Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta navigatoria. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta navigatoria. Mostrar todas las entradas

lunes, 8 de febrero de 2010

Letra - Makeda ~Queen of Sheba~

Y cerrando Navigatoria, he aquí la última de sus canciones (la cual es, desgraciadamente, imposible de traducir por completo, dado que no hay forma de traducir el coro inicial, que dura más de un minuto).

Makeda ~Queen of Sheba~/Makeda ~Reina de Saba~



Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Acoustic Guitar/Guitarra Acústica: Taroma Koshida
Percussions & Drums/Percusiones y Tambores: Norimitsu Endo

心惑わす幻の花
kokoro madowasu maboroshi no hana 
The illusory flower that leads hearts astray
La flor ilusoria que lleva los corazones a la perdición
火より出て氷より冷たく
hi yori idete koori yori tsumetaku 
coming forth more than the flame, colder than the ice
alzándose más que el fuego, más fría que el hielo
今咲き乱れ妖しく揺れる
ima sakimidare ayashiku yureru
now it blooms all over and sways bewitchingly
ahora florece por todas partes y se mece tentadoramente
甘く香しく
amaku kaguwashiku
giving off a sweet aroma
soltando un aroma dulce.

捕らえがたし陽炎の様に
toraegatashi kagerou no youni
Like the so hard to catch heat haze
Como la niebla del calor tan díficil de atrapar,
夜毎に生まれ日毎に消えゆく
yogoto ni umare higoto ni kieyuku
it is born every night and it vanishes every morning
nace cada noche y se desvanece cada mañana
襲う熱病に犯され進む
osou netsubyou ni okasaresusumu
Oh keep advancing through this endless journey
Oh, continúa avanzando a través de este viaje sin fin
果てしなき旅路よ
hateshinaki tabijiyo
while being struck by the fever.
mientras eres golpeado por la fiebre.

我らが神よ慈愛と許しを
warera ga kamiyo jiai to yurushi wo
Oh our God, please bestow upon us your mercy and forgiveness.
Oh Dios nuestro, por favor otorgános tu misericordia y perdón.
燃ゆる血潮定めを越え惹かれ合う
moyuru chishio sadame wo koe hikareau
May you lead us to overcome the laws of the boiling blood pushing us all toward a single woman
Guiános a superar las leyes de la ardiente sangre que nos empujan hacia una sola mujer
行く当てなくさまよえる咎人に救いの道を与え給え
yukuatenaku samayoeru togabito ni sukui no michi wa ataetamae
and lead the sinners that keep roaming without destination in the path to salvation.
y guía a los pecadores que continúan vagando sin destino en el camino a la salvación.

今宵戯れの宴
koyoi tawamure no utage
Tonight's banquet of flirtation occurs
El banquete tentador de esta noche ocurre
恋人達の夜深く
koibitotachi no yoru fukaku
late at night for the lovers
tarde por la noche para los amantes
乾きを癒せし泉の女神
kawaki wo iyaseshi izumi no megami
The goddess of the fountain that heals the thirst
La diosa de la fuente que sana la sed,
月夜の誘うまま踊り明かす
tsukiyo no izanau mama odoriakasu
dances all night like the allure of the moonlight.
danza toda la noche como la tentación de la luz de la luna.

汝に背き旅立と沙漠へと
nare ni somuki tabida to sabaku e to
Please guide those souls that keep roaming without recompense
Por favor guía a aquellas almas que continúan vagando sin redención
風に吹かれ流るる砂塵のごとく
kaze ni fukare nagaruru sajin no gotoku
through this era, which departed on a journey through the desert while disobeying you
a través de esta era, las cuales partieron en un viaje por el desierto mientras te desobedecían
この時代に報われぬ魂を導き給え
kono jidai ni mukuwarenu tamashii wo michibikitamae
like the clouds of sand blown by the wind.
como las nubes de arena sopladas por el viento.

永久に時の波を幾千も越えて
Towa ni toki no nami wo ikusen mo koete
Eternally crossing even beyond the thousands of the time's waves,
Cruzando eternamente incluso más allá de las miles de olas del tiempo,
刻み付けた
Kizamitsuketa
the proof of love
la prueba de amor
愛の証
ai no akashi
was engraved upon me.
fue grabada en mí.


Translator's Note: The opening chorus is in Amharic language (the official language of Ethiopia), because the song is based on an Ethiopian story that also appears in the Bible. Above was just the lyrics and translation of the Japanese part (there are no official lyrics or translations for the Amharic part, sadly...)

Nota del Traductor: El coro inicial está en lenguaje amhárico (el lenguaje oficial de Etiopía); y esto es porque la canción está basada en una antigua historia de Etiopía que también aparece en la Biblia. La traducción publicada aquí es solo para las partes en japonés (no existen letra o traducciones oficiales para las partes en amhárico, por desgracia...)

sábado, 6 de febrero de 2010

Letra - La Corolle

La Corolle
(The Corrola/La Corola)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Ailani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Sax/Saxofón: Norihiko Hibino
Keyboard/Teclado: Tomoko Imoto
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yoshiaki Watanuki
Bass/Bajo: Koki Ohno


De la mèr celadom devant du vent
(風の向かい側の緑色の海)
The green ocean at the other side of the wind
El mar verde al otro lado del viento
Je m'oriente tranquilllememt du nos jours
(私はここから始まる ただ静かに)
I start from here, but silently
Yo comienzo aquí, pero silenciosamente
Dans la terre lapis-lazulli étendue
(瑠璃の咲き乱れる土の上)
above the the land where the lapis lazuli blooms all over.
sobre la tierra en la que el lápislazuli florece por doquier
Je n'oublierais pas sa voix, m'appele "La corolle"
(私を「花の冠」と呼んだ あの人を忘れない) I'll never forget that person who called me "flower crown".
Nunca olvidaré a la persona que me llamó "corona de flores".

