Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta tsunagi chou no tsuka. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tsunagi chou no tsuka. Mostrar todas las entradas

jueves, 28 de febrero de 2013

Letra - Yuzurihadzuka

Bueno, con esto cierro Tsunagi Chou no Tsuka; y asimismo, la primera parte de Chou no Arika. Musicalmente, debo decir que esta canción es como si hubiesen agarrado Hitoriyume (Griotte no Nemurihime) y le hubiesen añadido un instrumental de estilo japonés, ya que ambas se parecen bastante.

譲り葉塚 (Yuzurihadzuka)
(Mound of the Yuzuriha/Montículo de las Yuzuriha)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki


ひとり佇む 誰そ彼
小指絡ませぬ ゆびきり
明日も来るから
ここに居りなさい
hitori tatazumu tasogare
koyubi karamasenu yubikiri
ashita mo kuru kara
koko ni orinasai
Standing alone at the twilight,
we make a pinky swear without entwining our fingers,
and since tomorrow will come,
you must be here too.
Parada sola en el crepúsculo,
hacemos una promesa de meñiques sin juntar nuestros dedos,
y como el mañana vendrá,
debes estar aquí también.

心ぼそき閨の中でも
灯りとなる その言葉
髪撫づる 痩せた手と手を
繋ぎ歩む双りの砂利道
今も あの日は褪せずに
kokoro bosoki neya no naka demo
akari to naru sono kotoba
kami nadzuru yaseta te to te wo
tsunagi ayumu futari no jarimichi
ima mo ano hi wa asezu ni
Even within the lonely bedroom,
these words become a lamplight
as these thin hands pat my hairs.
We step together in the paired gravel roads
without these days never discoloring, even now.
Incluso dentro del solitario dormitorio,
esas palabras se convierten en una lámpara
mientras esas delgadas manos acarician mi cabello.
Caminamos juntos por los caminos de grava emparejados
sin que esos días nunca se descoloren, incluso ahora.

格子隔てて散る花
骨に纏わりし蝶々も
はやくお帰りと
舞ひて ささめきて
koushi hedatete chiru hana
hone ni matsuwarishi ni chouchou mo
hayaku okaeri to
maite sasamekite
Separated from the falling flowers by the grid,
even the butterflies covered in bones
dance while whispering to me
to quickly go back home.
Separada de las flores que caen por la rejilla,
incluso las mariposas cubiertas de huesos
danzan mientras me susurran
que regrese rápido a casa.

刻の過ぎる故里に住む
恋慕える あの人は
嗚呼 偏に別人のよう
知らぬ人に
知りえぬ笑みなど見せて
世界を違える
toki no sugiru furusato ni sumu
koishitaeru ano hito wa
aa hitoe ni betsunin no you
shiranu hito ni
shirienu emi nado misete
sekai wo tagaeru
Living in the hometown where time passes,
the world changes so much
that the person I yearned for so much,
ah, seems now to be an entirely different person,
as I show smiles that no one will understand
to unknown people.
Viviendo en el pueblo natal en el que tiempo pasa,
el mundo cambia tanto
que la persona que añoraba tanto
ah, parece ser ahora una persona completamente diferente,
mientras muestro sonrisas que nadie entenderá
a personas desconocidas.

便り絶える閨の中でも
また良い子に眠ります
だから 呼んで
名前だけでも忘れぬこと
それだけの願い
今は 儚く醜く
tayoritaeru neya no naka demo
mata yoiko wa nemurimasu
dakara yonde
namae dake demo wasurenu koto
soredake no negai
ima wa hakanaku miniku
Even withing the bedroom in which our communication has stopped
I'll be a good child again and sleep.
Therefore, call me
so you don't end forgetting at least my name,
that is everything I wish for.
The present is so fleeting and ugly.
Incluso dentro del dormitorio en el cual nuestra comunicación se ha detenido,
seré una buena niña de nuevo y dormiré.
Por ello, llamáme
para que al menos no termines olvidando mi nombre,
eso es todo lo que deseo.
El presente es tan efímero y feo.
 
