Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 27 de enero de 2021

Letra - Chou yo, Hana yo

Y prosiguiendo, aquí tenemos la siguiente canción de Ayashi, la cual es un número al cual el apelativo de "samurai borracho" le queda de maravilla por el ritmo rápido y por el estilo tan... brusco que tiene la letra.

 蝶よ花よ (Chou yo Hana yo)
(Oh Butterflies! Oh Flowers! / ¡Oh Mariposas! ¡Oh Flores!)

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

蝶よ花よ 愛でつ愛でられ行く
定めに身をまかせ
chou yo hana yo medetsu mederareyuku
sadame ni mi wo makase
Oh, butterflies! Oh, flowers! Love and be loved,
entrust yourselves to the whims of fate.
¡Oh mariposas! ¡Oh flores! Amen y sean amadas,
entreguénse a los caprichos del destino.


偶像 崇拝 美辞 麗句
真実なんて 見たくない
掲げた杯 零れた雫は 誰の夢
guuzou suihai biji reiku
shinjitsu nante mitakunai
kakageta sakazuki koboreta shizuku wa dare no yume
I don't want to see truths such as
idols, worship, pretty words or elegant phrases.
The drops spilled from the raised cups are somebody's dreams.
No quiero ver verdades tales como
ídolos, adoración, palabras bonitas o frases elegantes.
Las gotas derramadas de las copas alzadas son el sueño de alguien.


拍手 喝采 大団円
お伽噺 ありがちで
教訓ばかりが 右から左へ流れゆく
hakushu kassai daidan'en
otogibanashi arigachi de
kyoukun bakari ga migi kara hidari e nagareyuku
Clapping, ovations, finales,
they all are so frequent in fairytales
that all their lessons go in one ear and out other.
Aplausos, ovaciones, finales,
todos ellos son tan frecuentes en los cuentos de hadas
que todas sus lecciones entran por un oído y salen por el otro.


いらない何も 所詮泡沫
誓うたび 色褪せる
約束はくそくらえ
iranai nanimo shosen utakata
chikau tabi iroaseru
yakusoku wa kusokurae
I don't need anything, everything is ephemeral.
Every time I make an oath, it fades away.
Fuck promises!
No necesito nada, todo es efímero.
Cada vez que hago un juramento, se desvanece.
¡A la mierda las promesas!


蝶よ花よ 愛でつ愛でられ行く
定めに身をまかせ
ひらりはらりと躱す
道理に条理に恋心
花に嵐 戦化粧は
華やかに凛々しく
ひれ伏すがいい 凡ては
是非もなし
chou yo hana yo medetsu mederareyuku
sadame ni mi wo makase
hirari harari to kawasu
douri ni jouri ni koigokoro
hana ni arashi ikusakeshou wa
hanayaka ni ririshiku
hirefusu ga ii subete wa
zehi mo nashi
Oh, butterflies! Oh, flowers! Love and be loved,
entrust yourselves to the whims of fate.
Sidestepping as you flutter out and about,
awaken the love amongst your reason and logic.
The warpaint looks so gallant
and brilliant in a flower storm.
You should prostrate yourself,
as nothing matters.
¡Oh mariposas! ¡Oh flores! Amen y sean amadas,
entreguénse a los caprichos del destino.
Esquivando mientras revolotean de un lado a otro,
despierten el amor entre su amor y lógica.
La pintura de guerra se ve tan galante
y brillante en una tormenta de flores.
Deberías postrarte,
ya que nada importa.


絵空事に世迷言 夢語り
大言壮語で法螺話 与太話
より取り見取りで
相槌さえも枯果てる
esoragoto ni yomaigoto yumegatari
taigensougo de horabanashi yotabanashi
yoritorinidori de
aidzuchi sae mo karehateru
Grumblings and dream stories within fabrications,
tall tales and idle gossip within braggings,
As you pick and choose from amongst them,
even the replies will rot away.
Gruñidos e historias de sueños dentro de inventos,
historias exageradas y chismes sin sentido dentro de la presunción,
Mientras escoges y eliges entre ellos,
incluso las replicas se pudrirán.