(Chorus)
La corolle, Ma corolle
(花の冠 私の冠)
Crown of flowers, my crown
Corona de flores, mi corona
Notre princess, petite princess
(みんなのお姫様 小さなお姫様)
Everybody's princess, little princess
Princesa de todos, pequeña princesa
Ma corolle petites corolle
(花の冠 私たちの冠)
Crown of flowers, our crown
Corona de flores, nuestra corona
La couronne des fleurs, la plus belle
(美しい花の王冠)
Beautiful crown of flowers
Bella corona de flores

Sur le ciel azure derrière du vent (tôt au tard)
(平たく明るい青空の下 あの人はきっと)
Under the simplistic, shining blue sky, that person must be
Bajo el simple, brilante cielo azul, esa persona debe estar
Je s'imagine, il est dans la foule des gens, (pressés)
(大勢の中で笑っているのでしょうね)
surely smiling within a large crowd.
de seguro sonriendo dentro de una gran multitud.
J'ai vu son bateau en papier (Sa bravour)
(私はあの人の高潔さに触れた)
I touched his nobility.
Yo toqué su nobleza.
J'ai touché sa shausseur en soie, (fréquemment)
(私は幾度かあの人の絹のような肌に触れた)
I touched his silk-like skin so many times.
Toqué su piel parecida a la seda tantas veces

Lorsque je compte des étoiles
(星を数えるとき)
Whenever I count the stars
Cuando cuento las estrellas
Lorsque je trouve la voile
(船の帆を見つけるとき)
Whenever I find the ship's sails
Cuando encuentro las velas del navío
Lorsque le joyeau dormaira pacifiquement
(宝石が静かに眠るとき)
Whenever the jewel sleeps peacefully
Cuando la joya duerme pacíficamente
Lorsqu'un pierre est aux bois
(小石が追いつめられるとき)
Whenever I'm pursued by a pebble
Cuando soy perseguida por un guijarro
Lorsqu'il récolte une perle
(あの人が真珠を見つけたとき)
Whenever that person found a pearl
Cuando esa persona halló una perla
Lorsque la gloire du matin éclot,
(朝顔が遅い春)
When the morning glory opened its buds
Cuando la gloria matutina abrió sus botones
plus tard au Printemps
(その蕾を開かせたとき)
late in spring
a finales de la primavera.

La corolle est toujours mon espoir
(花の冠は私の希望)
The flower crown is my hope
La corona de flors es mi esperanza
Le sol revidi est mon courage
(蘇った大地は私の自信)
The resurrected soil is my confidence
El suelo resucitado es mi confianza
Sur le courant d'Air
(空気の渦に従って)
I'll go somewhere
Iré a algún lugar
Je m'en suivrai
(どこか別の場所へ行こう)
following the air whirls.
siguiendo los remolinos de aire.
Moi, je m'en suivrai
(私は月の光の流れる)
I'll go following the moonlight
Iré siguiendo la luz de la luna.
Soin au fil de la lumière
(その果てまでついて行こう) until I get to the place it doesn't reach.
hasta llegar al lugar que no alcanza.

(Chorus)
La corolle, Ma corolle
(花の冠 私の冠)
Crown of flowers, my crown
Corona de flores, mi corona
Notre princess, petite princess
(みんなのお姫様 小さなお姫様)
Everybody's princess, little princess
Princesa de todos, pequeña princesa
Ma corolle petites corolle
(花の冠 私たちの冠)
Crown of flowers, our crown
Corona de flores, nuestra corona
La couronne des fleurs, la plus belle
(美しい花の王冠)
Beautiful crown of flowers
Bella corona de flores

Quoqu'il traversait,
(七つの海を越えた人)
A person who has crossed the Seven Seas
Una persona que ha cruzado los Siete Mares
Les Sept Merveille du Mond
(旅人ではなかった人)
A person who wasn't a a traveler
Una persona que no fue un viajero
Il n'est pas de Passage,
(ただの旅人ではなかったあの人)
A person who wasn't an ordinary traveler
Una persona que no fue un viajero ordinario
Pas de passage au mon pays
(網を持って)
Carrying a net,
Cargando una red,
Je suis partie a la chasse au Arc en Ciel
(あの虹を捕まえに行こう)
I'll go catch that rainbow
Iré a a atrapar aquél arcoiris
Avec mon filet, Sans rancune
(何も言わずに)
Without saying anything
Sin decir nada

Lorsque je compte des étoiles
(星を数えるとき)
Whenever I count the stars
Cuando cuento las estrellas
Lorsque je trouve la voile
(船の帆を見つけるとき)
Whenever I find the ship's sails
Cuando encuentro las velas del navío
Lorsque le joyeau dormaira pacifiquement
(宝石が静かに眠るとき)
Whenever the jewel sleeps peacefully
Cuando la joya duerme pacíficamente
Lorsqu'un pierre est aux bois
(小石が追いつめられるとき)
Whenever I'm pursued by a pebble
Cuando soy perseguida por un guijarro
Lorsqu'il récolte une perle
(あの人が真珠を見つけたとき)
Whenever that person found a pearl
Cuando esa persona halló una perla
Lorsque la gloire du matin éclot,
(朝顔が遅い春)
When the morning glory opened its buds
Cuando la gloria matutina abrió sus botones
plus tard au Printemps
(その蕾を開かせたとき)
late in spring
a finales de la primavera.

Lorcequ'on offre l'Hortensia
(私たちが花を全ての人々にたむけるとき)
When we offered the flowers to everybody
Cuando le ofrecimos las flores a todos,
A Patrie, des fleurs, des fleurs, L'Oiseau Rouge
(赤い鳥はそっと去っていきました)
The red bird softly departed.
El pájaro rojo suavemente partió.
Etait pariti sans que person Ne l'ait vu
(赤い鳥はもういない)
The red bird is no longer aorund.
El pájaro rojo ya no está aquí
L'Oiseau Rouge Ne reviendra, plus
(赤い鳥は二度と戻って来ることはないでしょう)
The red bird will never come back to this place.
El pájaro rojo jamás regresará a este lugar.

viernes, 5 de febrero de 2010

Letra - Sora no Aka, Sora no Ao

Si que me estoy retrasando con cubrir los Hymmnos de Ar tonelico 3, ¿huh? Disculpen por ello, pero es que con traducir las canciones al inglés; y además, codificar las páginas de lyrics para el site, no he tenido tiempo de seguir con las traducciones en el blog. Sin embargo, espero poder terminar pronto con Navigatoria (solo dos canciones más ¡yay!); y para ello, aquí les pongo la siguiente.

