Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta utsurogi no togabito. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta utsurogi no togabito. Mostrar todas las entradas

miércoles, 30 de noviembre de 2016

Letra - Fuyuzora ni Mau Chou

Y cerrando Utsurogi no Togabito (así como mi última entrada por este mes), aquí tenemos la tercera y última de sus canciones, la cual también resulta ser la más larga del mini-album.

冬空に舞う蝶 (Fuyuzora ni Mau Chou)
(The Butterfly Dancing in the Wintry Sky/La Mariposa Danzando en el Cielo Invernal)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


吹雪いた冬の日の 銀色の風景 いつか夢見た気がして
「空を舞う蝶々は まるで雪みたい」と
君がはしゃいだ夏の日
fubuita fuyu no hi no gin'iro no keshiki itsuka yumemita kigashite
"sora wo mau chouchou wa marude yuki mitai" to
kimi ga hashaida natsu no hi
I feel like I've dreamt at some point of the silver scenery of a blizzard blowing during a winter day.
That was a summer day when you were playing around
and said "the butterflies dancing in the sky are like snow!"
Siento que he soñado en algún momento con el escenario plateado de una ventisca soplando durante un día de invierno.
Ese fue un día de verano en el que estabas jugando
y dijiste "¡Las mariposas que danzan por el cielo parecen nieve!"

吐き出した息で 硝子が曇るように
視界を霞ませて
      今は 君の
追い掛けても 届かなくて
     この姿は 映らない
fukidashita iki de garasu ga kumoru youni
shikai wo koromasete
      ima wa kimi no me de
oikaketemo todokanakute
      kono sugata wa utsuranai
As if it were a pane of glass getting clouded by someone's breath,
my vision is getting clouded.
      Now, my shape will not be reflected
Even if I tried chasing after you, I wouldn't be able to catch up to you.
      By your eyes anymore.
Como si fuera un panel de vidrio siendo nublado por el aliento de alguien,
mi visión se nubla.
      Ahora, mi forma no será reflejada más
Aún si tratase de perseguirte, no sería capaz de alcanzarte.
      por tus ojos.

記憶が欠けても 季節は過ぎてく
記憶が消えて それでも君の
心の真ん中 大きく開いたまま
心の奥に 何かを遺せた?
小さな氷が解けてゆく この手のひら
小さく希う 私はいつも
何も掴めずに ただ立ち尽くした
何処かて君を 見守りましょう
kioku ga kaketemo kitsetsu wa sugite
kioki ga kiete soredemo kimi no
kokoro no mannaka ookiku aita mama
kokoro no oku ni nanika wo nokoseta?
chiisana koori ga toketeyuku kono tenohira
chiisaku negau watashi wa itsumo
nanimo tsukamezu ni tada tachitsukushita
doko ka de kimi wo mimamorimashou
Even if my memories fade away, as the seasons go on
Your memories will fade away, but despite that
everything will be as if something large had opened deep within my heart.
I managed to leave something deep inside your heart?
A small piece of ice melts away in the palm of my hand,
I just have a small wish, and that will be to always
while I just stand still, unable to catch anything.
continue watching over you from somewhere.
Aún si mis memorias se desvanecen, mientras pasan las estaciones,
Tus memorias se desvanecerán, pero a pesar de eso,
todo será como si algo grande se hubiese abierto en las profundidades de mi corazón.
¿logré dejar algo en lo profundo de tu corazón?
Un pequeño trozo de hielo se funde en la palma de mi mano,
Sólo tengo un pequeño deseo; y ese será que siempre
mientras solo me quedo de pie inmóvil, incapaz de atrapar nada.
te continuaré observando y cuidando desde algún lugar.

永い旅の途中 遠ざかる約束
夜更けの街で眠れば
微睡みから醒めて 思い出せない夢
      寒さを 感じなくても
眠れなくなり 震えた
        震えた
nagai tabi no tochuu toozakaru yakusoku
yofuke no machi de nemureba
madoromi kara samete omoidasenai yume
      samusa wo kanjinakutemo
nemurenakunari furueta
      furueta
In the midst of the long journey, the promise will become distant
once I fall asleep in the city late at night.
A dream that I won't remember once I wake up from my slumber,
      Even though I couldn't feel the cold anymore,
and unable to go to sleep, I trembled.
      I trembled
En medio del largo viaje, la promesa se volverá distante
en cuanto me duerma en la ciudad tarde por la noche.
Un sueño que no recordaré en cuanto despierte de mi letargo;
      Aunque no podía sentir más el frío,
e incapaz de volver a dormirme, temblé.
      Temblé.