いらない何も 情も縁も
絡み合う 思惑は
千切り捨て 笑い飛ばせ
iranai nanimo jou mo enishi mo
karamiau omowaku wa
chigirisute waraitobase
I don't need anything, not even emotions or destiny,
Laugh away the entangled expectations
as you shred and throw them away.
No necesito nada, ni siquiera emociones o destino,
ríete de las expectativas entrelazadas
mientras las haces trizas y las tiras.


蝶よ花よ 愛でつ愛でられ行く
定めを愉しんで
お仕着せの正義は
切り捨てご免で 然様なら
あるがままに 全て足蹴にして
咲いて咲き急いで
たとえ明日に 散ったとて
悔いも無し
chou yo hana yo medetsu mederareyuku
sadame wo tanoshinde
oshikise no seigi wa
kirisute gomen de sayounara
arugamama ni subete ashigenishite
saitesaki isoide
tatoe asu ni chitta tote
kui mo nashi
Oh butterflies! Oh flowers! Love and be loved,
enjoy your fate.
If the justice alloted to you allows you
to kill me for a perceived affront, it'll mean goodbye for you
and showing myself as I truly am, I'll kick you all over.
Bloom, hurry up and bloom,
so even if you will fall off tomorrow,
you won't regret anything.
¡Oh mariposas! ¡Oh flores! Amen y sean amadas,
disfruten su destino.
Si la justicia de la que gozan les permite
matarme porque percibieron una afronta, será adiós para ustedes
y mostrándome como en realidad soy, les patearé por doquier.
Florezcan, apresurénse y florezcan,
para que aún si mañana caerán,
no se arrepientan de nada.


蝶よ花よ 愛でつ愛でられ行く
定めに身をまかせ
chou yo hana yo medetsu mederareyuku
sadame ni mi wo makase
Oh, butterflies! Oh, flowers! Love and be loved,
entrust yourselves to the whims of fate.
¡Oh mariposas! ¡Oh flores! Amen y sean amadas,
entreguénse a los caprichos del destino.


一度キリの 現し世なれば
精々歌舞くが上々と
お代は見てのお帰りだ
サア 切った 張ったの 大騒ぎ
ichidokiri no utsushiyo nareba
seizei kabuku ga joujou to
odai wa mite no okaeri da
saa kitta hatta oosawagi
If this life is actually unique,
the best dance and song you make with all your effort
will be your admission fee.
Come to the tumult where everything is cut and pulled!
Si esta vida realmente es única,
la mejor danza y canción que hacen con todos sus esfuerzos
será su cuota de entrada.
¡Vengan al tumulto en el que se corta y jala todo!


汝 万事 狂い狂わせゆく
時代に転がって
夢を見ようか 凡ては
是非もなし
nare banji kurui kuruwaseyuku
jidai no kogatte
yume wo miyou ka subete wa
zehi mo nashi
You, everything, go insane and drive others insane
as you tumble down through the eras.
Even if we might be dreaming,
nothing matters.
Tu, todo, enloquezcan y enloquezcan a otros,
mientras caen y ruedan por las eras.
Aún si pudiésemos estar soñando,
nada importa.

martes, 26 de enero de 2021

Letra - Yume Kagura

Y ahora vamos con la segunda canción, de la cual la mejor descripción que puedo dar es que es similar en muchos aspectos a ahih rei-yah;, ya que ambas comparten mucho de ese aire ceremonial Shinto, sin embargo, está canción también tiene ciertos juegos interesantes con la rítmica en varias de sus secciones.

夢神楽 (Yume Kagura)
(Dream Dance for the Gods/Danza de Sueños para los Dioses)


Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals and Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

ゆめか うつつか
 うつつか ゆめか
yume ka utsusu ka
 utsutsu ka yume ka
Is this a dream? Is this reality?
 Is this reality? Is this a dream?
¿Es esto un sueño? ¿Es esto realidad?
 ¿Es esto realidad? ¿Es esto un sueño?