空の茜 空の蒼 (Sora no Aka Sora no Ao)
(Blue of the Sky and Red of the Sky/El Azul del Cielo y el Rojo del Cielo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Junko Kudoh
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Accordion/Acordeón: Yuka Fujino (Rivendell)
Piano: Tomoko Imoto
Acoustic Guitar, Electric Guitar/Guitarra Eléctrica y Guitarra Acústica: Yoshiaki Watanuki
Bass/Bajo: Koki Ohno


回り道して 迷子の日は
nawarimichishite maigo no hi wa
These days I got lost by taking detours
Esos días en que me perdía tomando desvíos
顔上げると 夕暮れ
kao ageruto yuugure
it got dark as soon as I looked upward.
se oscurecía tan pronto como miraba hacia arriba.
放課後の鉄棒 逆さの町
houkago no tetsubou sakasa no machi
The city was upside down in the horizontal bar after school.
La ciudad estaba de cabeza en la barra horizontal después de la escuela.

いつでも優しい笑い声 そばにある
itsudemo yasashii waraigoe soba ni are
Always having people laughing gently at my side,
Siempre teniendo gente que reía gentilmente a mi lado,
そんな日はあたりまえに過ぎて
sonna hi wa atarimae ni sugite
these days passed as I took them for granted,
esos días pasaban mientras los daba por hechos,
かすかな胸のくすみは 火を消した
kasukana mune no kusumi wa hi wo keshite
the faint dullness in my heart put out the flames,
hasta que el tenue oscurecimiento de mi corazón apagó las flamas,,
アルコールランプの匂い
arukoururampu no nioi
leaving behind the smell of an alcohol lamp.
dejando detrás el aroma de una lámpara de alcohol.

変わり続けてゆく 君を責めたりしないよ
kawaritsudzukete yuku kimi wo semetarishinaiyo
I won't blame you for it, so keep changing.
No te criticaré por ello, así que sigue cambiando.
走り続ける風のように もっと輝いていて
hashiritsudzukeru kaze no youni motto kagayaite ite
Shine even brighter, just like the wind that keeps running through.
Brilla con más fuerza, al igual que el viento que continúa corriendo.

プレパラートに 挟んだ夢
pureparaato ni hasanda yume
The dreams clamped inside the microscope slides
Los sueños atrapados entre las tiras del microscopio
目を閉じれば 瑠璃色
me wo tojireba ruriiro
are of an azure color whenever I close my eyes.
son de un color azul cada vez que cierro mis ojos.
いつだって足りない 二人の時間
itsudatte tarinai futari no toki
The time the two of us share will never be enough.
El tiempo que nosotros dos compartimos jamás será suficiente.

静かにすり抜けてゆく日々 見送って
shizuka ni surinukete yuku hibi miokutte
Seeing off the days that silently slip through our fingers,
Despidiendo a los días que silenciosamente se escapan entre nuestros dedos,,
空っぽのシャーレに蓋をした
karappo no shaare ni futa wo shita
I placed a cover upon the empty petri dish.
coloqué una tapa sobre la placa de petri vacío.
曇った理科教室の ガラス窓
kumotta rikakyoushitsu no garasu mado
Beyond the science classroom's clouded windows
Más allá de las nubladas ventanas del aula de ciencias,
青空が歪んで見えた
aozora ga yugande mieta
I saw how the blue sky was distorted.
ví como el cielo azul se distorsionaba.

変わり続けてゆく 君を遠くで見てるよ
kawaritsudzukete yuku kimi wo tooku de miteruyo
I'll keep watching over you from afar, so keep changing.
Continuaré cuidándote desde lejos, así que sigue cambiando.
走り続ける風に吹かれ 歩いてるよ
hashiritsudzukeru kaze ni fukare aruiteruyo
Walk as the wind that keeps running through blows around you.
Camina mientras el viento que continúa corriendo sopla a tu alrededor.

ずっとこのまま 回り道して
zutto kono mama mawarimichishite
Let's take detours like always.
Tomemos desvíos como siempre.
ずっとこのまま 迷子のまま
zutto kono mama maigo no mama
Let's get lost like always.
Perdámonos como siempre.
もっとこのまま 光る風に追い越されながら
motto kono mama hikaru kaze ni oikosarenagara
While the shining wind passes us like always,
Mientras el brillante viento nos pasa como siempre,
歩くよ このまま
arukuyo kono mama
let's walk just like this.
caminemos justo así.

domingo, 31 de enero de 2010

Letra - Sorriso

Esta canción es un arrangement de una de las canciones de Hanakisou (tal y como lo pudieron haber notado en el título), sin embargo, debo decir que fuera de la melodía principal, no comparten más nada en común. Pueden oírlas y compararlas si quieren para que vean las diferencias entre cada una (aunque igual, ambas son realmente hermosas).

Sorriso
(Smile/Sonrisa)

Lyrics (Japanese Original)/Letra (Original en Japonés): Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Irish Harp/Harpa Irlandesa: Rintarou Kimura (Rivendell)
Piano: Raphael
Manipulator/Manipulador: Tomoko Imoto


Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,
(私たち二人の中で一人だけ 世界から愛されることができるのなら)
If only one from us two could be loved by the world,
Si sólo uno de nosotros dos pudiese ser amado por el mundo,
io sarei felice di donarlo a te.
(私はその座を喜んであなたへ捧げましょう)
I would be happy to offer that seat to you
Estaría muy feliz de ofrecerte ese asiento a ti.

Accettalo senza esitazione, te ne prego.
(ためらわず 受け取ってください)
Please, don't hesitate to accept it.
Por favor, no titubees en aceptarlo.
Io ti stringo dolcemente nell'abbraccio del mio amore piū sincero
(私は心からの愛で あなたを優しく抱きしめます)
And I will gently embrace you with the love pouring from my heart.
Y gentilmente te abrazaré con el amor que brota de mi corazón.

Te ne prego, va avanti per la strada che tu credi.
(どうか あなたの信じた道を歩んでください)
Please, continue walking down the path you believed in.
Por favor, continua andando por la senda en que creíste.
Prego perchè tu non perda mai la tua anima pura e sincera.
(清浄で真摯な魂が 失われない様に祈ります)
I pray that you will never lose your pure and sincere soul.
Rezo para que nunca pierdas tu alma pura y sincera.

Se uno di noi due fosse scelto per il regno della morte,
(私たち二人の中で一人だけ 冥府へ行かなければならないのなら)
If only one from us two ought to go to the Realm of the Dead,
Si sólo uno de nosotros dos debiese ir al Reino de los Muertos,
io sarei felice di offrirmi.
(私は此の身を喜んで差し出しましょう)
I would be happy to offer myself.
Estaría feliz de ofrecerme a mi mismo.

