Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 9 de junio de 2012

Letra - Joshou

Y finalmente, comenzamos con el más reciente album ambientado en el mundo de Tindharia, Koboreru Suna no ARIA (ARIA de la Arena que se Derrama). Este album es básicamente una precuela a Griotte no Nemurihime, la cual toma lugar 29 años antes de la historia de dicho album y relata la historia de los padres de Rosa y Citra: Forgeit y Seshiara. Sin embargo, como ya se imaginarán por la historia de Griotte, esto no va a tener un final feliz; así que agárrense fuerte y comencemos con este viaje.

El album como tal fue producido de forma similar a una suite sinfónica y esta constituido por un prólogo (esta canción), cuatro movimientos y el final. En esta ocasión, no les daré un resumen de la historia previo a la letra, sino que les traduciré adicionalmente las notas de historia del album, las cuales estarán publicadas después de cada letra.

Ahora bueno, el prólogo es una canción relativamente corta y simple, la cual consta de un fondo de piano sobre algunos coros; y sobre todos ellos, la narración de Haruka.

Notación:

Normal Lines/Líneas Normales = Sung Lines/Líneas Cantadas
"Lines Between Double-Quotes/Líneas Entre Comillas" = Spoken or Whispered/Líneas Susurradas o Habladas

序章 (Joshou)
(Prologue/Prólogo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


"蒼い砂が、さらさらと零れ落ちていく"
"aoi suna ga, sarasara to koboreochiteiku"
"The blue sand continued flowing and falling down"
"La arena azul continuó fluyendo y cayendo"

"倒れた男の手に握られた砂時計は、
彼の命が残り僅かなことをも示していた"
"taoreta otoko no te ni nigirareta sunadokei wa,
kare no inochi ga nokori wazukana koto wo mo shimeshiteita"
"The hourglass the collapsed man held in his hands
showed him that he only had a little time remaining before his life was extinguished"

"El reloj de arena que el hombre derrumbado en el suelo sostenía en sus manos
le mostraba que le quedaba poco tiempo antes de que su vida se extinguiese"

"その様をぼんやりと見つめながら、
男はただ重くなった瞼を閉じる"
"sono sama wo bonyari to mitsumenagara,
otoko wa tada omokunatta mabuta wo tojiru"
"And while he looked at it absentmindedly,
his eyelids became heavier, and he closed them."

"Y mientras lo miraba con ojos ausentes,
sus párpados se volvieron pesados; y los cerró"

"暗闇の向うから、少女の声が呼びかけていた"
"kurayami no mukou kara, shoujo no koe ga yobikaketeita"
"Beyond the darkness, he could hear the voice of a girl calling out to him"
"Desde más allá de la oscuridad, él pudo escuchar la voz de una niña llamándolo"

"すぐそれからなのか、
それともずっと過去からなのか、
遠い記憶が重なっていく"
"sugu sore kara nano ka,
soretomo zutto kako kara nano ka,
tooi kioku ga kasanatteiku"
"Did that happen in the present?"
"Or did that happen in the faraway past?"
"Regardless of that, this caused faraway memories to flow one after other"

"¿Ocurrió eso en el presente?
"¿U ocurrió en el lejano pasado?
"A pesar de eso, ese llamado hizo que lejanas memorias comenzasen a fluir una tras otra"

"それは、同じように死を背中に感じた
まだ彼が少年だった頃の物語ーー"
"sore wa, onaji youni shi wo senaka ni kanjita
mada kare ga shounen datta koro no monogatari..."
"That was an story of when he was still a young boy,
and like now, he felt that death was right behind him..."

"Eso fue una de historia de cuando él aún era un niño;
y como ahora, él sentía que tenía a la muerte justo tras él..."

------------------------------------------------------------------

--La arena continuó derramándose.
En las profundidades del bosque, en medio de los muchos matorrales en los que el zumbido de los insectos podía escucharse resonando por todas partes.
Un hombre derrumbado en el piso sostenía un reloj de arena en la palma de su mano, el cual mostraba que la vida de su poseedor llegaría pronto a su final.
Sus labios se habían secado a tal punto que incluso usar su voz para cualquier cosa era una tarea díficil.
Aún así, la arena continuó derramándose despiadadamente.

Mientras lo miraba con ojos ausentes, los párpados del hombre se hicieron más pesados; y los cerró.
Él escuchó la voz de una niña llamandolo, lo cual hizo que sus lejanas memorias comenzasen a fluir una tras otra. Oh sí, esto ya había sucedido mucho antes.
Esto fue una historia de cuando él aún era niño; y como ahora, sintió que tenía a la muerte cerniéndose sobre su espalda.

Créditos:
Historia: Nao Hiyama

No hay comentarios :