風に晒されて 凍える君の姿
風に呼ばれて 外へ出た
闇へと 訪れた
静かな 塚の上
懐かしさに 刻が止まる
 胸が軋む 泣きたくて
kaze ni sarasarete kogoeru kimi no sugata
kaze ni yobarete soto e deta
yami e to otozureta
shizukana tsuka no ue
natsukashisa ni toki ga tomaru
 mune ga kishimu nakitakute
Exposed to the wind, your freezing figure
Called by the wind, I went outside
had come into the darkness.
and went over the silent mound.
Time stops as you are overtaken by nostalgia
 With my chest creaking, I wanted to cry
Expuesta al viento, tu figura que se congelaba
Llamada por el viento, salí afuera
había aparecido en la oscuridad.
y subí el silencioso montículo.
El tiempo se detiene mientras la nostalgia se apodera de ti.
 Con mi pecho chirriando, sentí ganas de llorar.

やまない雪へと 託した思いは
やまない雪に 立ち止る僕
無数に煌めく あの蝶に似ていた
見上げた空が なぜか愛おしく
うつつの躯に触れない この手のひら
うつつの 夢を ふと思い出す
大事な言葉が 届きますように
大事な 「君」と 出逢った夏を
yamanai yuki e to takushita omoi wa
yamanai yuki ni tachidomaru boku
musuu ni kirameku ano chou ni niteita
miageta sora ga naze ka itooshiku
utsutsu no karada ni furenai kono tenohira
utsutsu no yume wo futo omoidasu
daijina kotoba ga todokimasu youni
daijina "kimi" to deatta natsu wo
The feelings I entrusted to the ceaseless snow
As I stood still on the ceaseless snow,
were like that buttefly that shone over and over.
for some reason the sky I looked up at seemed so lovely.
Even though your palms wouldn't touch my real body,
I suddenly remembered the dream I had for real,
they conveyed some precious words to me.
the summer I met "you", my precious one.
Los sentimientos que le confié a la incesante nieve
Mientras me quedé de pie inmóvil en la incesante nieve,
fueron como esa mariposa que resplandeció una y otra vez.
por alguna razón el cielo arriba de mí se veía tan adorable.
Aunque las palmas de tus manos no tocarían mi verdadero cuerpo,
Repentinamente recordé el sueño que tuve en verdad,
me transmitieron algunas palabras preciadas.
el verano en que te conocí a "ti", mi preciada.

たとえば このに 見えないとしても
たとえば 疵が 消えたとしても
心にいてる 形が寂しくて
心は永久とわに 痛みをおそれる
誰かの涙に触れたような この手のひら
私も同じ気持ちでいたの
いつでも 近くにいたのかな
いつでも 君よ 幸せに
tatoeba kono me ni mienai toshitemo
tatoeba kizu ga kieta toshitemo
kokoro ni aiteru katachi ga sabishikute
kokoro wa towa ni itami wo osoreru
dareka no namida ni fureta youna kono tenohira
watashi mo onaji kimochi de ita no
itsudemo chikaku ni ita no kana
itsudemo kimi yo shiawase ni
Even if my eyes can never see you again,
Even if the wounds have disappeared,
whenever my opened heart starts feeling lonely,
I will always be afraid of the pain,
the palms of my hands, which seem to have touched someone's tears,
but as you had the same feelings I did,
may be what will always bring you close to me.
may you always have happiness.
Aún si mis ojos nunca pueden volver a verte,
Aún si las heridas han desaparecido,
cada vez que mi corazón abierto empiece a sentirse solo,
yo siempre le tendré miedo al dolor,
las palmas de mis manos, las cuales parecen haber tocado las lágrimas de alguien,
pero como tuviste los mismos sentimientos que yo tuve,
puede que sean lo que siempre to traerá cerca de mí.
ojalá que siempre tengas felicidad.

記憶を辿って 季節を彷徨い
だから 何度季節過ぎても
譲り葉を揺らす 風のような君を
「譲り葉」 僕は 枝に触れながら
再び感じた 温かな その手のひら
再び逢える その日を信じ
今でも 私は 君の傍にいます
いつでも 君を探してるから
kioku wo tadotte kisetsu wo samayoi
dakara nando kisetsu wo sugitemo
yuzuriha wo yurasu kaze no youna kimi wo
"yuzuriha" boku wa eda ni furenagara
futatabi kanjita atatakana sono tenohira
futatabi aeru sono hi wo shinjite
ima demo watashi wa kimi no soba ni imasu
itsudemo kimi wo sagashiteru kara
Following the memories while roaming through the seasons,
So, no matter how many times the seasons go by,
I felt once again the warm palms of your hands,
I believe that we'll meet again,
You who shake the yuzuriha flowers as if she was the wind.
"Yuzuriha", while I touch the trees' branches.
Even now, I will be at your side.
Because I'll always be searching for you.
Siguiendo las memorias mientras vago por las estaciones,
Así que sin importar cuantas veces las estaciones pasen,
Sentí de nuevo las cálidas palmas de tu manos,
Creo que nos volveremos a encontrar,
Tú, que sacudes las flores de yuzuriha como si fueses el viento.
"Yuzuriha", mientras toco las ramas de los árboles.
Incluso ahora, estaré a tu lado.
Porque siempre te estaré buscando.


Y con esto he terminado con Utsurogi no Togabito. Próximamente traduciré la tres canciones que faltan para completar Chou no Arika; y después... Bueno, como finalmente tenemos letra y traducción para Turii -Panta Rhei- de Akiko Shikata, creo que eso será lo próximo que publicaré. ¡Estén atentos! ¡Y que este Diciembre sea muy feliz para todos!

miércoles, 16 de noviembre de 2016

Letra - Kumo no Iru Numa

Y he aquí la segunda canción de Utsurogi no Togabito. De nuevo con los matices oscuros; y aparte, no creo que el tema de la letra sea muy del agrado de aquellos lectores que padezcan de aracnofobia.

蜘蛛の居る沼 (Kumo no Iru Numa)
(The Spiders' Swamp/El Pantano de las Arañas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki


今は昔 古き里のかたきを 追い挂けて幾千里いくせんり
化けた蜘蛛のぬしあやめ 毒に呪われたからだ
ima wa mukashi furuki sato no kataki wo oikakete ikusenri
baketa kumo no nushi wo ayame doku ni norowareta karada
A long time ago, while chasing after our village's ancient enemies for over a thousand miles,
Our bodies got cursed with poison once we killed the lord of the demonic spiders
Hace mucho tiempo, mientras perseguíamos a los antiguos enemigos de nuestra aldea por más de mil millas,
Nuestros cuerpos terminaron malditos con veneno cuando matamos al señor de las arañas demoníacas.

朧月に痛む手脚てあし 見開くまなこ闇模様やみもよう
いた糸が息を止めて 倒れた命は絶える
oborodzuki ni itamu teashi mihiraku manako ni yamimoyou
haita ito ga iki wo tomete taoreta inochi wa taeru
During the hazy moon, hands and feet start aching and the eyes open wide in a dark pattern.
The spouted strings stop all breath and kill off any lives that happen to fall into them.
Durante la luna neblinosa, las manos y pies empiezan a doler y los ojos se abren completamente en un patrón oscuro.
Los hilos escupidos cortan todo aliento y matan toda vida que caiga en ellos.

苦しみも恨みさえ断たれて 御空みそらあおのく
誰も訪れぬ此の沼へ 羽が迷い込みて
kurushimi mo urami sae tatarete misora wo aonoku
dare mo otozurenu kono numa e hane ga mayoikomite
Supressing all suffering and grudge, look up at the sky.
The wings are losing their way and going into this swamp, where no one dares to venture in.
Suprimiendo todo sufrimiento y rencor, mira hacia el cielo.
Las alas están perdiendo su camino y yendo hacia este pantano en el que nadie se atreve a aventurarse.

もしも 其の想いが 哀れな未練が 君を縛るのならば
ともに私と逝きましょうと云う
妖かしの蝶 鮮やかな袖を振る
moshi mo sono omoi ga awarena miren ga kimi wo shibaru no naraba
tomo ni watashi to ikimashou to iu
ayakashi no chou azayakana sode wo furu
If these feelings are sorrowful regrets that bind you,
Then say you will come with me
as the bewitching butterflies vividly shake your sleeves.
Si esos sentimientos son tristes arrepentimientos que te amarran,
Entonces dí que vendrás conmigo
mientras las encantadoras mariposas vívidamente sacuden tus mangas.