Ti prego, non essere triste,
(どうか 悲しまないでください)
Please, don't be sad.
Por favor, no estés triste,

perchè io già ricevo da te tanta felicità da non meritarla.
(私はあなたから 十分なほどの幸福を与えられているのですから)
Because I have received more than enough happiness from you.
Porque ya he recibido más que suficiente felicidad de tu parte.

Il mio cuor ti sarà per sempre vicino.
(私は何時までも あなたの傍にいます)
My heart will be forever at your side
Mi corazón siempre estará a tu lado.
(per sempre vicino.)
(あなたの傍にいます)
(forever at your side)
(siempre estará a tu lado.)

Prego perchè quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.
(優しいその微笑みが 曇らない様に祈ります)
I pray that your gentle smile will never be darkened.
Rezo para que tu gentil sonrisa jamás se oscuresca.)

Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,
(私たち二人の中で一人だけ 世界から愛されることができるのなら)
If only one from us two could be loved by the world,
Si sólo uno de nosotros dos pudiese ser amado por el mundo,
io sarei felice di donarlo a te.
(私はその座を喜んであなたへ捧げましょう)
I would be happy to offer that seat to you
Estaría muy feliz de ofrecerte ese asiento a ti.

Prego perchè quel tuo sorriso gentile...
(優しいその微笑みが...)
I pray that your gentle smile...
Rezo para que tu gentil sonrisa...

...その微笑みが 曇らない様に祈ります)
...sorriso gentile non si oscuri mai.
...gentle smile will never be darkened.
...gentil sonrisa jamás se oscuresca.

sábado, 30 de enero de 2010

Letra - Carnaval

カルナヴァル
(Carnaval)

Lyrics/Letra: Junko Kudoh
Violin/Violín: Seiko Ohnuki
Acoustic Guitar/Guitarra Acústica: Yoshiaki Watanuki
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yuji Hayashi
Bass/Bajo: Koki Ohno
Drums/Tambores: Norimitsu Endo

君が帰って行くのは 深い森
kimi ga kaette yuku no wa fukai mori
The place you return to is the deep forest,
El lugar al que regresas es el profundo bosque,
後ろ姿が路の 向こうに滲むよ
ushiro sugata ga michi no mukou ni nijimu yo
From behind, your figure blurs away at the other side of the road.
Desde atrás, su figura se vuelve borrosa al otro lado del camino.

町は賑わう靴音 笑い声
machi wa nigiwau kutsuoto waraigoe
The town is bustling with the sound of footsteps and laughing voices,
El pueblo está lleno con el sonido de las pisadas y voces alegres,
窓に灯り掲げ 長い祝祭が始まる
mado ni akarikakage nagai shukusai ga hajimaru
lamps are hung from the windows. A long Carnival begins.
las lámparas están colgadas de las ventanas. Un largo Carnaval comienza.

命の罪と 歓び
inochi no tsumi to yorokobi
Joy and the sin of life
Alegría y el pecado de la vida

君の失くした笑顔は 深い森
kimi no nakushita egao wa fukai mori
Your lost smile is within the deep forest
Tu sonrisa perdida está adentro del profundo bosque
僕は流れる 人波を遡るよ
boku wa nagareru hitonami wo sakanoboru yo
I walk against the flowing waves of people
Camino en contra de las fluyentes oleadas de gente.

耳を塞いで 一緒に
mimi wo fusaide issho ni
Let's cover our ears together,
Cubramos nuestros oídos juntos
もう此処から 逃げよう
mou koko kara nigeyou
and let's escape from this place.
y huyamos de este lugar.

思い出のあの樹の 幹の天辺に
omoide no ano ki no miki no teppen ni
Let's climb up the trunk of that tree from our memories,
Escalemos el tronco de aquel árbol de nuestras memorias
輝く星一つ 飾りに行こう
kagayaku hoshi hitotsu kazari ni yukou
and reach the single shining star adorning its top.
y alcancemos la única estrella brillante que adorna su copa.

思い出のあの樹の 足下に二度と
omoide no ano ki no ashimoto ni nidoto
So the flames of sadness will never come close again
Para que las flamas de la tristeza jamás se acerquen de nuevo
悲しみの炎が 近づかぬように
kanashimi no honoo ga chikadzukanu youni
to the roots of that tree from our memories.
a las raíces de aquel árbol de nuestras memorias.

君の閉ざした心は 深い森
kimi no tozashita kokoro wa fukai mori
Your closed heart is the deep forest
Tu corazón cerrado es el profundo bosque
細い三日月 闇空に爪立てるよ
hosoi mikadzuki yamizora ni tsumadateru
Oh stand on the tips of your toes over the dark sky, slim crescent moon.
Oh párate en las puntas de tus dedos sobre el oscuro cielo, delgada luna creciente.

高い枯れ草 くぐって
takai karekusa kugutte
Let's get through the high withered grass,
Pasemos a través del pasto alto y marchito,
さあ扉を 開けよう
saa tobira wo akeyou
and come, let's open the door.
y vayamos, abramos la puerta.

僕達のあの樹の 芽吹いた緑を
bokutachi no ano ki no mebuita midori wo
That tree of ours that sprouted in green
Aquel árbol nuestro que retoñó en verde
綿のような雪で 包みに行こう
wata no youna yuki de tsutsumi ni yukou
is going to be covered by the cotton-like snow.
va a ser cubierto por la nieve parecida al algodón.

僕達のあの樹の 傷跡に二度と
bokutachi no ano ki no kizuato ni nidoto
So the lead-colored rain will never carve again
Para que lluvia plomiza jamás vuelva a abrir de nuevo
鉛色の雨が かからないように
namariiro no ame ga kakaranai youni
into the wounds of that tree of ours.
las herida de aquel árbol nuestro.

僕達のあの樹の 暖かな森に
bokutachi no ano ki no atatakana mori ni
Let's sleep together in the place where everything is allowed,
Durmamos juntos en el lugar en el que todo está permitido,
すべてを許されて 一緒に眠ろう
subete wo yurusarete issho ni nemurou
in the warm forest of that tree of ours.
en el cálido bosque de aquel árbool nuestro.
一緒に帰ろう
issho ni kaerou
Let us return together
Regresemos juntos.

