memento of their father,
and unified the swaying hearts of the people.
A large number of people adored these wise siblings,
who gently ushered in peaceful days to them.

Ellos heredaron los sentimientos del recuerdo de su padre
y unificaron los variantes corazones de la gente.
Una gran cantidad de personas adoraba a esos sabios hermanos,
los cuales gentilmente les trajeron días de paz.

突如国を襲った 血を失う流行病やまい
死神の鎌に狩られる犠牲者ひとは途絶えず
絶望の嵐の中 真相を掴んだ領主
「これは病ではない。森に巣食った魔女の呪いだ」
totsujo kuni wo osotta chi wo ushinau yamai
shinigami no kama ni karareru hito wa totaezu
zetsubou no arashi no naka shinsou wo tsukanda ryoushu
"kore wa yamai dewanai. mori ni sukutta majo no noroi da"
Suddenly, the kingdom was struck by an epidemic that caused sudden hemorrhages,
making people be claimed by the scythe of the Grim Reaper one after other.
In the middle of the storm of despair this caused, the young lord grasped the truth about it:
"This isn't a sickness. This is the curse of the witch who inhabited the forest."

De repente, el reino fue golpeado por una epidemia que causaba hemorragias repentinas,
haciendo que la gente fuese reclamada por la hoz de la Muerte uno tras otro.
En el medio de la tormenta de desesperación que esto causó, el joven lord descubrió la verdad al respecto:
"Esto no es una enfermedad. Esta es la maldición de la bruja que vivía en el bosque."

[Second Movement/Segundo Movimiento]
朱い月の夜 深い森の中
誘う歌声辿り進む
左手に薔薇を刻む騎士の盾
右手には銀の剣携え
akai tsuki no yoru fukai mori no naka
izanau utagoe tadorisusumu
hidarite ni bara wo kizamu kishi no tate
migite ni wa gin no tsurugi tazusae
In a night lit by the crimson moon, in the deep forest,
he went further following an enticing singing voice.
On his left hand, he had a knight shield carved with a rose crest,
and on his right hand, he carried a silver sword.

En una noche iluminada por la luna carmesí, en el profundo bosque,
el se adentró más aún siguiendo una atractiva voz que cantaba.
En su mano izquierda, llevaba un escudo de caballero que llevaba grabada una cresta de rosa,
mientras que en su mano derecha cargaba una espada de plata.

森の館で迎えたぬし
朱い瞳と闇色の愛
絶世の美貌 狂気の微笑
隠した牙が領主を狙う
mori no yakata de mukaeta nushi wa
akai hitomi to yamiiro no ai
zessei bibou kyouki no bishou
kakushita kiba ga ryoushu wo nerau
At the forest mansion to which the lord went,
he found red eyes and a dark-colored love.
A crazed smiled in a face with a peerless beauty,
which aimed at the lord with her hidden fangs.

En la mansión del bosque a la que fue el lord,
encontró ojos rojos y un amor del color de la oscuridad.
Una sonrisa enloquecida en una cara de belleza inigualable,
la cual le apuntó al lord sus colmillos ocultos.

「我が民苦しめ、呪うはお前か!」
"waga tami kurushime, norou wa omae ka!"
"Is yours the curse that inflicts suffering upon my people!?"
"¿¡Es tuya la maldición que le causa sufrimiento a mi gente!?"

襲い掛かった魔女は突然
苦しみやがて老婆の姿に
毒と怒りに塗れた彼女は
謀った彼の大切な妹を奪いに城へ
osoikakatta majo wa totsuzen
kurushimi yagate rouba no sugata ni
doku to okori ni mamireta kanojo wa
hakatta kare no taisetsuna imouto wo ubai ni shiro e
Once she was attacked, the witch was
so hurt that she suddenly turned into an old woman,
and smeared in malice and rage,
she devised a scheme: she would go to the castle and snatch away the precious little sister of the lord.

Cuando fue atacada, la bruja
quedó tan herida que repentinamente se convirtió en una anciana;
y manchada por la maldad y la ira,
creó un plan: iría al castillo y se llevaría a la preciosa hermana menor del lord.

Rem le marie-Fem la hinare!
(我が眷属、霧となれ)
(Oh my servants, become mist!)
(Oh mis siervos, ¡vuélvanse niebla!)

Fronzak la mea haria...
(憎き愚かなフロンザックよ…)
(Oh, detestable and idiotic Fronzak...)
(Oh, detestable e idiota Fronzak...)

