Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 28 de octubre de 2021

Letra - Shisou/Souki/Kidou

Y finalizando con caTra, aquí tenemos la última canción, la cual tiene como peculiaridad que fue compuesta por Ken Nakagawa a petición de la propia Akiko. De acuerdo a los comentarios dados por ella, al pensar en crear un álbum cuyo concepto fuese tecnología perdida, lo primero que le vino a la mente fue Ar tonelico, y a su vez eso la llevó a Nakagawa para componer y arreglar esta canción.

試想/想起/起動 (Shisou/Souki/Kidou - Tira-Tika-Tyiya)
(Trial Feelings/Reminiscences/Activation / Sentimientos de Prueba/Reminiscencias/Activación)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Ken Nakagawa
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

 

Ssy fattema
alt ma lizumo
per fal vuowre
wel familiaar

La lizuma
terme syezyeru faa
muru faa tauta
leo nezalyita
 

Orume xyatyy
ellametelky tocalaa
itsryca itsryya
salpateca
iometelchy kyatla
autela majelyica

Tira Tika Tyiya lmerta
misyera ty na rosxe zyeecscyana
alucka ty na tottore ellamecc tanatarar
kymelluza lita lda toccaterina

Uluc malyta solla kki toozalifa
yera diera ardi beala
elicka riluta coze ffa porccanare
pelffaboure dizey yewelav

Olwecara soura nyneri zare kyatla


Próximamente supongo que me pondre a traducir noAno.

miércoles, 27 de octubre de 2021

Letra - Kiokait

Y siguiendo con este peculiar album, aquí tenemos la próxima canción, la cual se supone relata las memorias más antiguas grabadas en caTra, la aútomata epónima del álbum. Sin embargo, como todavía es imposible descifrar el significado de la letra, me temo que no puedo hacer más.

De acuerdo a Akiko, también hay un mensaje oculto entre 1:18 y 1:38 en la canción, pero no me ha sido posible entender bien lo que dicen las voces en ese punto.

Kiokait (キオカイト)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: AKiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
 

El o sy i io k t terra
kiochikaite tu li o su terra

santaliehr sanctelica
el o sy io fatarye
yyol katynu yyol katyer
katlyakayiya altinaar

tetla mars tu
catla liyakk
tetla su solamm sonamm
tetla kyhis ny
catla mayaatow

suantyohle suantyoula
engye jylya laotyeah
suantyohle suantyoula
lilydiera kaga ryeah

aundiule alcadyeer
engye jylya laotyeah
aundiule alcadyeer
ol tneca yakaty yah

tetla scian tira
catra maya ech
rytuhla k wialic wialluu
tetla fearlixi
catra fealyiohor

o catra tyaah catra dyiee
cat navila stelaniya
sho luhfaar laar telyul alfabajelyo
o catra tyaah catra dyiee
olla machina artryer
o reyyo reyyo oulla tyul ratnaar
lu kiokait

martes, 26 de octubre de 2021

Letra - Rasen no Namida

Y pasando a la siguiente canción, aquí tenemos un rearrangement de una de las piezas de orgel más viejas que ha hecho Akiko, ya que originalmente salió en 2002 en el album Petit Fours.

Como nota extra, esta canción originalmente iba a aparecer en Haikyo to Rakuen, pero debido a diversas circumstancias eso no llegó a concretarse, y de acuerdo a la propia Akiko es posible que el arreglo hubiese sido muy distinto de haber salido en ese entonces. Y claro, las mismas advertencias que dí para Ellusia también aplican aquí, con el extra de que los coros introductorios acompañados del órgano no están incluidos en la letra mostrada aquí.