土に汚れ 塚は荒れ果て
枯れた草に寄る命
天へ昇る糸を切りしは
居場所もなき泡沫のならい
枝を落ちゆく譲り葉 いざや
何処へ逝こうか......
tsuchi ni yogore tsuka wa arehate
kareta kusa ni yoru inochi
sora e noboru ito wo kirishi wa
ibasho mo naki utakata no narai
eda wo ochiteyuku yuzuriha iza ya
izuko e yukou ka...
The mound tainted by the dirt is desolated,
my life seems like the dried grass.
Cutting the threads that climb to the heavens
is as typical as the fleetingness of lacking a place to which I belong.
Come now, Yuzuriha that fall from the branches of the trees,
although, where you will head...?
El montículo manchado por la tierra está desolado,
mi vida parece la hierba reseca.
Cortar los hilos que llegan hasta los cielos
es tan típico como la transitoriedad de carecer un lugar al cual pertenecer.
Vengan ahora, Yuzuriha que caen de las ramas de los árboles,
aunque, ¿hacia dónde se dirigirán...?

Bueno, próximamente vendrá el mini-single que Haruka sacó el 31 de Diciembre junto a Rakujitsu no Mayoigo: canoue ~Mawaru Rashinban~. Las otras canciones de Chou no Arika y sus albumes relacionados vendrán luego (ya que esto está relacionado con algo que estoy preparando...)

martes, 26 de febrero de 2013

Letra - Tsunagi Chou

Y comenzando con la saga Chou de Haruka, aqui tenemos la primera canción del primer album de dicha saga: Tsunagi Chou no Tsuka (el Montículo de la Mariposa Vinculante). Hasta donde he visto, se trata de una mariposa que perdió sus alas y tomó forma humana llamada Yuzuriha, la cual es ayudada por una muchacha llamada Aya que estudia secundaria y además trabaja como una Miko en un templo. Fue por esto que Yuzuriha le confió la tarea de reunir mil mariposas que estuviesen arraigadas a este mundo a través de una katana especial que ella la regaló, llamada la Chou no Yaiba (Sable de la Mariposa), para que pudiese retomar su verdadera forma. Sin embargo, ambas tendrán como enemigo a un muchacho llamado Utsugi, el cual odia a Aya porque hace mucho tiempo, ella hizo escapar a todos los insectos que el había coleccionado; y por ello él trata de evitar a toda costa que Aya pueda reunir las mariposas y regresar a Yuzuriha a su forma original.

Como podrán ver, esta historia es completamente diferente de todas las que Haruka y compañía han hecho hasta ahora: mientras que todas ellas eran historias de fantasía al estilo europea, esta es fantasía al estilo japonés, lo cual también queda bastante marcado por el sonido de las canciones y el instrumental usado en ellas.

ツナギ蝶 (Tsunagi Chou)
(Connecting Butterfly/Mariposa Vinculante)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


何処より 生まれ出づ......
千の祈り 呑まれてゆく現の空
静寂の途の人形は動かず
もし再び 君の声が聞こえるなら
何を語るのでしょうか
izuko yori umaredzu...
sen no inori nomareteyuku utsusu no sora
shijima no michi no hitogata wa ugokazu
moshi futatabi kimi no koe ga kikoeru nara
nani wo kataru no deshou ka
From where are we born...?
A thousand prayers is swallowed by the skies of reality,
as the dolls in the roads of silence lay motionless.
If I could hear your voice once again,
what words would it say?
¿Desde dónde nacemos?
Mil rezos son absorbidos por los cielos de la realidad,
mientras las muñecas en los caminos del silencio permanecen inmóviles.
Si pudiese escuchar tu voz de nuevo,
¿qué palabras diría?

光ある明日は いつも
死に逝く者たちの亡骸の先に
hikari aru asu wa itsumo
shi ni yukumonotachi no nagikara no saki ni
A tomorrow filled with light is always
beyond the corpses of the ones that are doomed to die.
Un mañana lleno de luz siempre estará
más allá de los cadáveres de aquellos que están destinados a morir.

何処より血の香を頼りに
舞ひ出づる蝶の影
終わりなき罪を倶に
彷徨う ひらひらと
izuko yori chi no kaori wo tayori ni
maidzuru chou no kage
owarinaki tsumi wo tomo ni
samayou hirahira to
Clinging to the smell of blood that comes from somewhere,
the shadows of the dancing butterflies
continue endlessly roaming
and fluttering alongside the sins.
Aferrándose al olor de la sangre que sale de algún sitio,
las sombras de las mariposas danzantes
continúan rondando y revoloteando
sin final junto a los pecados.