掲げた 白き手
寄り添うは 神楽鈴
常葉の森へと
凛と告げるは 誰そ彼と
kakageta shiroki te
yorisou wa kagura suzu
tokiwa no mori e to
rin to tsugeru wa tasogare to
The kagura suzu held
in the white risen hand
coldly announces to someone:
"head into the evergreen forest"
La kagura suzu sostenida
en esa mano blanca alzada a lo alto
anuncia fríamente a alguien:
"dirigete hacia el bosque eternamente verde"


千年を 刻むは
墨染の 社跡
守りて 彩る
千の灯 千の花よ
chitose wo kizamu wa
sumizome yashiroato
mamorite irodoru
sen no akari sen no hana yo
A thousand years pass by
on the ruins of the blackened shrine ruins.
Oh thousand lanterns, oh thousand flowers,
protect and color it.
Mil años pasan
en las ruoinas de las ennegrecidas ruinas del templo.
Oh mil linternas, oh mil flores,
¡protejan y coloréenlo!

つらつら椿に 偲ぶ 愛しい日々
落ちる花の音も
亡き人の 訪れの証と
tsuratsura tsubaki ni shinobu itoshii hibi
ochiru hana no oto mo
naki hito no otozure no akashi to
Lovely days reminiscing at length over the camellias,
even the sounds of the falling flowers are said to be
the proof of the deceased's visits
Días encantadores recordando por largo rato encima de las camelias,
incluso los sonidos de las flores que caen se dice
que son la prueba de las visitas de los difuntos.


響け 響け 夢神楽
重ね 重ね 夢逢瀬
二人別つ 暁を
祓うために
つよく つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kasane kasane yume ouse
futatsu wakatsu akatsuki wo
harau tame ni
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Join together, joing together, dream meetings.
To purify the dawn
strongly, strongly,
that will separate the two.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Unánse, unánse, encuentros de sueños.
Para purificar el amanecer
fuertemente, fuertemente,
que separará a los dos.


静寂は 蒼褪め
降り積もる 孤独に
俤 求めて
霞 抱く 日々の果てに
shijima wa aozomeru
furitsumoru kodoku ni
omokage motomete
kasumi idaku hibi no hate ni
The silence turns pale
even the solitude that keeps accumulating.
Searching for vestiges,
I embrace the mist at the end of the days.
El silencio empalidece
incluso a la soledad que sigue acumulándose:
Buscando vestigios,
abrazo la niebla al final de los días.


ひいろ ひいろに 燃えて
舞うは 胡蝶の夢
紅差し 指の誓い
叶わぬなら 現など 栓無きものと
hiiro hiiro ni moete
mau wa kochou no yume
benizashi yubi no chikai
kanawanu nara utsusu nado sennaki mono to
Burning in the brilliant, scarlet red,
the butterfly's dream dances.
If the ceremony of having my mother put
the rouge on my lips with her fingers is impossible, even reality itself will be unavoidable to me.
Quemándose en el brillante, escarlata rojo,
danza el sueño de la mariposa:
Si la ceremonia de que mi madre me ponga
pintalabios con sus dedos es imposible, incluso la realidad misma será inevitable para mi.


響け 響け 夢神楽
焦がれ 焦がれ 夢渡り
夜明け呼ぶ 鳥の歌を
搔き消すように
打ち消すように
つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kogare kogare yume watari
yoake yobu tori no uta wo
kakikesu youni
uchikesu youni
tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Yearn, yearn, crossing of dreams.
As if you were to strongly, strongly
scratch out
deny
the song of the birds calling the dawn.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Añora, añora, cruce de sueños.
Como si fueses a fuertemente, fuertemente,
arañar hasta borrar
negar
la canción de los pájaras que llama al amanecer.


逝きて帰らめ者の藍
然れど留まる者の緋
重ね交りて 至極色の花
浅き奈落に 先すさぶ
yukite kaeranu mono no ai
saredo todomaru mono no ake
kasanemajiwarite jigokuiro no hana
awasaki naraku ni saki susabu
The azure of the ones who went and never returned,
the crimson of the ones that stopped in spite of everything.
The dark purple flowers combining them both
deteriorate beyond the wretched Hell.
El azur de los que se fueron y nunca volvieron,
el carmesí de los que se detuvieron a pesar de todo.
Las flores púrpura oscuro que los combinan a ambos
se deterioran más allá del maligno Infierno.