誰も知らない 僕達の祝祭
daremo shiranai bokutachi no shukusai
Our Carnival that no one knows about.
Nuestro Carnaval sobre el que nadie sabe.
誰も知らない 約束の祝祭
daremo shiranai yakusoku no shukusai
The promised Carnival no one knows about.
El Carnaval prometido sobre el que nadie sabe.

jueves, 28 de enero de 2010

Letra - HOLLOW

Ya que decidí terminar como mínimo con Navigatoria antes de empezar con las canciones de Ar tonelico 3; aquí seguimos; aunque personalmente no me gusta mucho la canción que sigue ahora.

HOLLOW
(Vacío)

Lyrics/Letra: Ailani, Tomoko Shinoda, Shakespeare, Cicero
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yuji Hayashi
Bass/Bajo: Koki Ohno
Drums/Tambores: Norimitsu Endo

Tu fui ego eris, Odi et Amo
(闇とは我自身である 汝を憎悪し そして寵愛する)
The darkness is me myself. I despise and love you.
La oscuridad soy yo mo misma. Yo te detesto y te amo.

Tempus est quaedam pars aeternitatis
(時は永遠の眷属である)
Time is an eternal retainer.
El tiempo es un servidor eterno.
Domina omnium et regina ratio est
(理性こそが万物を束ねし女王)
Rationality itself s a queen who controls everything.
La racionalidad en sí misma es una reina que lo controla todo.

The web of our life is of a mingled yard
(世界は綴れ織りの綱にも似て)
The world is like the threads of the woven tapestries.
El mundo es como los hilos de los tapices hilados.
Legitimate and vile gathered
(善き糸と交錯する悪しき糸)
Virtuous threads are blended with vile threads.
Hilos virtuosos están mezclados con hilos viles.
None of less how beauteous mankind is
(其れにしても人間はなんと儚き存在であろうか)
And despite that, humans are still ephemeral existences?
Y a pesar de eso, ¿los humanos siguen siendo existencias efímeras?

Wee, both in the Catacombe
(我らは常に救済とは隔たれた棺に棲む)
We live within a coffin that is forever estranged from salvation.
Vivimos en un ataúd que está excluido de la salvación por siempre.
Estranged from the Salvation
(還らぬ月日への感傷ならば)
If you feel sentimental about those times that will never return
Si te sientes sentimental por aquellos días que jamás regresarán
Grif thyself, thy pleasant past days neer revive
(心ゆくまで 嘆くがいい)
You should just lament as much as your heart desires.
Deberías sólo lamentarte tanto como tu corazón lo desee.
Thy silent dewe shedd exhausted
(涙は孰れ枯れてゆく)
Your tears will dry at a some point.
Tus lágrimas se secarán en algún momento.

Gracious the liberation, Thou art not bandage but conqure
(新たなる呪縛へと親しみ給え)
May you be bestowed familiarity with a new curse.
Que te sea otorgada la familiaridad con una nueva maldición.
Lipp dip on strange crimson fruit,
(紅き果実へ唇を浸せば)
When you dip your lips into the crimson fruit,
When poses tus labios sobre la fruta carmesí,
Gout of sweet honey sweet
(甘美な蜜は 咎の味)
the sweet honey will be the taste of sin.
la dulce miel será el sabor del pecado.

Utinam tam facile vera invera possem quam facile convincere
(我らの存在を虚構と呼ぶのなら 一体何の理を真実と云うのだろう)
If you will call our existence hollow, what rationality would you say is the truth?
Si llamarás vacía a nuestra existencia, ¿que racionalidad dirías que es la verdad?

Light, seeking light doth light of light beguile
(光が闇を求めた刹那)
The instant the light sought the darkness
El instante en que la luz buscó la oscuridad
You shew no thawn
(其処に安息は介在しない)
that was when finding repose became impossible.
fue el momento en que hallar reposo se hizo imposible.
The dust of flower petals, unspoken
(降り注いだ花弁は塵と成り果て)
The fallen flower petals are reduced to trash,
Los pétalos de flores caídos son reducidos a basura,
It doth not leave no trace to posterity
(僅かな痕跡さえも残しはしない)
not leaving even a meager mark of their existence.
sin dejar siquiera una mísera marca de su existencia.

Sneer at loud at thy flesh thorn
(汝の荊を嘲笑い給え)
Laugh sardonically at your own thorns
Rie sardónicamente ante tus propias espinas
Pick up thine incarnadine Crowne
(血塗られた王冠を拝め給え)
May you wear upon your head the bloodstained crown.
Que lleves sobre tu cabeza la corona manchada de sangre.
Stuggle writhe even though Darkness unshaken off trash
(如何にもがき 振り払おうとも)
No matter how much you struggle and attempt to shake it off,
Sin importart cuanto luches e intentes quitártela,
Hideous trash
(闇は拭えぬ痣と同じ)
darkness is like an indelible birthmark.
la oscuridad es como una marca de nacimiento indeleble.

Praise thy thirst as bodie desious
(喉の渇きを癒し給え)
May healing be imparted over your thirsty throat.
Que la curación llegue a tu sedienta garganta.
Plenty water meet thine a demand
(己が躰の命ずる儘に)
Once you have finished drinking as much water
Una vez que hayas terminado de beber tanta agua
Full the thirst as much to drown make amends for Hollow
(溺るる程に飲み乾した後 飽くなき虚は充足される)
as your body desires, to the point of drowning you, it will fill your insatiable emptiness.
como tu cuerpo desee, hasta el punto de ahogarte, llenará tu insaciable vacío.

jueves, 21 de enero de 2010

Letra - Hanakisou

Siguiendo con Navigatoria, he aquí la canción siguiente, que también creo que algunos habrán estado esperando para leerla: la versión extendida del opening de Hanakisou.

花帰葬 (Hanakisou)
(Flower Funeral/Funeral de Flores)

Danza la falda bianca
The white snowflake dances,
Danza el blanco copo de nieve,
Ne l'ampio ciel scherzosa
Playfully, in the wide sky
En el amplio cielo, juguetón
Poi sul terren si posa
And over the terrain it poses
Y sobre el terreno se posa
Stanca, danza la falda bianca
Tired, the white snowflake dances
Cansado, danza el blanco copo de nieve

あてどなく ただ君は 彷徨いながら
atedonaku tada kimi wa samayoinagara
While you were wandering around ailessly
Mientras vagabas por ahí sin rumbo,
冷えた心を震わせ 天を仰いだ
hieta kokoro wo furuwase ten wo aoida
your frozen heart trembled, and you looked up at the sky
tú helado corazón tembló y miraste hacia el cielo.

