Y cerrando Ciel nosurge por ahora (hasta que salgan las canciones para los capítulos que aun faltan), aqui tenemos el cierre del capítulo 8. Es cantada por Nay con el apoyo de Sarly y Nero (Undu) para ejecutar un viaje por el Sexto Eje. Resumiendo una explicación complicada, el Sexto Eje es el eje que corresponde a las Qualia (la mentalidad que la gente tiene en cada uno de los infinitos posibles universos paralelos), así que esto les permite regresar en el tiempo a cuando los eventos del capítulo 5 estaban ocurriendo y así evitar que el mundo se vaya irremediablemente a la ruina, ya que todo lo que ocurrió después redujo a cero toda posibilidad de salvar Ra Ciela.
Musicalmente es bastante parecido a Sol Fage, ViiBaCii Mjiira y otras de las canciones que Shimotsuki ha hecho para Ar tonelico.
zu-fao jen-din; (zu-fao jen-din;)
(Transcending Nostalgia/Transcendiendo la Nostalgia)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Eiichirou Yanagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
ahih=wa-fen-du chena-uia
ahih=wa-fen-du chena-uia
世界を正します
I'll correct this world.
Corregiré este mundo.
無限の闇を食みても 枯れ果つる泪の海
砕け散る硝子の花片
残滓に縋る此の手は誰が亡骸を抱く
永き孤独の知るひとときの安らぎ
mugen no yami wo hamitemo karehatsuru namida no umi
kudakechiru garasu no hanabira
zanshi ni sugaru kono te wa dare ga nakigara wo idaku
nagaki kodoku no shiru hitotoki no yasuragi
Even getting devoured by the endless darkness, rotting away in a sea of tears,
the glass flower is shattered.
Clinging to the vestiges, these hands embrace the corpse of someone,
knowing only a brief respite from the long loneliness.
Incluso terminando devorada por la infinita oscuridad, pudriéndose en un mar de lágrimas,
la flor de vidrio se rompe.
Aferrandóse a los vestigios, esas manos abrazan el cádaver de alguien,
conociendo solo un breve respiro de la larga soledad.
最後の願いは
[もう一度 光蘇れ]
失くした世界越えて
saigo no negai wa
[mou ichido hikari yomigaere]
nakushita sekai koete
My final wish is
[Revive the light once more!],
which crosses the lost world.
Mi último deseo es
[¡Revive la luz una vez más!],
el cual cruza el mundo perdido.
ahih=iz-ne wei-fou-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
ahih=iz-ne wei-fou-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
皆の想いを束ねて、今こそ六の海を越えよう
Joining the feelings of everyone, we'll cross the Six Seas right now.
Uniendo los sentimientos de todos, cruzaremos ahora los Seis Mares.
ahih=koh jem-n-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
ahih=koh jem-n-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
この間違った世界を正しい世界に変える
We'll change this wrong world into a correct one.
Cambiaremos este mundo equivocado en uno correcto.
希望か絶望か 巻き戻れ刻の針よ
抗えよ狂いし明日に
今こそ過ぎ去りし穹に届け
kibou ka zetsubou ka makimodore toki no hari yo
aragae yo kuruishi asu ni
ima koso sugisarishi sora ni todoke
Might it be either hope or despair, turn back the hands of time!
Oh, fight against the crazed tomorrow,
and reach the skies from days past!
Ya sea esperanza o desesperación, ¡haz retroceder las manecillas del tiempo!
Oh, lucha contra el mañana enloquecido
¡y alcanza los cielos de días pasados!
ahih=fuai-ne sasyu-ea!
ahih=fuai-ne sasyu-ea!
正しき場所へ帰ろう
Let's go back to the right place!
¡Regresemos al lugar correcto!
無数の洞に佇み 朽ち果てながらも謳う
此の身が望むべき想いを
記憶に沈むばかりの痛み傷さえも晒し
深き孤独に在る懐かしき頬笑み
musuu no uro ni tatazumi kuchihate nagara mo utau
kono mi ga nozomubeki omoi wo
kioku ni shizumu bakari no itami kizu sae mo sarashi
fukaki kodoku ni aru natsukashiki hohoemi
Standing still in countless holes, I sing
the feelings I should desire as I rot away,
I sink in the memories to the point of erasing the painful wounds,
and in the deep solitude, I find nostalgic smiles.
Parada inmóvil en incontables agujeros, canto
los sentimientos que debería desear mientras me pudro.
Me hundo en las memorias hasta el punto de borrar las dolorosas heridas
y en la profunda soledad, hallo sonrisas nostálgicas.
最後の叫びは
[今一度 光降り注げ]
虚ろな夢を越えて
saigo no sakebi wa
[mou ichido hikari furisosoge]
utsurona yume wo koete
My final scream is
[Let the light descend once more!],
which crosses the hollow dreams.
Mi último grito es
[¡Haz descender la luz una vez más!],
el cual cruza los sueños vacíos.
ahih-iz-ne fao-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
ahih-iz-ne fao-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
皆の力を合わせて、今こそ六の海を越えよう
Joining the power of everyone, we'll cross the Six Seas right now.
Uniendo el poder de todos, cruzaremos los Seis Mares ahora.
ahih=koh clzen-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
ahih=koh clzen-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
この狂った世界を正しい世界に変える
We'll change this crazed world into a correct one.
Cambiaremos este mundo enloquecido en uno correcto.
終わりか始まりか 巻き戻る刻を渡り
また還り着けるのならば
この手は愛おしき貴方へ──
owari ka hajimari ka makimodoru toki wo watari
mata kaeritsukeru no naraba
kono te wa itooshiki anata e
Might be the end or the beginning, cross the rewound times,
and if we manage to go back there and then,
I'll extend these hands to you, my beloved...-
Ya sea el final o el comienzo, cruza los tiempos retrocedidos;
y si logramos regresar al allí y entonces,
te extenderé estas a manos a ti, mi amada...
ahih=fuai-ne sasyu-ea!
ahih=fuai-ne sasyu-ea!
正しき場所へ帰ろう
Let's go back to the right place!
¡Regresemos al lugar correcto!
希望か絶望か 巻き戻れ刻の針よ
抗えよ歪んだ昨日に
今こそ過ぎ去りし穹を掴め
kibou ka zetsubou ka makimodore toki no hari yo
aragae yo yuganda kako ni
ima koso sugisarishi sora ni tsukame
Might it be either hope or despair, turn back the hands of time!
Oh, fight against the distorted yesterday,
and grasp the skies from days past!
Ya sea esperanza o desesperación, ¡haz retroceder las manecillas del tiempo!
Oh, lucha contra el ayer distorsionado,
¡Y atrapa los cielos de días pasados!
ahih=wath miriu-du ch-uiir
ahih=wath miriu-du ch-uiir
未来を再び自分の手で変える
Again, I'll change the future with my own hands.
De nuevo, cambiaré el futuro con mis propias manos.
ahih=og-an-ea
ahih=og-an-ea
私は死なない
I won't die,
No moriré;
i-o-n ahih=teira-uia
i-o-n ahih=teira-uia
貴方も生きて
and you'll live, too.
y tú también vivirás.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario