Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta hanakisou. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta hanakisou. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de julio de 2023

Letra - Usurai no Hana

Y terminando con VAGRANCY, aquí tenemos la segunda de las canciones nuevas incluidas en el álbum, en este caso siendo una nueva image song para Hanakisou que Shikata compuso después de tanto tiempo en conmemoración de lo importante que dicha visual novel fue para su carrera musical. También es una canción un poco engañosa, ya que empieza como un arreglo del tema de Kuroto, pero después toma una dirección completamente distinta. También he de mencionar que hay otra versión de esta canción en uno de los bonus disc de VAGRANCY, la cual está titulada 薄氷の花~棘~ (Usurai no Hana ~Toge~/Thin Ice Flower ~Thorns~/Flor de Hielo Fino ~Espinas~), pero como para variar está cantada en un conlang y ni su letra ni su traducción fueron publicadas, no puedo incluirla en el blog.

薄氷の花 (Usurai no Hana)
(Thin Ice Flower/Flor de Hielo Fino)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

静かに 去り行く
まなざしに ついえた言葉
過去と 未来をワカ
春は解き放たれて行く
shizuka ni sariyuku
manazashi ni tsuieta kotoba
kako to mirai o wakachi
haru wa tokihanatarete iku
The words that dwindled away before your gaze
silently leave.
Separating the past and the future,
the spring will be released.
Las palabras que menguaron ante tu mirada
se van silenciosamente.
Separando el pasado y el futuro,
la primavera será liberada.


芽生えの息吹に 零れ咲く花の色は
あの日に託された
まばゆい命のウタ
mebae no ibuki ni koboresaku hana no iro wa
ano hi takusareta
mabayui inochi no uta
The colors of the flowers that spill and bloom in budding breaths
are a dazzling song of life
that was entrusted to that day.
Los colores de las flores que se derraman y brotan en retoñantes alientos
son una resplandeciente canción de vida
que fue confiada a ese día.


降り止まぬ 罪の色
白銀に凍えて
あてどなく 彷徨サマヨ
抗い 傷つく日々は 遠く
furiyamanu tsumi no iro
hakugin ni kogoete
atedonaku samayoi
aragai kizutsuku hibi wa tooku
The color of the sins that don't stop falling
is frozen in the silver snow,
the days of wandering around endlessly,
fighting, and hurting others are now so distant.
El color de los pecados que no dejan de caer
está congelado en la plateada nieve,
los días de vagar por ahí sin fin,
peleando e hiriendo a otros ya son tan lejanos.


この世界は 創造主カミなどなく
この季節に 憂いはないから
消えない痛みの棘を 啄むように
ふいに 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
kienai itami no toge wo tsuibamu youni
fui ni fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I were pecking at the indelible thorns of pain,
suddenly I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si picotease las indelebles espinas del dolor,
de repente pienso en el invierno.


たった一つを消すことに
ひび割れた心
忘却も 激情も
連れ去った 羽ばたき
tatta hitotsu wo kiesu koto ni
hibiwareta kokoro
boukyaku mo gekijou mo
tsuresatta habataki
The only thing that fades away
is my cracked heart.
The flapping of the wings carried off
even my forgetfulness and my passion.
La única cosa que se desvanece
es mi corazón agrietado.
El batir de las alas se llevó
incluso mi olvido y mi pasión.


薄紅の花びらが 空を染め上げて
苦い夢は 誰もが
おき去りにするのだろう
usubeni no hanabira ga sora wo someagete
nigai yume wa dare mo ga
okisari ni suru no darou
The light pink petals color the sky,
I'm sure everybody is going to
leave behind the bitter dreams.
Los pétalos rosa colorean el cielo,
estoy seguro de que todos van a
dejar atrás los sueños amargos.


その笑顔は ただ優しく
その願いに 迷いはないから
この世界が 忘れていく
薄氷の花と 冬を探す
sono egao wa tada yasashiku
sono negai wa mayoi wa nai kara
kono sekai ga wasureteiku
usurai no hana to fuyu wo sagasu
That smile is so gentle that
I don't want to hesitate before his dreams.
I'll search for the thin ice flower and the winter
this world is forgetting about.
Esa sonrisa es tan gentil
que no quiero titubear ante sus sueños.
Buscaré la flor de hielo fino y el invierno
que este mundo está olvidando.


望まぬ使命に アラガう者
一途に信念アラガを 貫く者
nozomanu shimei ni sousha
ichizu ni kokoro wo tsuranuku mono
One who fights against an undesired fate,
one who breaks through an earnest conviction.
Aquel que lucha contra un destino no deseado,
aquel que atraviesa una convicción sincera.


光あふれる明日へと ただひたむきに
hikariafureru ashita e to tada hitamuki ni
We'll just earnestly head to a tomorrow overflowing with light.
Sólo nos dirigeremos sinceramente hacia un mañana que se desborda de luz.

この世界は 創造主などなく
この季節に 憂いはないから
小さな痛みの棘を 赦すように
今も 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
chiisana itami no toge wo yurusu youni
ima mo fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I forgave the small thorns of pain,
even now I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si perdonase las pequeñas espinas del dolor,
incluso ahora pienso en el invierno.

viernes, 23 de abril de 2010

Letra - Reimei ~Aurora~

Disculpen que me haya tardado tanto en volver a actualizar el blog, pero esta semana estuve sobrecargado de trabajo con la universidad (Rrha guwo gagis...); y no tuve tiempo de hacerlo. Sin embargo, ya estoy más libre; y por ello, puedo proseguir con las traducciones.

La siguiente es para el rearrangement de uno de los endings de Hanakisou; y vaya que es una canción bellísima.


黎明 ~Aurora~ Reimei ~Aurora~
(Dawn ~Aurora~/Amanecer ~Aurora~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda & Akiko Shikata

Tin Whistle/Flauta de Metal:Takashi Yasui
Harp/Arpa:Tomoyuki Asakawa
Fiddle/Violín:Takehiro Kunugi

Guarda, guarda il cielo a levante.
Look, look at the eastern sky
Mira, mira el cielo al este
Guarda il cielo a levante.
Look at the eastern sky
Mira el cielo al este

Tra poco giungerà,
(giungerà) l'aurora.
Soon, the dawn (
the dawn) will come.
Pronto, llegará
(llegará) el amanecer.

La luce appena nata inizia il suo viaggio verso la vetta celeste.
The newborn light begins its journey towards the heavenly heights.
La luz que acaba de nacer inicia su viaje hacia las alturas celestiales.

Ah! A svegliarsi in tutta questa bellezza è il mondo che tu proteggevi.
(Che tu proteggevi).
Ah! Waking me up in all this beauty of the world that you protect. (That you protect).
¡Ah! Despertándome en toda esta belleza del mundo que tú proteges. (Que tú proteges).

Io continuerò a viver qui, per trasmettere al futuro la prova che tu ci sei stato.
I continue living here, to convey to the future the proof that you did exist.
Yo continuo viviendo aquí, para trasnmitirle al futuro la prueba de que tu sí exististe.

Guarda il cielo a ponente.
Look at the western sky.
Mira el cielo al oeste.

Tra poco la luna scomparirà.
Soon, the moon will disappear.
Pronto, la luna desaparecerá.


La luce che zampilla dall'orizzonte trasforma a poco a poco il colore del cielo.
The light that the horizon spills transforms little by little the color of the sky.
La luz que derrama el horizonte transforma poco a poco el color del cielo.

Ah! Diventa più luminoso, il mondo che hai lasciato.
(Il mondo che hai lasciato).
Ah! It becomes more brightly, the world that you have left. (The world that you have left).
¡Ah! Se vuelve más brillante, el mundo que has dejado. (El mundo que has dejado).

Io continuerò a viver qui, per realizzare in futuro il tuo ultimo sussurro, la tua preghiera.
I continue living here, to make true in the futuro your last whisper, your prayer.
Yo continuo viviendo aquí, para realizar en el futuro tu último susurro, el tuyo rezo.


Per quanto viaggio, in nessun luogo potrò più incontrarti.
No matter how much I travel, there is no place in which I will find you.
No importa cuanto viaje, no hay lugar en el que pueda volver a encontrarte.

Ma nel mio cuore, la tua presenza è certa.
But in my heart, your presence is still certain.
Pero en mi corazón, tu presencia es cierta.


Note: There is also a version of this song as one of the endings in the PS2 version of Hanakisou. However, that version is also completely different from the one recorded in RAKA, and as such, its lyrics also remain as a complete mystery.