螺旋の涙 (Rasen no Namida/Lacrise Mona)
(Spiraling Tears/Lágrimas en Espiral)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata



Saltioh farle
rolka kisutou faal lalca
toultiah faarlta
iull tiah nouze ulcla

Lacrise mona
ilfann dyiyt deiyze lecna
chyastykyall toure
valks taarlyna elle

Cuul farlinu sesto orlydiyar telnina
feal kalandielu kerfaaa
yarma ciel fathio

Paradio ultuna scierzali syelifa
tatoula kimaiyya le caldinaar
lacrimossa locsana ckarlfa lalba
kasanova lindica eola eola 

Falty lonn thana
rolka tystei yela lhuscyuca
uhulka teyola
viyela nella tys ulcla 

Scyantii elya balfar
orlydiyar telnina
deifa valne londyinaa
yarma ciel fathio 

Laladyie ultuna mydia dyinnd
olcs ellenoiya lokandyior
lacrimossa locsana ckarlfa lalba
kasanova lindica elssaaar

lunes, 25 de octubre de 2021

Letra - Ellusia

Saludos a todos de nuevo. Esta vez comenzaremos con el album conceptual caTra de Akiko Shikata, el cual se caracteriza por estar cantado completamente en una lengua inventada creada por ella.

Sin embargo, debido a que no hay traducciones para dicha lengua y solo tenemos la letra original escrita en los glifos de dicha lengua, la más que pude hacer fue descifrarla y publicarla aquí. Si en algún momento llega a estar disponible una traducción al japonés de ella, así como la fuente usada en esa lengua, pueden estar seguros de que actualizaré esta entrada y las otras que corresponden a este álbum con ellas. Del mismo modo, me saltaré la primera canción ヒト型式PF試奏例α (Hito Keishiki PF Shisourei α/Humanoid PF Test-Playing Example α/Ejemplo de Interpretación de Prueba α del PF Humanoide), dado que dicha canción es solo una serie de solfeos.

エルーシア (Ellusia)
(Release/Liberación)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


Ellusia fanta sselfeyar
olrusyuca lesciyu taalal
reppu tyka reppu liyaa
selvbe fearlaaa

Lsyuliche saar fal eandie
romalicha aunduwar
mika lyie ruka lyiea
web fealiyear yv patla

Locand syessa feliea
rrecand winzafealya
gvlf tet litea
lle touulaar
fulyika lando valear
lucinoula leak saarla
lozzarye romalicha and sel fealaal

Ellusia ckaalandy rlyou oura
lladyeinea parranoyie kklear
malieeyrr lingunoyra zyy oura
meluscie rrejj rrajj lorssea rerrt yjeraau
kiyoular

Nallounye aunda ssontunea
wl scyalie larnn fante
oura tio oura tyca
saelfaallt sanckter

Ellusia fanta sselfeyar
uou dyou fyche anduowar

Ellusia ckaalandy rlyoui oura
lladyeinea parranoyie kklear
malieeyrr lingunoyra zyy oura
meluscie rrejj rrajj lorssea rerrt yjeraau
ma liyka

martes, 19 de octubre de 2021

Letra - Douyou Kitan ~Ketsu~

 Y terminando (¡finalmente!) con Ayashi, aquí tenemos la última canción, la cual es un compendio de canciones infantiles japonesas y que hace de contraparte a la primera canción. Debido a que es en realidad cuatro canciones distintas en una sola, voy a ponerlas cada una por separado en esta entrada. Así mismo, tomen en cuenta que estas traducciones son después de todo interpretaciones, ya que ni los mismos japoneses están seguros de cuales son los significados de algunas de ellas.

童謡綺譚~結~ 通りゃんせ ほたるこい ずいずいずっころばし かごめかごめ (Douyou Kitan ~Ketsu~ Tooryanse Hotarukoi Zuizuizukkorobashi Kagome Kagome)
(A Beautiful Story from a Nursery Rhyme ~Finale~ You May Cross; Come, Fireflies; Smash like Always; Kagome, Kagome/
Una Hermosa Historia de Una Canción Infantil ~Final~ Puedes Cruzar; Vengan, Luciérnagas; Aplasta como Siempre; Kagome, Kagome)


Lyrics and Composition/Letra y Composicion: Unknown/Desconocido
Arrangement/Arreglos: Akiko Shikata
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

通りゃんせ Tooryanse
(You May Cross/Puedes Cruzar)