響け 響け 夢神楽
重ね 重ね 夢逢瀬
二人別つ 暁を
祓うために
つよく つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kasane kasane yume ouse
futatsu wakatsu akatsuki wo
harau tame ni
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Join together, joing together, dream meetings.
To purify the dawn
strongly, strongly,
that will separate the two.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Unánse, unánse, encuentros de sueños.
Para purificar el amanecer
fuertemente, fuertemente,
que separará a los dos.

lunes, 25 de enero de 2021

Letra - Douyou Kitan ~Jo~ Sakura Sakura

Y como lo prometido es deuda, al fin (¡después de años!) comenzaremos con Ayashi, el segundo álbum de estilo tradicional japonés de Akiko Shikata, aunque como es costumbre en ella, tenemos realmente una mezcla de diferentes estilos en cada canción.

La canción que sirve de apertura al álbum es su versión de una clásica canción infantil japonesa, Sakura Sakura. Aunque traté de darle mi propio toque a la traducción, realmente no pude hacer muchos cambios a las traducciones ya existentes dado el estatus que tiene como una canción folclórica.

童謡綺譚~序~ さくらさくら (Douyou Kitan ~Jo~ Sakura Sakura)
(A Beautiful Story from a Nursery Rhyme ~Prelude~ Cherry Blossoms, Cherry Blosoms/
Una Hermosa Historia de Una Canción Infantil ~Preludio~ Flores de Cerezo, Flores de Cerezo)

Lyrics & Composition/Letra y Composicion: Unknown
Arrangement/Arreglos: Shikata Akiko

さくら さくら
sakura sakura
Cherry blossoms, cherry blossoms
Flores de cerezo, flores de cerezo

やよいの空は 見わたす限り
yayoi no sora wa miwatasu kagiri
as far as the eye can see in the springtime sky
hasta donde alcanza la vista en el cielo primaveral

かすみか雲か 匂いぞ出ずる
kasumi ka kumo ka nioi zo izuru
Whether in haze or clouds, fragrant in the air
Ya sea en niebla o nubes, fragantes en el aire.

いざやいざや 見にゆかん
izaya izaya mi ni yukan
Let's go now, let's go look at them now!
¡Vayamos ahora! ¡Vayamos a verlas ahora!

domingo, 24 de enero de 2021

Letra - ■■■■■

Y prosiguiendo (y terminando, debido a que todas las otras canciones están en inglés), aqui está la otra canción de Avalon/Protoreplica, la cual es un rearreglo de "legend" de Fate/hollow ataraxia, y por la letra y en especial por la lengua usada, deduzco que es cantada desde el punto de vista de Gilgamesh, el cual cabe destacar es una chica en la historia del album.

Sin embargo, es una verdadera lástima que esta canción quedase incompleta debido a problemas de tiempo, lo cual es bastante notorio debido a como finaliza el fade-out de la misma, y dado que Fairial fue disuelto hace ya casi una década, no tengo esperanzas en que alguna vez Morrigan regrese a esta canción y la lleve a toda su gloria...

Como dato extra, los coros finales están cantados en sumerio; y aunque el difunto blog de miru mostraba la letra romanizada, tuve que arreglármelas para poder añadir el texto original escrito en cuneiforme a punta de revisar la tabla de símbolos conocidos y el diccionario provisto por la Universidad de Pensilvania, de modo que espero no haber cometido errores. Y sí: básicamente la canción no tiene nombre.

■■■■■

Composition/Composición: James Harris (Daisuke Nagata)
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yukine Amano (miru)

歪み揺れる望みは求め
零す雫果て逝く今、手に抱く
交わる二つの川は、時の果て見せてもなお
誰の為に刻む 心の血尽きても
hizumiyureru nozomi wa motome
kobosu shizuku hateyuku ima, te ni idaku
majiwaru futatsu no kawa wa, toki no hate misetemonao
dare no tame ni kizamu kokoro no chi tsukitemo
Seeking the distorted, swaying desires,
I hold now in my hands the droplets that spill to the farthest ends.
Even if the two rivers that mingle with each other show us the ends of time,
even if the blood in the hearts that slash for somebody else dries off.
Buscando los deseos distorsionados y cambiantes,
sostengo ahora en mis manos las gotas que se derraman hasta los confines.
Aún si los dos ríos que se mezclan entre sí nos muestran el fin del tiempo,
aún si la sangre en los corazones que acuchillan por alguien más se seca.

飾り立てた七つの夜は
夢を話す友への夢
kazaritateta nanatsu no yoru wa
yume wo hanasu tomo e no yume
The embellished seven nights
are a dream to the friend that speaks of dreams.
Las embellecidas siete noches
son un sueño para el amigo que habla de sueños. 

𒆠𒂗𒄀𒊏𒀭𒀭𒈾
𒆠𒂗𒄀𒊏𒅕𒊑𒁕𒅗𒌤
kiengira, dingir anna.
kiengira, eredagude
(全て遠き我が故郷、天の神々よ)
(私を呼ぶ地、私が行く場所)
(Our everdistant hometown, oh Gods of Heaven.)
(The land calling me is the place I will go to.)
(Nuestra siempre distante ciudad natal, Dioses del cielo.)
(La tierra que me llama es el lugar al que iré.)

sábado, 23 de enero de 2021

Noticias y Letra - Illusion/Void


Espero que hayan tenido un buen 2020 y que el 2021 haya comenzado con buen pie para todos, muy a pesar de todo el desagradable asunto de la pandemia.

Para dar un pequeño resumen, aquí me encuentro bien muy a pesar de los problemas con los impuestos que estoy teniendo debido a mi condición de aútonomo en España (debería desaparecer el que ideó que se debían pagar cuotas de aútonomo en adición a los impuestos a la renta...), pero al menos el trabajo me está dando para mantenernos a mi y a mi familia, y también para permitirme darme ciertos gustos, tales como comprar consolas y juegos, o el haber iniciado mi colección de Myth Cloths y Figmas, que les mostraré en otro post a futuro.

Por otra parte, en marzo tenemos el lanzamiento de los remasters de Surge Concerto DX (Ciel nosurge Offline y Ar nosurge Plus), aunque sinceramente no creo que vayamos a verlos traducidos ni al inglés debido a que Koei-Tecmo parece estar empeñado en ignorar su existencia, por no decir la debacle iniciada ayer con el hecho de que los juegos en su versión japonesa ya pueden precargarse pero están bloqueados regionalmente y solo pueden acceder a ellos cuentas que tengan su origen en Japón.

En cuanto al proyecto de traducción de la versión original de Vita de Cielno Offline, ya la traducción está completa en un 83%, y espero que la fase de traducción esté terminada en unos meses más. Sin embargo, la velocidad del resto del proyecto dependerá del editor y los testers cuando les llegue su turno.

Respecto a los fanfics, seguiré publicandolos conforme vaya terminándolos, ya que aunque tengo un backlog de capítulos terminados, voy escribiendo a un ritmo muy esporádico.

Y retomando las traducciones, he decidido comenzar de nuevo con las traducciones del album doujin de Fairial/WAVE Avalon/Protoreplica, el cual comenzó como un proyecto de April Fools hecho por Miru de un fanfic para Fate/Prototype, pero que terminaron sacando como un album reprint de algunas de las canciones de AVALON y WHITE AVALON con dos canciones nuevas.

Esta traducción es para la primera de las dos canciones nuevas, la cual es un rearreglo del opening de la novela visual original y del anime de 2006, titulada "This Illusion" (en el caso de la novela) y "disillusion" (en el caso del anime).

Illusion/Void
(Ilusión/Vacío)

Composition/Composición: KATE
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: K. JUNO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Hiroyuki Hiramatsu & Yukine Amano (miru)

祈り捧げた 彼方の契り
杯を満たし
inori sasageta kanata no chigiri
sakazuki wo mitashi
The distant vow upon which prayers were offered
fills the Grail.
El juramento distante sobre el cual fueron ofrecidas plegarias
llena el Grial.