Nota: También hay una versión de esta canción en uno de los finales de la versión PS2 de Hanakisou. Sin embargo, esa versión es completamente distinta de la grabada en RAKA; y por ello, su letra también es un completo misterio.

miércoles, 14 de abril de 2010

Letra - Harutsuge ~Raggi di Primavera~

He aquí mi preferida entre las canciones de Akiko Shikata (o mejor dicho, una entre mis canciones preferidas). Está canción realmente me provoca toda clase de sentimientos agradables cuando la oígo, pero realmente me impacta la tercera estrofa...

春告げ ~Raggi di primavera~ (Harutsuge ~Raggi di primavera~)
(Revelation of Spring ~Rays of Spring~/Revelación de la Primavera ~Rayos de Primavera~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Flute/Flauta:Takayo Kubo

Si schiudono i boccioli color di rosa.
The rose-colored buds open themselves.
Se abren los botones de color rosa.

L'ostinato inverno ha annunciato la propria fine.
The obstinate winter has announced its own end
El obstinado invierno ha anunciado su propio fin.


I petali caduti al vento ondeggiano come piume
The flower petals fall soar in the wind, dancing like plumes
Los pétalos caídos al viento, ondeando como plumas

fioccando sui tuoi capelli, sul palmo della mia mano.
Snowing over your hair, over the palm of my hand
Nevando sobre tu cabello, sobre la palma de mi mano.


Non si possono cancellare gli errori commessi ma,
It isn't possible to erase the mistakes you have commited, but
No es posible borrar los errores que has cometido, pero

nel tempo in continuo movimento, un giorno verrà la stagione per porvi rimedio.
the time, in its continuous movement, one day it will bring the season for correcting them
el tiempo, en su continuo movimiento, un día traerá la estación para ponerles remedio


Ah! Un caldo sentimento mi pervade.
Ah! A warm feeling pervades me
¡Ah! Un cálido sentimiento me pervade.

Per la prima volta ho capito cosa significa “felicità”
For the first time I realized what is the meaning of "happiness"
Por la primera vez, he entedido que significa "felicidad"

...cosa significa “felicità”
...meaning of "happiness"
...que significa "felicidad"


L'immensa gioia provata per il miracolo di averti qui.
The immense joy is proved by the miracle of having you here.
La inmensa alegría es probada por el milagro de tenerte aquí.


I petali caduti al vento ondeggiano come piume
The flower petals fall soar in the wind, dancing like plumes
Los pétalos caídos al viento, ondeando como plumas

fioccando sui tuoi capelli, sul palmo della mia mano.
Snowing over your hair, over the palm of my hand
Nevando sobre tu cabello, sobre la palma de mi mano.


L'immensa gioia provata per il miracolo di averti qui.
The immense joy is proved by the miracle of having you here.
La inmensa alegría es probada por el milagro de tenerte aquí.


...per il miracolo di averti qui.
...by the miracle of having you here.
...por el milagro de tenerte aquí.


Note: There is another version of this song with an slightly different arrangement as one of the Endings for the PS2 version of Hanakisou, but it's still very similar to the one recorded in Raka (that without counting the original instrumental and orgel versions).
Nota: Hay otra versión de está canción con un arreglo ligeramente distinto como uno de los Endings de la versión PS2 de Hanakisou, pero es bastante similar a la que está grabada en Raka (eso sin contar las versiones instrumental y orgel, que son las originales de está canción).

domingo, 31 de enero de 2010

Letra - Sorriso

Esta canción es un arrangement de una de las canciones de Hanakisou (tal y como lo pudieron haber notado en el título), sin embargo, debo decir que fuera de la melodía principal, no comparten más nada en común. Pueden oírlas y compararlas si quieren para que vean las diferencias entre cada una (aunque igual, ambas son realmente hermosas).

Sorriso
(Smile/Sonrisa)

Lyrics (Japanese Original)/Letra (Original en Japonés): Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Irish Harp/Harpa Irlandesa: Rintarou Kimura (Rivendell)
Piano: Raphael
Manipulator/Manipulador: Tomoko Imoto


Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,
(私たち二人の中で一人だけ 世界から愛されることができるのなら)
If only one from us two could be loved by the world,
Si sólo uno de nosotros dos pudiese ser amado por el mundo,
io sarei felice di donarlo a te.
(私はその座を喜んであなたへ捧げましょう)
I would be happy to offer that seat to you
Estaría muy feliz de ofrecerte ese asiento a ti.

Accettalo senza esitazione, te ne prego.
(ためらわず 受け取ってください)
Please, don't hesitate to accept it.
Por favor, no titubees en aceptarlo.
Io ti stringo dolcemente nell'abbraccio del mio amore piū sincero
(私は心からの愛で あなたを優しく抱きしめます)
And I will gently embrace you with the love pouring from my heart.
Y gentilmente te abrazaré con el amor que brota de mi corazón.

Te ne prego, va avanti per la strada che tu credi.
(どうか あなたの信じた道を歩んでください)
Please, continue walking down the path you believed in.
Por favor, continua andando por la senda en que creíste.
Prego perchè tu non perda mai la tua anima pura e sincera.
(清浄で真摯な魂が 失われない様に祈ります)
I pray that you will never lose your pure and sincere soul.
Rezo para que nunca pierdas tu alma pura y sincera.

Se uno di noi due fosse scelto per il regno della morte,
(私たち二人の中で一人だけ 冥府へ行かなければならないのなら)
If only one from us two ought to go to the Realm of the Dead,
Si sólo uno de nosotros dos debiese ir al Reino de los Muertos,
io sarei felice di offrirmi.
(私は此の身を喜んで差し出しましょう)
I would be happy to offer myself.
Estaría feliz de ofrecerme a mi mismo.

Ti prego, non essere triste,
(どうか 悲しまないでください)
Please, don't be sad.
Por favor, no estés triste,

perchè io già ricevo da te tanta felicità da non meritarla.
(私はあなたから 十分なほどの幸福を与えられているのですから)
Because I have received more than enough happiness from you.
Porque ya he recibido más que suficiente felicidad de tu parte.

Il mio cuor ti sarà per sempre vicino.
(私は何時までも あなたの傍にいます)
My heart will be forever at your side
Mi corazón siempre estará a tu lado.
(per sempre vicino.)
(あなたの傍にいます)
(forever at your side)
(siempre estará a tu lado.)

Prego perchè quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.
(優しいその微笑みが 曇らない様に祈ります)
I pray that your gentle smile will never be darkened.
Rezo para que tu gentil sonrisa jamás se oscuresca.)

Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,
(私たち二人の中で一人だけ 世界から愛されることができるのなら)
If only one from us two could be loved by the world,
Si sólo uno de nosotros dos pudiese ser amado por el mundo,
io sarei felice di donarlo a te.
(私はその座を喜んであなたへ捧げましょう)
I would be happy to offer that seat to you
Estaría muy feliz de ofrecerte ese asiento a ti.

Prego perchè quel tuo sorriso gentile...
(優しいその微笑みが...)
I pray that your gentle smile...
Rezo para que tu gentil sonrisa...

...その微笑みが 曇らない様に祈ります)
...sorriso gentile non si oscuri mai.
...gentle smile will never be darkened.
...gentil sonrisa jamás se oscuresca.

jueves, 21 de enero de 2010

Letra - Hanakisou

Siguiendo con Navigatoria, he aquí la canción siguiente, que también creo que algunos habrán estado esperando para leerla: la versión extendida del opening de Hanakisou.

花帰葬 (Hanakisou)
(Flower Funeral/Funeral de Flores)

Danza la falda bianca
The white snowflake dances,
Danza el blanco copo de nieve,
Ne l'ampio ciel scherzosa
Playfully, in the wide sky
En el amplio cielo, juguetón
Poi sul terren si posa
And over the terrain it poses
Y sobre el terreno se posa
Stanca, danza la falda bianca
Tired, the white snowflake dances
Cansado, danza el blanco copo de nieve

あてどなく ただ君は 彷徨いながら
atedonaku tada kimi wa samayoinagara
While you were wandering around ailessly
Mientras vagabas por ahí sin rumbo,
冷えた心を震わせ 天を仰いだ
hieta kokoro wo furuwase ten wo aoida
your frozen heart trembled, and you looked up at the sky
tú helado corazón tembló y miraste hacia el cielo.

終焉の鳥が 高い空から刻を告げ
shuuen no tori ga takai sora kara toki wo tsuge
From the lofty skies, the bird of demise announces the time
Desde los altos cielos, el ave de la muerte anuncia el momento
閉ざされた世界で 僕らはまた巡り会う
tozasareta sekai de bokura wa mata meguriau
in which we'll meet again within this sealed world.
en el cual nos volveremos a ver dentro de este mundo sellado.

君を奪い去るその全てを 凍てつく街に捨て
kimi wo ubaisaru sono subete wo itetsuku machi ni sute
I'll discard everything that steals you from me into the freezing city,
Me desharé de todo lo que te roba de mí en la ciudad que se congela,
永い哀しみの終わる場所へ 堅く手をつなぎ駈けてゆこう
nagai kanashimi no owaru basho e kataku te wo tsunagikakete yukou
and strongly tying our hands together, we will run to the place where the long-lived sadness ends.
y uniendo nuestras manos fuertemente, correremos al lugar en el que la prolongada tristeza termina.

白く 散り急ぐ花のように
shiroku chiriisogu hana no youni
Just like the white flowers that fall so soon,
Al igual que as flores blancas que caen tan pronto,
朱く流れるいのちの上に 雪は止め処なく降りつもる
akaku nagareru inochi no ue ni yuki wa tomedonaku furitsumoru
the snow falls without stopping upon the red flowing lives.
la nieve cae sin parar sobre las vidas que fluye en rojo.

果てしなく続く この白銀の路
hateshinaku tsudzuku kono hakugin no michi
This silvery road goes on endlessly,
Este camino platino continúa sin final,
淡く儚い希望に 明日を夢見た
awaku hakanai kibou ni asu wo yumemita
I dreamt of the tomorrow with a light and ephemeral hope.
Soñé con el mañana con una ligera y efímera esperanza.

春告げの鳥は 泪の雫数えつつ
haru tsuge no tori wa namida no shizuku kazoetsutsu
While the bird that announces the spring keeps counting the teardrops,
Mientras el ave que anuncia la primavera continúa contando las lágrimas,
永久に繰り返される 流転を嘆いて謳う
towa ni kurikaesareru ruten wo nageite utau
it sings a lament about the vicissitudes that repeat eternally.
canta un lamento sobre las vicisitudes que se repiten eternamente.

君を慈しむその想いが 闇を導いても
kimi wo itsukushimu sono omoi ga yami wo michibiitemo
Even if those feelings of love for you lead me through the darkness,
Aún si esos sentimientos de amor por ti me guían a través de la oscuridad,
罪に 汚れなき魂だけに 今 身を委ね生きる
tsumi ni kegarenaki kokoro dake ni ima mi wo yudaneikiru
because my soul (heart) is unblemished, I'll now live while yielding myself to sin.
debido a que mi alma está impoluta, ahora viviré mientras me entrego a mí mismo al pecado.

創造主に 見放されたこの世界
kami ni mihanasareta kono sekai
This world has been abandoned by the Creator.
Este mundo ha sido abandonado por el Creador.
風花の舞いに解き放たれ 雪解けに目覚め光さす
kazahana no mai ni tokihanatare yukidoke ni mezame hikarisasu
May the awakening light be released upon the snow flurry in a clear sky, may it shine upon the thawing snow.
Que la luz que despierta sea liberada sobre el remolino de nieve en un cielo claro, que ilumine la nieve que se derrite.

滅びゆく 生まれいづる 全てのいのちは 雪原に咲く花
horobiyuku umareidzuru subete no inochi wa setsugen ni saku hana
Perishing and being born, all lives are blooming flowers in the snowfield
Pereciendo y naciendo, todas las vidas son flores que nacen en el campo nevado.
箱庭の 小さな花
hakoniwa no chiisana hana
Small flowers in a miniature garden.
Pequeñas flores en un jardín miniatura.

まるで白い幻のように 風に揺られる まま
marude shiroi maboroshi no youni kaze ni yurareru mama
They just tremble in the wind like a white illusion.
Ellas sólo tiemblan en el viento como una ilusión blanca.

喜びに 哀しみに 輝いて 包まれ 時は流れる
yorokobi ni kanashimi ni kagayaite tsutsumare toki wa nagareru
Shining and being enshrouded in happiness, in sadness, time goes by.
Brillando y siendo envueltas en felicidad, en tristeza, el tiempo pasa.

miércoles, 20 de enero de 2010

Letra - Nishikaze no Okurimono

Siguiendo con las traducciones; he aquí una para otra canción sacada de Hanakisou que le dedico a mis difuntos abuelos, ambos oriundos de Italia. Por ello, tal y como lo hice para las canciones en italiano anteriores, decidí hacer mi propia traducción para ellas. Ojala que les guste mucho.