通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの細道じゃ
天神様の細道じゃ
ちょっと通してくだしゃんせ
御用のないもの通しゃせぬ
この子の七つのお祝いに
おふだをおさめにまいります
いきはよいよい帰りはこわい
こわいながらも通りゃんせ 通りゃんせ
tooryanse tooryanse
koko wa doko no hosomichi ja
tenjinsama no hosomichi ja
chotto tooshite kudashanse
goyou no nai mono tooshasenu
kono ko no nanatsu no oiwai ni
ofuda wo osame ni mairimasu
iki wa yoiyoi kaeri wa kowai
kowai nagara mo tooryanse tooryanse
You may cross, you may cross
This is a thin path somewhere
This is the Gods' thin path
You may cross it for a short time
Those who have no business may not cross it
Let's go dedicate the ofudas
In celebration of this child's seventh year
Going is okay, but going back is scary
Even if it's scary, you may cross, you may cross.
Puedes cruzar, puedes cruzar
Este es un camino estrecho en algún lugar
Este es el camino estrecho de los Dioses
Puedes cruzarlo por un corto tiempo
Aquellos que no tienen asuntos no pueden cruzarlo
Vayamos a dedicar las ofudas
en celebración del séptimo año de este niño
Ir está bien, pero volver es aterrador
Aunque sea aterrador, puedes cruzar, puedes cruzar


ほたるこい Hotaru Koi
(Come, Fireflies/Vengan, Luciérnagas)


ほ ほ ほたるこい
あっちのみずは にがいぞ
こっちのみずは あまいぞ
ほ ほ ほたるこい
ho ho hotaru koi
acchi no mizu wa nigai zo
kocchi no mizu wa amai zo
ho ho hotaru koi
Co co come, fireflies
The water over there is bitter.
The water over here is sweet.
Co co come, fireflies
Ve ve vengan, luciérnagas
El agua allá es amarga.
El agua aquí es dulce.
Ve ve vengan, luciérnagas



ずいずいずっころばし Zuizuizukkorobashi
(Smash like Always/Aplasta como Siempre)


ずいずいずっころばし ごまみぞずい
茶壷に追われて とっぴんしゃん
抜けたらどんどこしょ
かわらのねずみが米食ってちゅう
ちゅうちゅうちゅう
おっとさんがよんでも
おっかさんがよんでも
行きっこなしよ
井戸のまわりで
お茶碗欠いたのだぁれ
zuizuizukkorobashi gomamizozui
chatsubo ni oowarete toppinshan
nuketara dondokosho
kawara no nezumi ga beishokuttechuu
chuuchuuchuu
ottosan ga yondemo
okkasan ga yondemo
ikikkonashiyo
ido no mawari de
ochawan kaita no daare
Smash mash like always, mash the miso paste.
Go into the house and smash! Close it up.
Once there, take a rest.
The mouse in the straw bag squeaks as it eats rice
Squeak squeak squeak
Even if daddy calls,
Even if mommy calls,
No child will go.
Who broke the tea cup
around the water well?
Aplasta asta como siempre, aplasta la pasta de miso.
Entra en la casa y ¡aplasta! Cierra la puerta.
Una vez dentro, descansa.
El ratón en la bolsa de paja chilla mientras come arroz.
Chilla chilla chilla
Aunque papi llame,
Aunque mami llame,
Ningún niño irá.
¿Quién rompió la taza de té
cerca del pozo?



かごめかごめ (Kagome Kagome)
(The Bird in the Cage/El Pájaro en la Jaula)

かごめ かごめ
籠の中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鶴と亀とすべった
後ろの正面だあれ?
kagome kagome
kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru
yoake no ban ni
tsuru to kame to subetta
ushiro no shoumei daare?
The bird in the cage, the bird in the cage
When will the bird inside
the cage be allowed to go out?
The crane and the turtle slipped
in the evening of dawn.
Who is the one behind you?
El pájaro en la jaula, el pájaro en la jaula.
¿Cuando podrá salir el pájaro
de dentro de la jaula?
La grulla y la tortuga resbalaron
en la noche del amanacer.
¿Quién está detrás de ti?


