Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta miru. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta miru. Mostrar todas las entradas

miércoles, 28 de febrero de 2018

Letra - AECA.sifmniorm ex cantors

Y así, llegamos al final de fairial:material, con una canción en la que dai, mejor conocido por ser el compositor principal de 07th Expansion, contribuyó la composición y la letra.

AECA.sifmniorm ex cantors
(Aeca: The Singer's Dream/Aeca: El Sueño de la Cantante)

 いつか見た祈る場所 届くのは夢の詩
  言葉無くあふれ出る 暖かく包み
  辿り来た歩みの糸 縒り集め歌う
 itsuka mita inoru basho todoku no wa yume no uta
  kotoba naku afurederu atatakaku tsutsumi
  tadorikita ayumi no ito yoriatsume utau
 What reaches the praying place I saw at some point is a Song of dreams,
  which without words, overflows and enshrouds everything in warmth.
  I twist together and sing the threads of the walks that arrived here. 
 Lo que llega al lugar de rezos que ví en algún momento es una Canción de sueños,
  la cual sin palabras, se desborda y envuelve a todo en calidez.
  Enredo juntos y canto los hilos de las caminatas que han llegado aquí


 果て 訪れた歩みはいつも
  礎 償いに差し出される
鳥たちに罪を謡い 空へと捧げても
     届かなくて
 hate otozureta ayumi wa itsumo
  ishizue tsugunai ni sashidasareru
toritachi ni tsumi wo utai sora e to sasagete mo
     todokanakute
 The walks that have come to their end will always
  become cornerstones and be offered in atonement.
But even if the little birds that sing the sins are offered to the skies,
     they will never reach anything.
 Las caminatas que ha llegado a su fin siempre
  se volverán piedras angulares y serán ofrecidas en expiación.
Pero aunque los pequeños pájaros que canten pecados sean ofrecidos a los cielos,
     nunca llegarán a nada.

 羽根の無いあなたになら
   見せられた笑顔
   共に詩 囁けたら
   この星で逢える
 hane no nai anata ni nara
   miserareta egao
   tomo ni uta sasayaketara
   kono hoshi de aeru
 If you, who doesn't have any feathers
   and showed me your smile,
   whisper a Song with me,
   we'll meet in this planet.
 Si tú, que no tienes ninguna pluma
   y que me mostraste tu sonrisa,
   susurras una Canción conmigo,
   nos encontraremos en este planeta.

いつまでも続き往く 此の場所は夢の詩
  いつか見た祈る場所鳥たちは
        願い
        歌う
itsumade mo tsudzukiyuku kono basho wa yume no uta
  itsuka mita inoru basho toritachi wa
        negai
        utau
What always continues coming to this place is a Song of dreams.
   The little birds in the praying place I saw at some point
         wish
        and sing.
Lo que siempre continúa viniendo a este lugar es una Canción de sueños.
   Los pequeños pájaros en el lugar de rezos que ví en algún momento
         desean
        y cantan.


También en el booklet viene una versión alterna de esta letra, así que para no quedarnos a medias, aquí esta la traducción para ella:

いつまでも日傘雲を見上げた
共に謳い、肩を抱いて行きかう二羽の鳥
Whenever I looked at the clouds blocking the sun,
there were two birds that embraced my shoulders as they went back and forth, and sang with me.
Cada vez que miraba a las nubes bloqueando el sol,
habían dos pájaros que abrazaban mis hombros mientras iban de un lado a otro; y cantaban conmigo.

はじけ出す心臓を握りつぶして笑った
青空を踏み潰す、罪のない小鳥の笑顔
誰も罰を与えず、笑いかけるように、罪を重ねて生きるしかない
They always smiled in a way that gripped my bursting heart,
the smile of the innocent little birds who trampled upon the blue skies.
They just live accumulating sins, smiling and without giving anyone a divine punishment.
Ellos siempre sonreían en una forma que apresaba my desbordante corazón,
la sonrisa de los inocentes pequeños pájaros que pisoteaban los cielos azules.
Ellos sólo viven acumulando pecados, sonriendo y sin darle a nadie un castigo divino.

この空に届くでしょうか…? 羽根のない貴方の笑顔
共に謳えず、肩を抱けなくても この星で廻り逢えたら
Will the smile of you, who doesn't have any feathers, reach this sky...?
Even if you don't sing with me and don't embrace my shoulders, we might meet again in this planet.
¿Acaso tu sonrisa, ya que no tienes plumas, llegará a este cielo...?
Aunque no cantes conmigo y no abraces mis hombros, podríamos volvernos a encontrar en este planeta.