西風の贈り物 (Nishikaze no Okurimono)
(A Gift of the West Wind/Un Obsequio del Viento del Oeste)

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
(ゼフュロがフローラの手を取り踊ると)
Whenever Zephyr dances while holding Flora by her hands,
Cuando Céfiro danza mientras toma a Flora de la mano,

il mar Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
(ティレニアの海は青く変わり 春が訪れる)
The Tirreno Sea turns blue and the spring comes.
El Mar Tirreno se vuelve azul y llega la primavera.

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
(憂鬱な冬は終わり 港は寄港した船で賑わう)
Finished the depressing winter, the harbor is bustling with docked ships
Habiendo terminado el deprimente invierno, el puerto está a rebosar de barcos atracados
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
(頬を染めて桟橋を歩くあの青年は 恋人の元へと帰るのでしょう)
That young man whose cheeks blush as he walks through piers returns to his love's side.
Aquel joven cuyas mejillas se ruborizan mientras camina por los muelles regresa al lado de su amor.

Per il gentile vento che soffia da est il ciel si fa via via sereno,
(西から吹く風で空は晴れ渡り)
The wind that blows from the west clears up the sky
El viento que sopla desde el oeste aclara el cielo
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
(長い眠りから目覚めた魚が そっと波間に顏を覗かせる)
The fishes that awakened from a long sleep softly peek from among the waves.
Los peces que despertaron de un largo sueño suavemente miran desde entre las olas.

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d'amore,
(ゼフュロがフローラに愛の言葉をささやくと) When Zephyr whispers to Flora words of love<
Cuando Céfiro le susurra a Flora palabras de amor,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
(花のつぼみは桃色にふくらみ 春が訪れる)
The flower buds puff up in pink and spring comes.
Los botones de las flores se inflan de rosa y llega la primavera.

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
(汽笛が埠頭に流れゆき 港は異国へ向かう人々で賑わう)
The steam whistles flow into the wharfs, and the harbor is bustling with people heading to distant countries.
Los silbatos de vapor fluyen dentro de los embarcaderos; y el puerto rebosa de gente dirigiéndose a países lejanos.
Con la speranza e l'inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
(希望と不安を抱きながら 開拓者達はまだ見ぬ土地を目指すのでしょう)
Holding hope and restlessness, the pioneers will surely head for lands never seen before.
Cargando esperanza e inquietud, los pioneros de seguro irán a tierras nunca antes vistas.

Il vento dell'est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
(西風は花と共に 新たな街へと向かい)
The west wind departs for new cities alongside the flowers,
El viento del parte hacia nuevas ciudades junto a las flores,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagion.
(燕は覚えたばかりの歌をうたいながら 新しい季節に歓喜する)
As they sing the song they just learned, the swallows delight in the coming of the new season.
Mientras cantan la canción que acaban de aprender, las golondrinas se deleitan con la llegada de la nueva estación.

miércoles, 21 de octubre de 2009

Letra - Canciones varias de Hanakisou

Bueno; como lo dije anteriormente, aquí van las traducciones para varias de las canciones que hizo Akiko Shikata para la novela visual de PC y PS2, Hanakisou. Sin embargo, no esperen encontrar todas las canciones aquí, ya que solo unas pocas tienen lyrics oficiales (y las que no las tienen son casi imposibles de descifrar por oìdo). Y aquí no están incluidas Harutsuge, Hanakisou y Se l'aura Spira, dado que las añadiré cuando ponga las letras de las canciones de los albumes a los que pertenecen.

Nevicata ~Origine~
(Snowfall ~Origin~/Nevada ~Origen~)

Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Nevicata")
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Sui campi e su le strade silenziosa e lieve,
volteggiando la neve cade.
On the fields and on the roads, silently and softly,
the twirling snow falls.

Sobre los campos y sobre los caminos; silenciosa y suave,
girando, la nieve cae.

Tutto d'intorno è pace; chiuso in oblio profondo,
indifferente il mondo tace...
Everything around is peaceful; enclosed in deep oblivion,
indifferently, the world stays silent.
..
Todo alrededor está en paz, encerrado en un profundo olvido,
indiferente, el mundo calla...

*The only differences between this and the original Nevicata (Hanakisou PC) are because of the arrangement, aside of the subtitle in the song's name.
*Las únicas diferencias entre esta versión y la original (la de Hanakisou PC) son a causa del arreglo, además del subtítulo en el nombre de la canción.