終焉の鳥が 高い空から刻を告げ
shuuen no tori ga takai sora kara toki wo tsuge
From the lofty skies, the bird of demise announces the time
Desde los altos cielos, el ave de la muerte anuncia el momento
閉ざされた世界で 僕らはまた巡り会う
tozasareta sekai de bokura wa mata meguriau
in which we'll meet again within this sealed world.
en el cual nos volveremos a ver dentro de este mundo sellado.

君を奪い去るその全てを 凍てつく街に捨て
kimi wo ubaisaru sono subete wo itetsuku machi ni sute
I'll discard everything that steals you from me into the freezing city,
Me desharé de todo lo que te roba de mí en la ciudad que se congela,
永い哀しみの終わる場所へ 堅く手をつなぎ駈けてゆこう
nagai kanashimi no owaru basho e kataku te wo tsunagikakete yukou
and strongly tying our hands together, we will run to the place where the long-lived sadness ends.
y uniendo nuestras manos fuertemente, correremos al lugar en el que la prolongada tristeza termina.

白く 散り急ぐ花のように
shiroku chiriisogu hana no youni
Just like the white flowers that fall so soon,
Al igual que as flores blancas que caen tan pronto,
朱く流れるいのちの上に 雪は止め処なく降りつもる
akaku nagareru inochi no ue ni yuki wa tomedonaku furitsumoru
the snow falls without stopping upon the red flowing lives.
la nieve cae sin parar sobre las vidas que fluye en rojo.

果てしなく続く この白銀の路
hateshinaku tsudzuku kono hakugin no michi
This silvery road goes on endlessly,
Este camino platino continúa sin final,
淡く儚い希望に 明日を夢見た
awaku hakanai kibou ni asu wo yumemita
I dreamt of the tomorrow with a light and ephemeral hope.
Soñé con el mañana con una ligera y efímera esperanza.

春告げの鳥は 泪の雫数えつつ
haru tsuge no tori wa namida no shizuku kazoetsutsu
While the bird that announces the spring keeps counting the teardrops,
Mientras el ave que anuncia la primavera continúa contando las lágrimas,
永久に繰り返される 流転を嘆いて謳う
towa ni kurikaesareru ruten wo nageite utau
it sings a lament about the vicissitudes that repeat eternally.
canta un lamento sobre las vicisitudes que se repiten eternamente.

君を慈しむその想いが 闇を導いても
kimi wo itsukushimu sono omoi ga yami wo michibiitemo
Even if those feelings of love for you lead me through the darkness,
Aún si esos sentimientos de amor por ti me guían a través de la oscuridad,
罪に 汚れなき魂だけに 今 身を委ね生きる
tsumi ni kegarenaki kokoro dake ni ima mi wo yudaneikiru
because my soul (heart) is unblemished, I'll now live while yielding myself to sin.
debido a que mi alma está impoluta, ahora viviré mientras me entrego a mí mismo al pecado.

創造主に 見放されたこの世界
kami ni mihanasareta kono sekai
This world has been abandoned by the Creator.
Este mundo ha sido abandonado por el Creador.
風花の舞いに解き放たれ 雪解けに目覚め光さす
kazahana no mai ni tokihanatare yukidoke ni mezame hikarisasu
May the awakening light be released upon the snow flurry in a clear sky, may it shine upon the thawing snow.
Que la luz que despierta sea liberada sobre el remolino de nieve en un cielo claro, que ilumine la nieve que se derrite.

滅びゆく 生まれいづる 全てのいのちは 雪原に咲く花
horobiyuku umareidzuru subete no inochi wa setsugen ni saku hana
Perishing and being born, all lives are blooming flowers in the snowfield
Pereciendo y naciendo, todas las vidas son flores que nacen en el campo nevado.
箱庭の 小さな花
hakoniwa no chiisana hana
Small flowers in a miniature garden.
Pequeñas flores en un jardín miniatura.

まるで白い幻のように 風に揺られる まま
marude shiroi maboroshi no youni kaze ni yurareru mama
They just tremble in the wind like a white illusion.
Ellas sólo tiemblan en el viento como una ilusión blanca.

喜びに 哀しみに 輝いて 包まれ 時は流れる
yorokobi ni kanashimi ni kagayaite tsutsumare toki wa nagareru
Shining and being enshrouded in happiness, in sadness, time goes by.
Brillando y siendo envueltas en felicidad, en tristeza, el tiempo pasa.

miércoles, 20 de enero de 2010

Letra - Nishikaze no Okurimono

Siguiendo con las traducciones; he aquí una para otra canción sacada de Hanakisou que le dedico a mis difuntos abuelos, ambos oriundos de Italia. Por ello, tal y como lo hice para las canciones en italiano anteriores, decidí hacer mi propia traducción para ellas. Ojala que les guste mucho.

西風の贈り物 (Nishikaze no Okurimono)
(A Gift of the West Wind/Un Obsequio del Viento del Oeste)

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
(ゼフュロがフローラの手を取り踊ると)
Whenever Zephyr dances while holding Flora by her hands,
Cuando Céfiro danza mientras toma a Flora de la mano,

il mar Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
(ティレニアの海は青く変わり 春が訪れる)
The Tirreno Sea turns blue and the spring comes.
El Mar Tirreno se vuelve azul y llega la primavera.

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
(憂鬱な冬は終わり 港は寄港した船で賑わう)
Finished the depressing winter, the harbor is bustling with docked ships
Habiendo terminado el deprimente invierno, el puerto está a rebosar de barcos atracados
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
(頬を染めて桟橋を歩くあの青年は 恋人の元へと帰るのでしょう)
That young man whose cheeks blush as he walks through piers returns to his love's side.
Aquel joven cuyas mejillas se ruborizan mientras camina por los muelles regresa al lado de su amor.

