Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 20 de octubre de 2023

Letra - Koori no Majo wa Nemuru

Y con esta canción cerramos canoue IV, ya que la pista que la precede, 竜と少女 (Ryuu to Shoujo/The Dragon and the Girl/El Dragón y la Muchacha), es puramente instrumental, y la canción que le sigue a esta es la versión canoue de Tsukioi no Toshi, cuya letra ya fue publicada en este blog hace eones, de modo que no voy a repetirla.

氷の魔女は眠る (Koori no Majo wa Nemuru)
(The Ice Witch Sleeps/Duerme la Bruja de Hielo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

薄氷うすらいを割る春の音で目覚めた少女は
溜息に朧な記憶を重ねた
usurai o waru haru no oto de mezameta shoujo wa
tameiki ni oborona kioku o kasaneta
The girl who awakened in the midst of the sounds of spring that shattered the thin ice
accumulated vague memories in her sighs.
La chica que despertó en el medio de los sonidos de la primavera que quebró el delgado hielo
acumuló vagas memorias en sus suspiros.


永い冬を留める森へと響いた詩
爪弾かれた旋律と共に
nagai fuyu o todomeru mori e to hibiita uta
tsumabikareta senritsu to tomo ni
The song that echoed to the forest that put an end to the long winter
went alongside a strummed melody.
La canción que resonó hacia el bosque que le puso fin al lango invierno
fue junto a una melodía rasgueada.


呪いを消した男は
忌み嫌われた悲しみに
凍てつく涙さえ溶かす
優しい陽だまり
noroi o keshita otoko wa
imikirawareta kanashimi ni
itetsuku namida sae tokasu
yasashii hidamari
The man who dispelled the curse
was a gentle sunny place
that melted away even the tears
that had been frozen in the detestable sadness.
El hombre que dispersó la maldición
era un gentil lugar soleado
que derritió incluso las lágrimas
que se habían congelado en la detestable tristeza.


彼が旅する景色だけを心に描いて
もう一度出会うために
ただ眠った
kare ga tabisuru keshiki dake o kokoro ni egaite
mou ichido deau tame ni
tada nemutta
He only drew into his heart the landscapes he traveled through,
and in order to meet him once again,
she just slept.
Él sólo dibujó en su corazón los paisajes por los que viajaba,
y para encontrarse con él una vez más,
ella sólo durmió.


もしも空に輝く塔へと上れたなら
貴方を見つけられるかしら
moshi mo sora ni kagayaku tou e to noboreta nara
anata o mitsukerareru kashira
If I climbed the tower that shines in the skies,
would I be able to find you?
Si escalase la torre que brilla en los cieos,
¿podría ser capaz de encontrarte?


翼はなく声は嗄れ
彼女はいずれ変わりゆく
孤独を癒やす温もりを求める
魔女へとーー
tsubasa wa naku koe wa kare
kanojo wa izure kawariyuku
kodoku o iyasu nukumori o motomeru
majo e to
Her wingless voice became hoarse,
and at some point, she changed into
a witch
to search for the warmth that would heal her loneliness...
Su voz sin alas se volvió ronca,
y en algún momento, ella se volvió
una bruja
para buscar la calidez que sanaría su soledad...


雪の中に現れ去りゆく彼女の手が
愛しい幻をなぞった
yuki no naka ni awaresariyuku kanojo no te ga
itoshii maboroshi o nazotta
Her hands that appeared and disappeared within the snow
traced a beloved illusion.
Las manos de ella, que aparecían y desaparecían dentro de la nieve,
trazaban una amada ilusión.


幾度も繰り返す運命とき
季節が何度も廻ろうと
私を「春」と呼んだのは貴方だけだった
ikudomo kurikaesu toki
kisetsu ga nandomo megurou to
watashi o "haru" to yonda no wa anata dake datta
The destiny (time) that repeats itself many times
says that the seasons will also cycle many times,
and within them, you were the only one who called me "spring".
El destino (tiempo) que se repite a sí mismo muchas veces
dice que las estaciones también ciclarán muchas veces,
y dentro de ellas, tu fuiste el único que me llamó "primavera".


氷が溶けたその刹那
彼女は恋をして
消して叶わない夢を心に刻んだ
新たな呪いを
koori ga toketa sono setsuna
kanojo wa koi o shite
keshite kanawanai yume o kokoro ni kizanda
aratana noroi o
In the instant the ice melted away,
she fell into love,
and she carved into her heart a dream that could never become real,
a new curse.
En el instante en que el hielo se derritió,
ella se enamoró,
y grabó en su corazón un sueño que jamás podría volverse realidad,
una nueva maldición.

No hay comentarios :