誇りを誓い 契りを交わるも
今宵も綻びとなる
hokori wo chikai chigiri wo majiwaru mo
koyoi mo hokorobi to naru
Even if oaths sworn upon our prides are exchanged
tonight will also be torn apart.
Aun si se intercambian juramentos sobre nuestros orgullos,
esta noche tambien será hecha pedazos.

零れ滴る正義 穿つこの手で
虚ろな淵 彷徨い
玄掻き鳴らせ 謡え
koboreshitataru seigi ugatsu kono te de
utsurona fuchi samayoi
gen kakinarase utae
Piercing the spilled justice with my hands,
while roaming through a hollow Void,
strum the darkness and sing!
Atravesando la justicia derramada con mis manos,
mientras vago por un Vacío hueco,
¡rasguea la oscuridad y canta!

嘆きを積み上げて
この世界は成り立っているのだろう
偽りの理想ユメなんて棄てて
願い切り裂いて
nageki wo tsumiagete
kono yo wa naritatteiru no darou
itsuwari no yume nante sutete
negai kirisaite
Accumulating so many laments,
what could this world give shape to?
Throwing away all false ideals (dreams),
rip apart the wishes.
¿Acumulando tantos lamentos,
a que podría darle forma este mundo?
Deshaciéndote de todos los ideales (sueños) falsos,
haz pedazos los deseos.


歪な願望 罪の流線
望まずにいても
望まずにいても 闇は訪れる
己を映らぬ鑑
  湛える
ibitsuna negai tsumi no ryuusen
nozomazu ni itemo
nomazu ni itemo yami wa otozureru
onore wo utsuranu kagami
                tataeru
Distorted wishes are flows lines of sin,
even if we don't desire them to be like that.
Darkness will come even if we don't wish it,
a pattern that doesn't reflect me.
                      projects
Los deseos distorsionados son las líneas de flujo del pecado,
aunque no deseemos que sean así.
La oscuridad vendrá aunque no lo deseemos,
un patrón que no me refleja.
                       me proyecta.

暮れ泥むこの想い 噎ぶ叫びに
深く紅く蝕む 途方無き常闇へ
                       祈り
kurenazumu kono omoi musebu sakebi ni
fukaku akaku mushibamu touhou naki tokoyami e
                                        inori
These feelings that darken amongst stifled screams
will be spoiled by a deep crimson and wander without destination into the eternal darkness.
                                                                           without prayer
Estos sentimientos que se oscurecen en medio de gritos ahogados
se contaminarán en un profundo carmesí y vagarán sin destino por la oscuridad eterna.
                                                                                    sin rezos


契りを踏み躙って
血霞
希うなら
希う想いは閉ざされ
手折られた花をそっと抱いて
躊躇いは呑み干して
闇へと諍う
chigiri wo fuminijitte
chigiri
negau nara
kounegai omoi wa tozasare
teorareta hana wo sotto daite
tamerai wa fumihoshite
yami e to aragau
Crushing the vows            underfoot,
                the bloody mist
If you have any wishes,
Sealing away these feelings containing wishes,
Softly embracing the plucked flowers,
Gulping down my hesitation,
I'll oppose the darkness.
Aplastando bajo mis pies los juramentos
                                         la niebla sangrienta,
Si tienes algún deseo,
Sellando esos sentimientos conteniendo deseos,
Abrazando suavemente las flores arrancadas,
Tragándome mis titubeos,
Me enfrentaré a la oscuridad.

陰る瞳済ませ
呪い憑かれたこの躰でも
尊くも儚く眩い
光 呼び醒ませ
kageru hitomi sumase
noroitsukareta kono karada demo
tattoku mo hakanaku mabayui
hikari yobisamase
Clear your clouded eyes,
even if my body is covered in curses,
and even if it's precious, fleeting and dazzling,
awaken the light.
Acalara tus ojos nublados,
aunque mi cuerpo quede cubierto de maldiciones,
y aunque sea preciosa, efímera y cegadora,
despierta la luz.