Y finalmente, aquí tenemos el epílogo para la historia del álbum:

もしも、私に奇跡を起こす力があるのならば。
もしも、本当に神様がいるのならば。
わたしたちは、聖女として悠久の刻を越えて謳を紡ぎ続けましょう。
If I have in me the power to cause miracles.
If  the Gods do truly exist.
We, as the Saint, will keep crafting Songs eternally.
Si está en mi el poder de causar milagros.
Si los Dioses realmente existen.
Nosotros, como la Santa, continuaremos creando Canciones eternamente.


Y es todo. Próximamente, le daremos inicio al próximo album de Akiko Shikata, Ayashi.

martes, 27 de febrero de 2018

Letra - AECA.avicorla ex requiem

Y prosiguiendo, aquí tenemos la tercera canción de fairial:material, la cual resulta ser mi favorita del álbum.

AECA.avicorla ex requiem
(Aeca: The Little Birds' Requiem/Aeca: El Réquiem de los Pequeños Pájaros)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin, Miru (only the constructed language parts/sólo las partes en lengua inventada)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Miru

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗融けたあとにも
ひとに綴りは光を見ず
祈り届かぬばかり、空を見ぬ眼よ
mikage toketa ato ni mo
hito ni tsudzuri wa hikari wo mizu
inori todokanu bakari, sora wo minu manako yo
Even after the granite has melted away,
what the people weave won't look at the light
and their prayers won't reach anything, oh eyes that don't see the skies.
Aún después de que se haya fundido el granito,
lo que la gente hila no mirará a la luz
y sus rezos no llegarán a nada, oh ojos que no ven los cielos.

ーーー昇り舞う此方が ただひとり羽ばたく
ーーー日の環を束ねて 散り逝くは掌の中に
ーーーnoborimau koregata ga tada hitori habataku
ーーーhi no wa wo tabanete chiriyuku wa tenohira no naka ni
ーーーWhat climbs and dances in this direction just flies away on its own,
ーーーbinding together the circle of the sun, what will scatter and perish is within my hands. 
ーーーLo que escala y danza en esta dirección sólo vuela solitariamente,
ーーーatando y uniendo el círculo del sol, lo que se esparcirá y perecerá está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)

reexa ydhiqua -llA nmaenna
moolhee osleaphu -hE myteera
bhyris wagaou -tE crizzi
yliadde jwanoah
dhiliz aghalta -nE wyrizzi
veina -A rllga
(古より続く呪いの儀式
聞こえるか 小鳥たちの紡ぐ謳
これが常世の幸せを願う慈しみの調べ
頬を伝う涙さえ渇き 全てを奪う
自らの宿命を天命とし 穢れた幻想を祓べく
永久に少女は謳い続ける)
(The cursed ceremony that has continued from antiquity.
Can you hear the Song the little birds weave?
This is the affectionate melody that wishes for an eternal happiness.
Even the tears running through your cheeks will dry and everything will be taken from you.
Making yourself into the Gods' will as your destiny dictates, you must purify the corrupted illusion.
The girl will keep Singing eternally.)
(La ceremonia maldita que ha continuado desde la antigüedad.
¿Puedes oír la Canción que los pequeños pájaros hilan?
Esta es la afectuosa melodía que desea una felicidad eterna.
Incluso las lágrimas que corren por tus mejillas se secaran y te será robado todo.
Volviéndote la voluntad de los Dioses como dicta tu destino, debes purificar la ilusión corrupta.
La chica continuará Cantando eternamente.)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)
-A -llA -hE
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗朽ちたあとにも
続け安らぐ願いの禽
未だ閉じた瞼は、星を見ず求めて
mikage kuchita ato ni mo
tsudzuke yasuragu negai no tori
mada tojita mabuta wa, hosho wo mizu motomete
Even after the granite has rotten away,
the bird that keeps wishing for peace,
with their eyes still closed, will seek the stars without seeing them.
Aún después de que el granito se haya podrido,
el pájaro que continúa deseando la paz,
con sus ojos cerrados, buscará las estrellas sin verlas.

ーーー遠く高く彼方 どこまでも照らして
ーーーー月の暁も 散りゆくは掌の中に
ーーーtooku takaku karegata doko made mo terashite
ーーーーtsuki no akatsuki mo chiriyuku wa tenohira no naka ni
 ーーーThat which is so distant and high illuminates every single place,
ーーーーThat which will scatter even the moon's dawn is inside my hands.
ーーーAquello que es tan distante y alto ilumina todos los lugares,
ーーーーAquello que esparcirá incluso el amanecer de la luna está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

lunes, 26 de febrero de 2018

Letra - amanotokinouzumenomicoto

Y prosiguiendo, aquí tenemos la segunda canción del album, la cual además de ser un interesante dueto, también pone especial enfásis en el piano.

amanotokinouzumenomicoto
(The Master that Buries Away the Time of the Heavens/El Amo que Entierra el Tiempo de los Cielos)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy & Miru


透けた夜想う 光差す雲に
伝う一条の 寂しささえ
suketa yoru omou hikarisasu kumo ni
tsutau ichijou no sabashisa sae
Feeling the transparent night, a single beam of loneliness
cuts through the clouds through which the light filters.
Sintiendo la noche transparente, un sólo rayo de soledad
corta a través de las nubes por las que se filtra la luz.