-------------------------------------------------------

Routa della Fortune
(Wheel of Fortune/Rueda de la Fortuna)

Chorus: Akiko Shikata

Tu solo di costanza conforta, o ciel, quest'alma
You of this only constant comfort, oh sky
Tú, de este único consuelo constante, oh cielo,

e riederà la calma al mio dolente cor.
and you who will once again calm my aching heart.
y tú, quien de nuevo traerá la calma a mi doliente corazón.

-------------------------------------------------------

Agnus Dei
(Lamb of God/Cordero de Dios)

Chorus/Coro: Akiko Shikata

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Oh, Lambs of God, you who takes away the sin from this world, have mercy of us.
Oh, Cordero de Dios, tu quién quitas el pecado de este mundo, ten piedad de nosotros.

Note: This song is in Latin, and it originally comes from a very ancient Christian prayer.
Nota: Esta canción está en Latín; y originalmente viene de un rezo Cristiano muy antiguo.

-------------------------------------------------------

sorriso
(Smile/Sonrisa)

Lyrics/Letra: Arturo Birga (from Italian song/de la canción italiana "Venitelo a vedere 'I mi' piccino)
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Angioletti del ciel venite, in coro, a sorridere al dolce mi' tesoro.
Come, little angels, in a chorus, to smile at my sweetest treasure.
Vengan del cielo, pequeños ángeles, a sonreirle a mi más dulce tesoro.

Venite... Zitto!... ha mosso 'l labbro al riso!...
Come... Silent!... She moved her lips and smiled!...
Vengan... ¡Silencio!... ¡Ella movió sus labios y sonrió!...

Sognando, ora è con voi, su 'n Paradiso!
Dreaming, now she is together with you, in Heaven!
Soñando, ahora se encuentra contigo, ¡en el Paraíso!

-------------------------------------------------------

泡沫 ~手のひらで消える雪~ Utakata ~Tenohira de Kieru Yuki~
(Ephemeral ~The Snow that Disappears on the Palm of my Hand~/Efímero ~La Nieve que Desaparece en la Palma de mi Mano~)


Lyrics/Letra: Giovanni Pascoli (from the Italian song/de la canción italiana "Fiocca la neve")
Chorus/Coro: Akiko Shikata

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca,
Slowly, the snow falls, falls, falls,
Lentamente, la nieve cae, cae, cae,

Senti, una zana dondola pian piano.
Listen, a cradle swings softly, slowly.
Escucha, una cuna se mece suave, suavemente.

Un bimbo piange, il picciol dito in bocca.
A child cries, his little finger in his mouth.
Un niño llora, con su pequeño dedo en la boca.

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca...
Slowly, the snow falls, falls, falls...
Lentamente, la nieve cae, cae, cae...

-------------------------------------------------------------------------------------------------

玄冬/魔王玄冬 Kuroto (Vocal version)/Maou Kuroto
(Kuroto/Devil King Kuroto Kuroto/Rey Demonio Kuroto)


Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Nevicata")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Il mondo tace...
the world stays silent...
El mundo calla....

In mille immote forme
sui tetti suoi camini
In thousands of immobile forms,
over the rooftops and chimneys
En miles de formas inmóviles,
sobre los tejados y chimeneas

Sui cippi e nei giardini dorme.
Over the tombstones and gardens, sleep.
Sobre las lápidas y los jardines, duerme.

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,

Danza la falda bianca
Dances the white snowflake,
Danza el blanco copo de nieve,
Sui campi e su le strade
On the fields and on the roads,
Sobre los campos y en los caminos

Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Lalalala

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,
Sui tetti e sui camini,
over the rooftops and chimneys
sobre los tejados y chimeneas
Sui cippi e nei giardini
Over the tombstones and gardens,
Sobre las lápidas y los jardines,
Dorme.
sleeps.
duerme.

Stanca...
Tired...
Agotada...

Tutto dintorno è pace:
Everything around is peaceful;
Todo alrededor está en paz,
Chiuso in oblìo profondo,
enclosed in deep oblivion,
encerrado en un profundo olvido,
Indifferente il mondo
indifferently, the world
indiferente, el mundo
Tace...
stays silent...
calla...

Tutto dintorno è pace:
Everything around is peaceful;
Todo alrededor está en paz,

STANCA...
TIRED...
CANSADA

Silenziosa e lieve...
Silently and softly...
Silenciosa y suavemente....

In mille immote forme
In thousands of immobile forms,
En miles de formas inmóviles,

Danza la falda bianca
Dances the white snowflake
Danza el blanco copo de nieve


Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Silenziosa e lieve,
Silently and softly,
Silenciosa y suavemente,

Silenziosa e lieve...
Silently and softly...
Silenciosa y suavemente....