Próximamente, veré que puedo traducir de caTra, ya que la información de su letra y conlang aún sigue siendo escasa.

lunes, 18 de octubre de 2021

Letra - Kokon ga Kon

Y llegando a la última canción original de Ayashi, aquí tenemos una que trata sobre los raptos sobrenaturales de niños que son parte del folclore kaponés, especialmente si son realizados por los zorros. La canción tiene en sí una mezcla de aire nostálgico y de añoranza, aunque también tiene algunos tonos oscuros.


ここんがこん (Kokon ga Kon)
(The Baby Foxes Bark/Los Zorritos Ladran)


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

ここんがこんこん ひとつふたつ
ここんがこんこん 狐火揺れて
ここんがこんこん 後の祭り
ここんがこんこん 居ない子だあれ
kokon ga konkon hitotsu futatsu
kokon ga konkon kitsunebi yurete
kokon ga konkon ato no matsuri
kokon ga konkon inai ko daare
The baby foxes bark and yelp, one and two
The baby foxes bark and yelp, the will o'the wisps sway
The baby foxes bark and yelp, in the festival from later on
The baby foxes bark and yelp, who is the child that isn't here?
Los zorritos ladran y chillan, uno y dos,
Los zorritos ladran y chillan, los fuegos fatuos se mecen
Los zorritos ladran y chillan, en el festival de después
Los zorritos ladran y chillan, ¿quién es el niño que no está aquí?

暮れ泥む街は
ゆらゆら さざめき
幼子の行列が
何処かへ 消えてゆく
kurenazumu machi wa
yurayura sazameki
osanago no gyouretsu ga
doko ka e kieteyuku
The town that slowly grows dark
sways with great noise.
The procession of little children
disappears to somewhere.
El pueblo que se oscurece lentamente
tiembla con gran estruendo.
La procesión de niños pequeños
desaparece hacia algún lugar.

今宵 巡る 宵祭
神楽囃子 響いて
koyoi meguru yoimatsuri
kagurabayashi hibiite
In the eve of a festival that goes around tonight
the kagura accompaniment music resounds everywhere.
En la víspera de un festival que vaga por ahí esta noche,
la música de acompañamiento para la kagura resuena por doquier.

あの日 消えてった君は
いま どこの夜へ
あの日 手を振った君は
いま どこの夜に 漂い居るの
ano hi kietetta kimi wa
ima doko no yoru e
ano hi te wo futta kimi wa
ima doko no yoru ni tadayoiiru no
In which night may you be now
after you vanished that day?
In which night may you be swaying about now
after you waved your hand to me that day?
¿En cual noche podrías estar ahora
desde que te desvaneciste ese día?
¿En que noche podrías estar meciéndote ahora
desde que me dijiste adiós con la mano ese día?

薄紅の花は
ひらひら 零れて
懐かしの面影が
瞼に 溶けてゆく
usubeni no hana wa
hirahira koborete
natsukashi no omokage ga
mabuta ni toketeyuku
The light crimson flowers
flutter and fall down.
That nostalgic face
melts away into my eyelids.
Las flores de un carmesí claro
se mecen y caen.
Esa nostálgica cara
se funde dentro de mis párpados.

尋ね 求め 九十九折
君の影を 辿りて
今宵 巡る 宵祭
神楽囃子 響いて
tazune motome tsudzuraori
kimi no kage wo tadorite
koyoi meguru yoimatsuri
kagurabayashi hibiite
I meander about asking, seeking,
chasing after your shadow.
In the eve of a festival that goes around tonight
the kagura accompaniment music resounds everywhere.
Vago por todos lados preguntando, buscando,
persiguiendo tu sombra.
En la víspera de un festival que vaga por ahí esta noche,
la música de acompañamiento para la kagura resuena por doquier.

往き往きて 夜半の奥へ
yukiyukite yowa no oku e
I go, keep going deeper into the dead of night.
Voy, continuo adentrándome más profundamente en el medio de la noche.