朧月 照らすは
冷たき灰となる躯から
逆さまに堕ちる御魂
私に焦がれて目醒めよ
oborodzuki terasu wa
tsumetaki hai to naru karada kara
sakasama ni ochiru mitama
watashi ni kogarete mezame yo
Oh, awaken and love me,
soul that falls in reverse
from the body that becomes cold ashes,
illuminated by the hazy moon.
left me speechless.
Oh, despierta y amáme,
alma que cae en reverso
desde el cuerpo que se vuelve frías cenizas,
iluminada por la luna brumosa.

黙したまま
風に馴染む 夜明けのとき
何も要らぬと微笑みながら なお
散る間際の桜の樹に 真名を刻み
誰に遺すのでしょうか
mokushita mama
kaze ni najimu yoake no toki
nanimo iranu to hohoemi nagara nao
chiru magiwa no sakura no ki ni mana wo kizami
dare ni nokosu no deshou ka
At the dawn that has become so familiar to the wind,
while I smile without needing anything else, I still
carve some letters on a cherry blossom tree whose flowers are about to fall,
but to who am I leaving this?
Al amanecer que se ha vuelto tan familiar para el viento,
mientras sonrío sin necesitar nada más, aún así
grabo algunas letras en un cerezo cuya flores están por caerse,
¿pero para quién estoy dejando esto?

君の灯 穿つ雨に
いずれは形すら
消えゆくとしても
kimi no akashi ugatsu no ame ni
izure wa katachi sura
kieyuku toshitemo
Although your light, under
this piercing rain, will even
have its form erased someday...
Aunque tu luz, bajo
está penetrante lluvia tendrá
incluso su forma borrada algún día...

燃え上がる焔を巻きあげ
耀ける蝶の群れ
最期まで強く脆く
崩れる はらはらと
moeagaru homura wo makiage
kagayakeru chou no mure
saigo made tsuyoku moroku
kuzureru harahara to
Coiling around the flames, flaring them up,
the flock of shining butterflies
will continue falling down in pieces
strongly, tenderly, until the end.
Enrollándose alrededor de las flamas, avivándolas,
el grupo de mariposas brillantes
continuará cayendo en pedazos
fuerte, suavemente, hasta el final.

凛とした眼の奥底
朽ち果てる まほろばに
止め処なく堕ちる泪
この手で掬ひて 憐れむ
rin toshita manako no okusoko
kuchihateru mahoroba ni
tomedonaku ochiru namida
kono te de sukuite awaremu
At the very bottom of these cold eyes
that look above the rotting ideal land,
tears are spilled without end,
and with these hands, I'll pick them up and sympathize with them.
Al fondo de aquellos ojos fríos
que contemplan la tierra ideal que se pudre,
las lágrimas se derraman sin final;
y con estas manos las recogeré y simpatizaré con ellas.

人の世と彼の世の つなぎ手
舞ひ戻る 蝶の影 終わりなき旅を倶に
私と逝きましょう
hito no yo to ano yo no tsunagite
maimodoru chou no kage owarinaki tabi wo tomo ni
watashi to yukimashou
The hands that connect the world of the people and the other world,
alongside the dancing and returning butterflies that endlessly go in a journey after other,
they will depart in one with me too.
Las manos que conectan el mundo de la gente y el otro mundo,
junto a las danzantes y retornantes mariposas que infinitamente parten en un viaje tras otro,
también partirán en uno conmigo.

名残月
蛹が夢みる面影は 蝶の羽
抜け殻は白く昏く 全てを忘れて
ただ 私の袖で眠れよ
nagoridzuki
sanagi ga yumemiru omokage wa chou no hane
nukegara wa shiroku kuraku subete wo wasurete
tada watashi no sode de nemure yo
Oh, in October,
The vestiges of the dream seen by the chrysalis are the wings of the butterflies,
the cast-off shells forgetting everything in white and darkness,
so now, just come and sleep on my sleeves.
Oh, en Octubre,
los vestigios de los sueños vistos por la crisálida son las alas de las mariposas,
las conchas deshechadas que olvidan todo en medio del blanco y la oscuridad,
asi que ahora, sólo vengan y duerman en mis mangas