刻は過ぎぬ 繋ぎ蝶を 憎みて追い挂けて幾千里
「何を求め 何を遺す?」問いに囚われた御魂みたま
toki wa suginu tsunagi chou wo nikumite oikakete ikusenri
"nani wo motome nani wo nokosu?" toi ni torawareta mitama
With time standing still, I chase after the hated binding butterflies for over a thousand miles,
Souls trapped in questioning themselves "What am I searching for? What am I trying to leave behind?"
Con el tiempo inmóvil, persigo a las odiadas mariposas vinculantes por más de mil millas,
Almas atrapadas en preguntarse a sí mismas "¿Qué estoy buscando? ¿Qué estoy tratan de dejar atrás?"

朧月は今も照らす 静寂しじまに転がる亡骸
腐りながら骨と化せば やがては泥に変わる
oborodzuki wa ima terasu shijima ni korogaru nakigara
kusari nagara hone to kaseba yagate wa doro ni majiwaru
What the hazy moon shines over now are corpses lying in silence,
and while they rot away, once they become bones, they will mix in with the mud.
Lo que la luna neblinosa luna ilumina ahora son cádaveres tendidos en silencio,
y mientras se pudren, una vez que se conviertan en huesos, se mezclarán con el lodo.

うつつを択るがため 届かぬ御空に刃向かう
桜の花散る 此の故郷ばしょで 独り目醒めるなら
utsutsu wo eru ga tame todokanu misora ni hamukau
sakura no hanachiru kono basho de hitori mezameru nara
To choose reality, you will have to oppose the unreachable beautiful sky,
if you actually choose to wake up all alone in this place where the cherry blossoms scatter.
Para escoger la realidad, tendrás que oponerte al inalcanzable y hermoso cielo,
si es que realmente eliges despertar completamente sola en este lugar donde se dispersan las flores de cerezo.

いつか 死をいざなう 優しき契りが 誰の救いと信じ
羽を集めし竹籠抱える
蜘蛛の眼(め)の蝶 白銀しろかねの罠を張る
itsuka shi wo izanau yasashiki chigiri ga dare no sukui to shinji
hane wo atsumeshi takekago kakaeru
kumo no me no chou shirokane no wana wo haru
Believing that a gentle vow that will someday bring death will save someone,
you hold the bamboo basket used for collecting the wings,
while the spider, with a butterfly on its eyes, sets up its silver trap.
Creyendo que un gentil juramento que algún traerá la muerte salvará a alguien,
sostienes el cesto de bambú usado para recolectar las alas,
mientras la araña, con una mariposa en sus ojos, prepara su trampa de plata.

夜に耀く蜘蛛のを飾る 空ろ木の名を借りて
枯れた野原に 黄昏の街に 狂おしく咲く
されど 其の想いを 哀れな未練を 嘆き続けるならば
千の祈りとあかしを弔う
愛おしき蝶 艶やかな羽で舞え.
yoru ni kagayaku kumo no i wo kazaru utsuroki no na wo karite
kareta nohara ni tasogare no machi ni kuruoshiku saku
saredo sono omoi wo warena miren wo nagekitsudzukeru naraba
sen no inori to akashi wo tomurau
itooshiki chou adeyakana hane de mae
The spider's webs that shine in the night borrow the name of the hollowed trunks they adorn,
blooming maddeningly in the dried fields and in the city colored by the twilight.
Even so, if these feelings are sorrowful regrets you keep lamenting yourself about,
I will hold a funeral for you with a thousand prayers and lanterns,
Oh beloved butterfly, dance with bewitching wings.
Las telarañas que brillan en la noche toman prestado el nombre de los tronco huecos que adornan,
floreciendo enloquecidamente en los campos secos y en la ciudad coloreada por el crepúsculo.
Aún así, si esos sentimientos son tristes arrepentimientos por los que continúas lamentándote,
llevaré a cabo un funeral para ti con mil rezos y linternas,
Oh amada mariposa, danza con alas encantadoras.

Letra - Utsurogi no Togabito

Y retomando las canciones de Chou no Arika, he aquí la primera que pertenece a su siguiente subarco, la cual también es la canción homónima del mini-album en el que salió: Utsurogi no Togabito. Como podrán ver se trata de una canción oscura en su contenido, además de en su sonido.