ここんがこんこん 後の祭り
ここんがこんこん 居ない子だあれ
kokon ga konkon ato no matsuri
kokon ga konkon inai ko daare
The baby foxes bark and yelp, in the festival from later on
The baby foxes bark and yelp, who is the child that isn't here?
Los zorritos ladran y chillan, en el festival de después
Los zorritos ladran y chillan, ¿quién es el niño que no está aquí?

行きはよいよい あとは怖い
ここんがこんこん 狐が哂う
道の真中を通るは だあれ
此処は こんこん
夜見路を こんこんこん
iki wa yoiyoi ato wa kowai
kokon ga konkon kitsune ga warau
michi no manaka wo tooru wa daare
koko wa konkon
yomiji wo konkonkon
It's better to go now, as it'll be scary later.
The baby foxes bark and yelp, the fox laughs.
Who is the one going through the middle of the road?
Here is a fox's barking and yelping.
The nocturnal (hellish) path resounds with barking and yelping, barking and yelping.
Es mejor ir ahora, ya que será aterrador después.
Los zorritos ladran y chillan, el zorro ríe.
¿Quién es el que va en el medio del camino?
El nocturno (infernal) camino resuena con ladridos y chillidos, ladridos y chillidos.

あの日 消えてった君は いま どこの夜へ
あの日 手を振った君は いま どこの夜に
ano hi kietetta kimi wa ima doko no yoru e
ano hi te wo futta kimi wa ima doko no yoru ni
To which night may you have gone now after you vanished that day?
In which night may you be now after you waved your hand to me that day?
¿A cual noche podrías haberte ido ahora desde que te desvaneciste ese día?
¿En que noche podrías estar ahora desde que me dijiste adiós con la mano ese día?

ほら 見つけた
hora mitsuketa
Hey, I found you!
Hey, ¡te encontré!

君を 見送った僕は いま 同じ夜へ
千の灯籠が並ぶ 玉響の夜へ
追いかけ行くよ
kimi miokutta boku wa ima onaji yoru e
sen no tourou ga narabu tamayura no yoru e
oikake yuku yo
I saw you depart, and I'll now head to the same night.
To the fleeting night in which a thousand garden lanterns are lined up
to chase after you!
Te vi partir, y ahora me dirigiré hacia la misma noche.
A la efímera noche en la cual mil linternas de jardín están en fila
¡para ir tras de ti!

Letra - Tenchi Kaibyaku

Y retomando Ayashi donde lo dejamos, aquí tenemos la próxima canción, la cual tiene aires muy similares a Class::CIEL_NOSURGE;, aunque en este caso es más Shinto que budista debido a que cubre la creación del mundo de acuerdo a la mitología japonesa. Es por esto mismo que la traducción resultó harto complicada, ya que se usan términos propios de dicha mitología y frases sacadas de los libros más antiguos del Nihon-Shiki, todos los cuales usan japonés arcaico harto díficil de traducir. Por eso no se sorprendan si la traducción termina teniendo revisiones en el futuro.

天地開闢 (Tenchi Kaibyaku)
(Creation of the World/Creación del Mundo)

Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

りませ 瑞穂の国よ
narimase mizuho no kuni yo
Be born, Land of the Abundant Rice.
Nace, Tierra del Arroz Abundante

ナビける 渾沌マロカれ アメ
れこめ 淹滞ツツゐて 土に
nabikeru marokare ame to nari
tarekome tsutsuite tsuchi ni
Sway, harden into grains and become the Heavens.
Hang, fall down motionlessly upon the Land.
Mesánce, endurezcánse hasta volverse granos y vuélvanse los Cielos.
Cuelguen, caigan inmóvilmente sobre la Tierra.

神産カンムせ 神産せ
サハに 多に
神化爲カンナせ 神化爲せ
万代ヨロヅヨ
kanmuse kanmuse
saha ni saha ni
kannase kannase
yorodzuyo ni
Give birth to the Gods, give birth to the Gods,
to many, plenty of them,
achieve divinification, achieve divinification,
for all eternity.
Da a luz a los Dioses, da a luz a los Dioses,
a muchos, grandes cantidades de ellos,
logren la divinificación, logren la divinificación,
por toda la eternidad.