Rem le marie-Fem la mirya!
(我が眷属、見ているがいい!)
(My servants, you should look upon me!)
(Mis sirvientes, ¡deberían de admirarme!)

Nere Malice la Andalucia...
(お前の可愛いアンダルシアを 、 私の新しい身体にしてやる…)
(I shall make your cute Andalucia into my new body...)
(Haré de tu linda Andalucia mi nuevo cuerpo...)

[Third Movement/Tercer Movimiento]
戻らない兄の帰還を待ち続ける姫君
その首に魔女の呪いの刻印しるしが浮かぶ
死を纏う絶望から救う薬があると
訪れた老婆が手渡す血の杯
modoranai ani no kikan wo machitsudzukeru himegimi
sono kubi ni majo no noroi no shirushi ga ukabu
shi wo matou zetsubou kara sukuu kusuri ga aru to
otozureta rouba ga tewatasu chi no sakadzuki
While the princess awaited for the return of her still-missing brother,
the mark of the curse of the witch appeared on her neck,
while an old woman came and gave her a cup of blood
stating it was a medicine that could save her from the deadly despair.

Mientras la princesa esperaba el regreso de su hermano,
la marca de la maldición de la bruja apareció en su cuello,
mientras una anciana vino y le ofreció una copa de sangre,
diciendo que era medicina que podría salvarla de la mortal desesperación.

その身侵された姫は 朱の月に血を求め
記憶全てが消える最期の日 魔女に呑まれる
sono mi okasareta hime wa aka no tsuki ni chi wo motome
kioku subete ga kieru saigo no hi majo ni nomareru
With her body invaded, the princess would seek blood on the nights of crimson moon,
all her memories up to that day would be erased and she would be suppressed by the witch.

Con su cuerpo invadido, la princesa buscaría sangre en las noches de la luna carmesí,
todas sus memorias hasta ese día serían borradas y ella sería suprimida por la bruja.

[Fourth Movement/Cuarto Movimiento]
悲しみの雨が降る 葬儀の朝
亡き少女は棺に眠る
せめてもの餞に 愛していた
彼女の名の薔薇を敷き詰めて見送ろう
kanashimi no ame ga furu sougi no asa
naki kanojo wa hitsugi ni nemuru
semetemono hanamuke ni aishiteita
kanojo no na no bara wo shikitsumete miokurou
A sorrowful rain fell on the morning of her burial,
as her corpse slept on a coffin.
At the least, I'll give her my farewell by covering
her with the roses she was named after, which she loved so much.

Una triste lluvia cayó en la mañana de su entierro,
mientras su cadavér dormía en un ataúd.
Al menos, la despediré cubriéndola
con las rosas que le dieron su nombre, las cuales ella amaba tanto.

Fem la rose arlie. Rem le rose.
(私達の薔薇よ、永遠に)
(My rose. Forever)
(Mi rosa. Eternamente)

「ああ、哀れな姫君よ、どうか安らかに――」
空に響く鎮魂の歌
"aa, awarena himegimi yo, douka yasuraka ni"
sora ni hibiku chinkon no uta
"Oh, sorrowful princess. Please, rest in peace..."
Such was the requiem that echoed to the skies.

"Oh, triste princesa. Por favor, descansa en paz..."
Tal fue el requiém que resonó hasta los cielos.

不意に黒く枯れる薔薇 開いた瞳は朱く
逃げ惑う人を喰らう その姿は「魔女」のもの
やがて城から消え去る人の気配
その地に残されたのは――
fuini kuroku kareru bara hiraita hitomi wa akaku
nigemadou hito wo kurau sono sugata wa "majo" no mono
yagate shiro kara kiesaru hito no kehai
sono chi ni nokosareta no wa...
Suddenly, the roses rot away until they turned black, and her eyes opened, turned crimson.
The people who were devoured in their attempt to escape recognized her figure as that of the "witch",
and soon enough, all human presence vanished from the castle.
On that land, nothing remained...

De repente, las rosas se pudrieron hasta volverse negras; y sus ojos se abrieron, cambiados a un color carmesí.
La gente que fue devorada en sus intentos por escapar reconocieron su figura como la de la "bruja";
y en poco tiempo, toda presencia humana se desvaneció del castillo.
Nada quedó en esa tierra...

呪われた姫を救うのは誰…?
norowareta hime wo sukuu no wa dare...?
Who would save the cursed princess...?
¿Quién salvaría a la princesa maldita...?