虚木ノ咎人 Utsurogi no Togabito
(The Sinner of the Hollowed Trunks/El Pecador de los Troncos Huecos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: HaRuhiCo & Haruka Shimotsuki

刻は満ちてつきは陰る 夜のそらとざす蜘蛛の
掛かる蝶の羽は甘く 鮮血の混ざるなみだの如し
toki wa michite tsuki wa kageru yoru no sora tozasu kumo no su
kakaru chou no hane wa amaku chi no mazaru namida no gotoshi
Time is a spider's web, a trap that closes off the night sky and clouds the full moon
The fluttering buttefly wings are like tears mingled with sweet fresh blood
El tiempo es una telaraña, una trampa que cierra el cielo nocturno y nubla la luna llena
Las revoloteantes alas de mariposa son como lágrimas mezcladas con dulce sangre fresca

彼岸を映すまなこ 逃れた御魂を
封じたかごの中 君に届く慟哭
higan wo utsusu manako nogareta mitama wo
fuujita kago no naka kimi ni todoku doukoku
The eyes that have the Nirvana reflected on them, the souls that run away
Are laments reaching you from within a sealed cage
Los ojos que tienen el Nirvana reflejado en ellos, las almas que huyen
Son lamentos que te alcanzan desde el interior de una jaula sellada

虚ろなからだまま 誰かと変わる ゆめ
絡めた指と指で 孤独をめる うつつ咎人とがびと
utsurona karada no mama dareka to majiwaru yume
karameta yubi to yubi de kodoku wo umeru utsutsu no togabito
A dream that mixes with someone that seems to have an empty body
That who buries his loneliness by entwining his fingers with those of other person is a transient sinner
Un sueño que se mezcla con alguien que parece tener un cuerpo vacío
Ese que oculta su soledad entrelazando sus dedos con los de otra persona es un pecador efímero

風をふさぐ塚に宿り 虚実にせ日々ひびを逝き続けても
光る蝶の羽は脆く いにしえむくろの如し
kaze wo fusagu tsuka ni yadori nise no hibi wo ikitsudzuketemo
hikaru chou no hane wa moroku inishie no mukuro no gotoshi
Even if the false days lodged within the mound that blocks the wind continued going by,
the shining butterfly wings would be as brittle as the ancient corpses
Aún si los días falsos guardados en el montículo que bloquea el viento continuasen pasando,
las brillantes alas de mariposa serían tan frágiles como los antiguos cádaveres

さむした喉元へと刃を突き立て
苦痛にゆがむのは 嗚呼 生命いのち慟哭どうこく
samushita nodomoto e to yaiba wo tsukitate
kutsuu ni yugamu no wa aa inochi no doukoku
Stabbing a exposed throat with a blade,
the laments of life, ah, warping in suffering
Apuñalando una garganta expuesta con una espada,
los lamentos de la vida, ah, distorsionándose en el sufrimiento

虚ろに燃えるほむら 偽りばかりの熱
影亡きかたちなれど 空木うつぎを焦がすかなしき抜け殻
utsuro ni moeru homura itsuwari bakari no netsu
kagenaki katachi naredo utsugi wo kogasu kanashiki nukegara
The flame that burns in the void is a warmth filled only with lies,
a shadowless shape, but one like a sorrowful shed skin that burns the deutzias.
La flama que arde en el vacío es una calidez llena solo de mentiras,
un forma sin sombra, pero que es como una triste piel mudada que quema las deutzias.

未練を嘆くだけの 愚かな蝶たち
欺く現世うつしよは 赦しを請う慟哭どうこく
miren wo nageku dake no orokana choutachi
azamuku utsushiyo wa yurushi wo kou doukoku
Foolish butterflies who just grieve over their regrets,
your laments for forgiveness are the deceitful transient world.
Tontas mariposas que sólo lamentan sus arrepentimientos,
sus lamentos por el perdón son el engañoso mundo efímero.

虚ろな地平の果て 死人しびとが彷徨うそら
陽炎かげろう 辿りながら 孤独なこころ 集める旅人
utsurona chihei no hate shibito ga samayou sora
kagerou tadori nagara kodoku na kokoro atsumeru tabibito
The end of the empty horizon, the sky where the dead roam about,
a traveler who gathers the lonely souls while following the heat haze.
El final del vacío horizonte, el cielo por el que vagan los muertos
un viajero que reúne las almas solitarias mientras sigue la niebla de calor.

虚ろな姿のまま 誰かを求める ゆめ
こじれたえにしの袖 素肌に触れるうつつ咎人とがびと
utsurona sugata no mama dareka wo motomeru yume
kojireta enishi no sode suhada ni fureru utsutsu no togabito
A dream sought by someone who seems to have an empty visage,
The bare skin touched by the sleeves of the twisted destiny is of a transient sinner.
Un sueño buscado por alguien que parece tener una cara vacía,
La piel expuesta tocada por las mangas del retorcido destino es de un pecador efímero.