天津神アマツカミや 国津神クニツカミ
八百万ヤホヨロヅ 千万チヨロツ
紿め シズメ紿め
常磐トキワ 堅磐カキワ
amatsu kami ya kunitsu kami ya
yaoyorodzu chiyorozu ni
emitame shizumetame
tokiwa kakiwa ni
Gods creators of Heaven, Gods creators of Nations
may there be myriads, infinite numbers of you,
like blessings, like stillness,
perpetual and unchanging.
Dioses creadores del Cielo, Dioses creadores de Naciones,
que haya míriadas, infinitos números de ustedes,
como bendiciones, como la quietud,
perpetuos e incambiables.

大神オホカミ コウじて サネ
国内クヌチを 充たして ジキ
ookami koujite sane to nari
kunuchi wo mitashite jiki e
May the death of the great God become fruits,
the food filling the Nation.
Que la muerte del gran Dios se vuelva frutos,
la comida llenando la Nación.

弥栄イヤサカ 弥栄
穂田ホダよ 穂波ホナミ
弥日異イヤヒケ 弥日異
黄金クガネへと
iyasaka iyasaka
hoda yo honami yo
iyahike iyahike
kugane e to
May there be glory, may there by glory,
oh ripe rice plants, oh waving heads of rice.
Day by day, day by day,
change into gold.
Que haya gloria, que haya gloria,
oh plantas de arroz maduras, oh cabezas de arroz que se mecen.
Día tras día, día tras día,
vuélvanse oro.

天津罪アマツツミや 国津罪クニツツミ
許々太久ココタクの 種々クサグサ
禍事マガゴト 汚穢ケガレ
ハラり紿め
amatsutsumi ya kunitsutsumi ya
kokotaku no kusagusa no
magagoto kegare wo
harai yaritame
Oh sins of Susanoo, oh sins of men,
all of these terrible deeds, all of these many types of deeds,
may their misfortune and filth
be purified and exorcized.
Oh pecados de Susanoo, oh pecados del hombre,
que todas esas terribles acciones, que todos esos muchos tipos de acciones,
que su misfortunio y suciedad
sean purificados y exorcizados.

天津神や国津神や八百万に千万に恵み紿め鎮紿め常磐堅磐に
amatsu kami ya kunitsu kami ya yaoyorodzu chiyorozu ni emitame shizumetame tokiwa kakiwa ni
Gods creators of Heaven, Gods creators of Nations, may there be myriads, infinite numbers of you, like blessings, like stillness, perpetual and unchanging.
Dioses creadores del Cielo, Dioses creadores de Naciones, que haya míriadas, infinitos números de ustedes, como bendiciones, como la quietud, perpetuos e incambiables.

lunes, 11 de octubre de 2021

Noticias/News

 Saludos a todos. Espero estén bien.

Lamento haber dejado sin actualizar el blog de nuevo, pero es que estuve ocupado trabajando todos estos meses en portar las guías de gramática de mi conlang (el Dragoniano) al blog, y lo que más tiempo me tomó fue crear e implementar los glifos para la versión arcaica. Todo esto lo pueden contemplar usando los enlaces para las historias en la sidebar.

De momento todo este material estará solo en inglés, pero lo traduciré al español en el futuro. ¡Pròximamente finalizaremos lo que queda de Ayashi!

 ------------------------------------------------------------------------------------

Hi, everyone. I hope you're all doing okay.

I'm sorry for having left the blog with no updates again, but it's because I've been busy working these last few months to port my conlang's (the Dragonian Language) to the blog, and what took me the longest was creating and implementing the glyphs for the archaic version. You can check all of it using the links for the stories in the sidebar.

 For now this material will only be available in English, but I'll translate it to Spanish in the future.
Next, we''ll finish up what remains from Ayashi!