Note: There are some parts that I'm not totally sure if they were transcribed correctly or not. The different titles are because of how it was known in the different Hanakisou Soundtracks.
Nota: Hay algunas partes que no estoy completamente seguro de haber transcrito bien. Los títulos diferentes son a causa de como se conocía en los Soundtracks de Hanakisou PC y PS2.

------------------------------------------------------------------------------------------------

箱庭の外で Hakoniwa no Soto de (Vocal Version)
(Outside of the Miniature Garden/Afuera del Jardín Miniatura)


Lyrics/Letra: Annie Vivanti (from the Italian song/de la canción italiana "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Io sono tanto stanca di lottare,
I am so tired of struggling,
Yo estoy tan cansanda de luchar,
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Give me the peace that only He can.
Dame tú la paz que sólo Él puede.
Io sono tanto stanca di pensare
I am so tired of thinking,
Yo estoy tan cansada de pensar,
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Give me the serenity of your "great" eyes.
Dame la serenidad de tus "grandes" ojos.

Io sono tanto stanca di lottare,
I am so tired of struggling,
Yo estoy tan cansanda de luchar,
Dammi la pace tu che solo il puoi.
Give me the peace that only He can.
Dame tú la paz que sólo Él puede.
Io sono tanto stanca di pensare
I am so tired of thinking,
Yo estoy tan cansada de pensar,
Dammi il sereno de' grand' occhi tuoi.
Give me the serenity of your "great" eyes.
Dame la serenidad de tus "grandes" ojos.

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.
Io sono tanto stanca di vagare
I am so tired of wandering,
Estoy tan cansada de vagar
Legami l'ale e chiamami al riposo.
Give me wings, and call me to rest.
Dame alas; y llámame al descanso

-------------------------------------------------------------------------------------------------

始まりを告げるもの Hajimari wo Tsugeru Mono
(What Informs of the Beginning/Aquello que Informa del Comienzo)


Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian song/de la canción italiana "Nebbia")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Note: This includes the narration
Nota: Esto incluye la narración.

降り続ける雪
furitsudzukeru yuki
Snow that continues falling
Nieve que continúa cayendo
止む事の無い雪
yamu koto no nai yuki
Snow that does not stop.
Nieve que no se detiene
生命の群は花びらが散るように
seimei no mure wa hanabira ga chiru youni
The lives are being dispersed like flower petals
Las vidas están siendo dispersadas como pétalos de flores
一片...一片...
hitohira... hitohira...
and these petals... and these petals...
y esos pétalos... y esos pétalos...
そっと静かに消えて行く
sotto shizuka ni kieteyuku
softly and silently vanish in the air.
suave y silenciosamente se desvanecen en el aire.

途方もない数の咎を背負いながら
tohoumonai kazu no toga wo seoi nagara
As we carried over us an absurd number of sins,
Mientras cargabamos con un absurdo número de pecados,
ただ大切な人の幸福を祈った
tada taisetsuna hito no koufuku wo inotta
we just prayed for the happiness of our precious people.
solo rezamos por la felicidad de nuestras personas preciadas.
凍えた指を振るわせながら
kogoeta yubi wo furuwase nagara
As we wove our frozen fingers to them,
Mientras ondeabamos nuestros dedos congelados hacia ellos,
たった一人の幸福だけを
tatta hitori no koufuku dake wo
that was the only happiness we had.
esa era la única felicidad que teníamos.

Soffro. Lontan lontano
I suffer. At the far, faraway distance.
Yo sufro. A la lejana, lejana distancia
Le nebbie sonnolente
The sleeping mist
La niebla durmiente
Salgono dal tacente
rises from the plains,
se alza desde las planicies,
Piano.
softly.
suavemente.

Soffro. Lontan lontano
I suffer. At the far, faraway distance.
Yo sufro. A la lejana, lejana distancia
Le nebbie sonnolente
The sleeping mist
La niebla durmiente
Salgono dal tacente
rises from the plains,
se alza desde las planicies,
Piano.
softly.
suavemente.



Y lo siguiente en la lista serán las canciones pertenecientes al primer album doujin propiamente dicho de Akiko Shikata: Haikyo to Rakuen (y si se preguntan si traduciré Iuripuka, pueden estar seguros de que sí lo haré).