Per il gentile vento che soffia da est il ciel si fa via via sereno,
(西から吹く風で空は晴れ渡り)
The wind that blows from the west clears up the sky
El viento que sopla desde el oeste aclara el cielo
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
(長い眠りから目覚めた魚が そっと波間に顏を覗かせる)
The fishes that awakened from a long sleep softly peek from among the waves.
Los peces que despertaron de un largo sueño suavemente miran desde entre las olas.

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d'amore,
(ゼフュロがフローラに愛の言葉をささやくと) When Zephyr whispers to Flora words of love<
Cuando Céfiro le susurra a Flora palabras de amor,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
(花のつぼみは桃色にふくらみ 春が訪れる)
The flower buds puff up in pink and spring comes.
Los botones de las flores se inflan de rosa y llega la primavera.

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
(汽笛が埠頭に流れゆき 港は異国へ向かう人々で賑わう)
The steam whistles flow into the wharfs, and the harbor is bustling with people heading to distant countries.
Los silbatos de vapor fluyen dentro de los embarcaderos; y el puerto rebosa de gente dirigiéndose a países lejanos.
Con la speranza e l'inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
(希望と不安を抱きながら 開拓者達はまだ見ぬ土地を目指すのでしょう)
Holding hope and restlessness, the pioneers will surely head for lands never seen before.
Cargando esperanza e inquietud, los pioneros de seguro irán a tierras nunca antes vistas.

Il vento dell'est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
(西風は花と共に 新たな街へと向かい)
The west wind departs for new cities alongside the flowers,
El viento del parte hacia nuevas ciudades junto a las flores,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagion.
(燕は覚えたばかりの歌をうたいながら 新しい季節に歓喜する)
As they sing the song they just learned, the swallows delight in the coming of the new season.
Mientras cantan la canción que acaban de aprender, las golondrinas se deleitan con la llegada de la nueva estación.

jueves, 14 de enero de 2010

Letra - Suiren

Siguiendo con las canciones de Navigatoria, he aquí la segunda, Suiren. Y dado que Lazy prohibió terminantemente una reproducción de su traducción para esta canción, la que ven aquí es hecha por mí mismo.

睡恋 (Suiren)
(Sleeping Love/Amor Durmiente)

Letra/Lyrics: leonn, Akiko Shikata
Composición y Arreglos/Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocales y Coro/Vocals & Chorus: Akiko Shikata

こぼれ落ちた泪ひと雫
水面 に弧を描き出す
今もまだ胸に響くのは
もう失った幸せの歌
kobore ochita namida hitoshizuku
minamo ni koe wo egakidasu
ima mo mada mune ni hibiku wa
mou ushinatta shiawase no uta
One spilled teardrop
draws arcs on the surface of the water
The song of happiness I have already
lost still echoes in my heart now.
Una lágrima derramada
dibuja arcos en la superficie del agua.
La canción de la felicidad que ya he
perdido todavía hace ecos en mi corazón.

声もなく孤独に震る
麗し愛しき花よ
幾重にもまとった花びらで
その傷口を隱しているのでしょう
koe mo naku kodoku ni furueteru
uruwashiitoshiki hana yo
ikue ni mo matotta hanabira de
sono kizuguchi wo kakushiteiru no deshou
Oh lovely and beautiful flowers
who tremble voicelessly in solitude.
You are surely hiding your wounds
in those petals that surround you over and over.
Oh adorables y hermosas flores
que tiemblan silentes en soledad.
Seguramente ocultan sus heridas
en esos pétalos que las rodean una y otra vez.

疲れ果てた心 かたく閉ざした蕾
tsukarehateta kokoro kataku tozashita tsubomi
My exhausted heart is a firmly closed flower bud.
Mi corazón exhausto es un botón de flor firmemente cerrado.

微睡 なさい
明日を夢見ては
夜にたゆたう睡蓮の蕾
透きとおる 淡い紅の
花ひらく時 恋が咲くのだから
nemurinasai
asu o yumemite wa
yoru ni tayutau suiren no tsubomi
sukitooru awai kurenai no
hanahiraku toki koi ga saku no dakara
Please, sleep,
bud of a waterlily that drifts in the night,
dreaming with the tomorrow.
Because your transparent and fleeting
red bud will make love bloom when you bloom.
Por favor duerme,
botón de un lirio que está a la deriva en la noche,
soñando con el mañana.
Porque tu transparente y efímero botón
rojo hará florecer al amor cuando florezcas.

砕け散った愛を集めては
欠片 にまた傷付いて
くり返し痛みに耐えても
まだ眩しすぎた想い出に彷徨う
kudakechitta ai o atsumete wa
kakera ni mata kizutsuite
kurikeashi itami ni taetemo
mada mabushisugita omoide ni samayou
I'm still being wounded by the shards
that gather a crushed love.
Even if I endure this repeating pain,
I'm still wandering within my overly dazzling memories.
Aún estoy siendo herida por los fragmentos
que recolectan a un amor triturado.
Y aún si soporto este dolor que se repite,
todavía sigo vagando adentro de mis excesivamente brillantes memorias.

心色褪せたら 花は枯れてしまうわ
kokoro iroasetara hana wa kareteshimau wa
When my heart grows stale, the flower will wither away.
Cuando mi corazón se vuelva insulso, las flores se marchitarán.

微睡なさい
この胸に抱かれ
私は闇を
照らす十六夜月
蒼白く優しい光で
あなたをすべて 包み込む樣に
nemurinasai
kono mune ni idakare
watashi wa yami wo
terasu izayoi tsuki
aoshiroku yasashii hikari de
anata wo subete tsutsumikomu youni
Please sleep
as you are embraced in my chest.
I'll be the dying moon
shining upon the darkness.
It'll be as if I was embracing your whole self
with a pale and gentle light.
Por favor duerme
mientras eres abrazada en mi pecho..
Seré la luna moribunda que
ilumina la oscuridad.
Será como si estuviese abrazando todo tu ser
con una gentil y pálida luz.

夜霧の搖り籠そっと搖らして
愛しき想い口ずさむ子守唄
心枯れぬように 恋が枯れぬように
yogiri no yurikago sotto yurashite
itoshiki omoi kuchizusamu komoriuta
kokoro karenu youni koi ga karenu youni
Softly swinging the cradle of the night fog,
the beloved feelings hum a lullaby
so my heart won't wither away, so my love won't wither away.
Suavemente meciendo la cuna de la niebla nocturna,
los amados sentimientos tararean una canción de cuna
para que mi corazón no se marchite, para que mi amor no se marchite.