ーーー手を翳せばーーー
飛び立てる
ーーー現る世の太陽はーーー
玉響空の果て
ーーー幽きひとの想いーーー
 ーーーte wo kazasebaーーー
tobitatteru
ーーーutsuru yo no kagerou waーーー
tamayura sora no hate
ーーーkasokeki hito no omoiーーー
 ーーーWhen you hold your hands aloftーーー
 it will fly away.
ーーーThe visible world's sunーーー
is at the end of the transient sky
ーーーwith the feelings of an ephemeral person.ーーー
ーーーCuand sostengas tus manos en altoーーー
se irá volando.
ーーーEl sol del mundo visibleーーー
está al final del transitorio cielo
ーーーcon los sentimientos de una persona efímera.ーーー

阿重霞なる月、風、見上げても 闇の中を彷徨う
嘆く声 此処には浮かばない
ひとりきりーふたりきり舞う
aeka-naru tsuki, kaze, miagetemo yami no naka wo samayou
nageku koe koko ni wa ukabanai 
hitorikiriーfutarikirimau
An Aeca-like moon and wind, that despite looking upward roams within the darkness,
the grieving voices not rising to the surface here.
You alone ーthe two of us alonedance.
Un viento y luna similares a Aeca, que a pesar de mirar hacia arriba vaga dentro de la oscuridad,
las voces que se lamentan no suben a la superficie aquí.
Tu solaーnosotras dos solasbailamos.

導く鳥の羽根が触れるまで
michibiku tori no hane ga fureru made 
Until you touch the feathers of the guiding bird.
Hasta que toques las plumas del pájaro guía.

霧に包まれた 道はひたすらに
続く絶望は ただつたなし
kiri ni tsutsumareta michi wa hitasura ni
tsudzuku zetsubou wa tada tsutanashi
The road enshrouded by the mist is just
a continuing, unsightly despair.
El camino envuelto por la noble es sólo
una desesperación continua y fea.

ーーー別れを告げーーー
唄だけが
ーー暮れる世の残像がーーー
刻みし時の果て
ーーー消えゆくひとのかけらーーー
ーーーwakare wo tsugeーーー
uta dake gaーーー
ーーーkureru yo no atogata gaーーー
kizamishi toki no hate
ーーーkieyuku hito no kakeraーーー
ーーーWhile it will announce our farewellーーー
this song just
ーーーis an afterimage of the darkening worldーーー
at the end of the engraved times,
ーーーthe shards of a person who vanishes.ーーー
ーーーAunque anunciará nuestra despedidaーーー
esta canción
ーーーes sólo una imagen residual del mundo que se oscureceーーー
al final de los tiempos grabados,
ーーーlos fragmentos de una persona que se desvanece.ーーー

傷みにも似た その渇きから ひとつーふたつ聞こえる
穿つ色 まだ手を離さない
遠くー近くーなる鳥
itami ni mo nita sono kawaki kara hitotsu ーfutatsuー kikoeru
ugatsu iro mada te wo hanasanai
tooku ーchikakunaru tori
From that thirst that resembled even pain, it can be heard once ーtwiceー,
someone who won't still let go of the piercing colors,
a distant ーnearbybird.
Desde esa sed que se asemejaba incluso al dolor, puede escucharse una vez ーdos vecesー,
alguien que aún no suelta los penetrantes colores,
un distante ーcercanopájaro.

乱れぬ貌は やがて永遠に知る
光へと近くー近づく言葉
midarenu kao wa yagate eien ni shiru
hikari e to chikaku ーchikadzukukotoba
That visage that does not get disturbed will soon know eternity,
the words that approachーget closerー to the light.
Ese rostro que no se perturba pronto conocerá la eternidad,
las palabras que se aproximanーse acercanー a la luz.

罪咎ー重ねるほどに
  罪過
tsumi kasaneru hodo ni
To the point that sinscrimesー pile up.
          faults
Hasta el punto en que los pecados ーcrímenesー se acumulan.
                        fallas


遠くー遠の欠片
tooku ーtoonokukakera
Faraway ーdistantfragments.
Lejanosーdistantesfragmentos.


Emmy:black/negro
Miru:shadow/sombra
Emmy & Miru: blood/sangre