目醒めなさい夜が明けたなら
螺旋を描くすがた美しく
今はただ水面に消えゆく
水泡の様に嘆きを忘れて(目醒めなさい)
mezamenasai yoru ga aketa nara
rasen wo egaku sugata utsukushiku
ima wa tada minamo ni kieyuku
utakata no youni nageki wo wasurete (mezamenasai)
Please, awaken. If the the night comes to its end,
the shape that draws helixes will be really beautiful.
Now I'll just disappear into the water's surface,
and forget my grief as if it were bubbles. (Please, awaken)
Por favor, despierta. Si la noche llega a su fin,
la forma que dibuja helices será realmente hermosa.
Ahora sólo desapareceré en la superficie del agua
y olvidaré mi tristeza como si fuese burbujas. (Por favor, despierta)

(目醒めなさい)
(mezamenasai)
(Please, awaken)
(Por favor, despierta)


Translator Notes:

睡恋 means literally "Sleeping Love". However, the furigana in which it's written (Suiren) actually means "Waterlily", and it's pretty obvious the relation between both upon reading the lyrics.

Notas de traducción:

睡恋 significa literalmente "Amor Durmiente". Sin embargo, el furigana que se usó para escribirlo (Suiren) en realidad significa "Lirio"; y es bastante obvia la relación entre ambos al leer la letra.

lunes, 11 de enero de 2010

Letra - Navigatoria

Dado que aún no podré subir las fotos, primero los deleitaré con una traducción para la primera de las canciones pertenecientes a Navigatoria, que de paso sea dicho, también es el track titular.

Navigatoria

Composición y Arreglos/Composition & Arrangement: Akiko ShikataLetra/Lyrics: Junko Kudoh
Violín/Fiddle: Takehiro Kunugi
Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica, Mandolina/Accoustic Guitar, Electric Guitar, Mandolin: Yoshiaki Watanuki
Bajo/Bass: Koki Ohno
Tambores/Drums: Norimitsu Endo
Vocales y Coro/Vocals & Chorus: Akiko Shikata

水に沈んでゆく
mizu ni shizunde yuku
Sinking into the water
Hundiéndose en el agua

蒼く錆びついた時計
aoku sabitsuita tokei
is a rusted blue clock
está un reloj azul oxidado
私の時間は再び
watashi no jikan wa futatabi
My time, once again
Mi tiempo, de nuevo

動き出す
ugokidasu
Begins to move
Comienza a moverse


舟を出すなら今
fune wo dasu nara ima
If a ship went out now
Si saliera un barco ahora

雲が切れぬうちに
kumo ga kirenu uchi ni
into the clouds that can't be severed,
hacia las nubes que no pueden cortarse,
迷う心白い月に
mayou kokoro shiroi tsuki ni
the white moon would let my hesitating heart
la luna blanca le permitiría a mi titubeante corazón

見透かされてしまう前に
Misukasarete shimau mae ni
see what lies beyond them.
ver que se encuentra más allá de ellas.


Navigatoria 貴方は今も 夜空のどこかで きらめいて
Navigatoria anata wa ima mo yozora no dokoka de kirameite
Navigatoria, you are still shining somewhere in the night sky even now
Navigatoria, "tu" sigues brillando en algún lugar del cielo nocturno incluso ahora

Navigatoria 私の眠りを 呼び覚ます 揺り起こす
Navigatoria watashi no nemuri wo yobisamasu yuriokosu
Navigatoria, you call me to awaken and shake me awake from sleep.
Navigatoria, me llamas a despertar y me sacudes para despertarme del sueño.

Navigatoria 見えないあなたを 求めて 二度と戻れない旅へ
Navigatoria mienai anata wo motomete nidoto modorenai tabi e
Navigatoria, I go on a journey with no return to search for you even if I can't see you.
Navigatoria, parto en un viaje sin retorno para buscarte aún si no puedo verte


陽に褪せた海図は
hi ni aseta kaizu wa
The sea chart that has faded away under the sun
La carta naútica que se ha desvanecido bajo el sol

指を離れ舞い上がる
yubi wo hanaremaiagaru
leaves my fingers and soars away.
deja mis dedos y vuela en lo alto.

迷う心風の中に
mayou kokoro kaze no naka ni
Within the winds, my hesitating heart
Dentro de los vientos, mi titubeante corazón

高く小さく消えてゆく
takaku chiisaku kiete yuku
soars high and becomes smaller until it disappears.
vuela a lo alto y se vuelve más pequeño hasta que desaparece.


走り去ってゆく雲 拡がる空 流れ込む月の光
hashirisatte yuku kumo hirogaru sora nagarekomu tsuki no hikari
The clouds that run off, the sky that extends all over, the streaming moonlight
La nubes que corren, el cielo que se extiende por todas partes, la luz de la luna que fluye,

こんな 満天の星の 星達の歌う 言葉の中
konna manten no hoshi no hoshitachi no utau kotoba no naka
Amongst the words that all the stars in such a sky are singing,
Entre las palabras que todas las estrellas en un cielo como éste están cantando,

一つ ただ一つだけを 耳を澄まして貴方の その声だけを...
hitotsu tada hitotsu dake wo mimi wo sumashite anata no sono koe dake wo...
I clear my ears and focus on only listening to one, to your voice...
Me limpio los oídos y me enfoco en sólo escuchar a una, a tu voz...

Navigatoria 貴方はずっと 明けゆく空にも 輝くよ
Navigatoria anata wa zutto akeyuku sora ni mo kagayakuyo
Navigatoria, you are always shining, even in the dawning sky.
Navigatoria, "tu" siempre estás brillando, incluso en el cielo al amanecer.

Navigatoria 彷徨う小舟を 見守って 導いて
Navigatoria samayou kobune wo mimamotte michibiite
Navigatoria, look over, guide the roaming boats.
Navigatoria, cuida, guía a los botes errantes.

Navigatoria 眩しいあなたを 見上げて 何も恐れない旅へ 遠く 遠く
Navigatoria mabushii anata wo miagete nanimo osorenai tabi e tooku tooku
Navigatoria, I fear nothing when I look at your dazzling visage, and depart on a journey to faraway, distant lands.
Navigatoria, no le temo a nada cuando veo "tu" resplandeciente rostro; y parto en un viaje a tierras lejanas, distantes.