Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta noriko mitose. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta noriko mitose. Mostrar todas las entradas

martes, 6 de enero de 2015

Letra - Class::EXSPHERE_NOSURGE;~Original

Y como primer post del año, tenemos aquí la letra para la única canción que aún faltaba en Ciel nosurge, la cual es la versión de Exsphere nosurge que Zill canta en el episodio final del juego. Como verán, a pesar de que las líneas en REON-4213 son en mayoría las mismas de la versión que Prim canta en Ar nosurge, se traducen de un modo relativamente distinto.

Class::EXSPHERE_NOSURGE;~Original

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

"消えて無くなれ"
kiete, nakunare
Disappear! Die!
¡Desaparezcan! ¡Mueran!

QuelI->EXiV[zod]->EXiV[noz];
QuelI->EXiV[nux]->{fill}->ExeC->{RW};
"消えて無くなれ"
Disappear! Die!
¡Desaparezcan! ¡Mueran!

QuelI->EXiV[zod]->{
 {fill}
  <-{iz & goor} ee {bja};
   } am {quo & memu} ee {wi-p vibra};
    } am {ciol} ee {ganan};
     }=>{nux najala};
   }
 }->ExeC->{RW};
穢れた人も街も 歪な川も緑も 壊れかけた世界も
総てを隔てる魂と存在の境界よ、消えて無くなれ
Even these stained people and cities, even these distorted rivers and greenness, even this broken world,
Oh souls and existences separating everything from each other, disappear and die now!

Incluso esa gente y ciudades contaminadas, incluso esos ríos y plantas distorsionados, incluso este mundo roto,
Oh almas y existencias que separan a todos de todos, ¡desaparezcan y mueran ahora!

QuelI->EXiV[zod]->EXiV[noz]->EXiV[nux]->
 ExiV[bomb]->ExiV[endi]->ExeC->{RW};
個を滅し、無我へと帰せよ、融合せよ、辿り着くべき極へと
Destroy individuality, return to selflessness, fuse, go to the zenith you ought to reach!
¡Destruye la individualidad, regresen al desprendimiento, fusionénse, vayan al cénit que deben de alcanzar!

QuelI->{
 Cls(fill){
  EXiV[cez]->{wi-p ih-iz};
  }
 }
}=>{
   EXiV[tasy]->{zod f ih};
   } am { EXiV[zc]->{hymi & eja f liteth};
  }
 }
}->EXeC->{RW};
"凡ての生命は狭き魂の軛より解き放されよ"
"個の死を捧げ総ての再生の糧と祈りとなれ"
All life will be released from the yoke of the narrow souls!
Offer the death of individuality, and make it become the source of all rebirth and prayers!

¡Toda la vida será liberada del yugo de las almas estrechas!
¡Ofrece la muerte de la individualidad; y hazla la fuente de todo el renacer y los rezos!

jueves, 8 de mayo de 2014

Letra - Class::EXSPHERE_NOSURGE;

Aunque esta canción puede escucharse durante varios puntos en el juego (en una ocasión debajo de Class::EXPAJA; inclusive), no podemos escucharla completo si no hasta casi el final, durante la última batalla con Prim que sirve de antesala a la batalla final contra SOREIL. Podríamos decir que es una versión mucho más caótica y oscura de XaaaCi., tanto que cerca de la mitad parece que la canción en sí misma estuviera cayendóse a pedazos y destruyéndose sola, aunque también tiene un solo de orgel que es tan hermoso como triste.

De paso sea dicho, tiene uno de los efectos más desagradables que existen en el universo de EXA_PICO: similar a Ar nosurge y Ciel nosurge, también funciona básicamente a punta de extraer energía de nuestra dimensión, pero usa esa energía para arrancarle las almas a todos aquellos que la escuchen, les elimina su individualidad y ego; y la forza a fusionarse para formar al Contemplador Uterino. Sin embargo, la razón por la que la canción suena tan caótica y disjunta es porque Prim la canta bajo el control del otro jugador que tenemos como antagonista, aunque los sentimientos de Prim están en desacuerdo con los del jugador, como verán reflejado en la letra. Esto mismo hace que afortunadamente la canción no pueda funcionar con todo su poder.

Class::EXSPHERE_NOSURGE;

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

Original lyrics and romaji by ell.


"消 エ テ、 ナ ク ナ レ !!"
kiete, nakunare!!
Disappear! Die!
¡Desaparezcan! ¡Mueran!

QuelI->EXiV[zod]->EXiV{noz};
QuelI->EXiV[nux]->{fill}-> ExeC->{RW};
"消 エ テ、 ナ ク ナ レ !!"
Disappear! Die!
¡Desaparezcan! ¡Mueran!

たいせつな人の…
Taisetsu na Hito no…
May these weaving feelings...
Que estos hilantes sentimientos...

QuelI->EXiV[zod]->{
 {fill}
  <-{iz & goor} ee {bja};
   } am {quo & memu} ee {wi-p vibra};
    } am {ciol} ee {ganan};
     }=>{nux najala};
   }
 }->ExeC->{RW};
"ゴミノヨウナヒトモ街モ、出来ソコナイノ川モ森モ"
"ガラクタミタイナ世界モ ヒトツ残サズ"
"皆殺シ"
Even these trash-like cities and people, even these useless rivers and forests,
even this junk-like world. Without leaving even one of them behind,
I'll kill all of them!

Incluso esas ciudades y gente que parecen basura, incluso esos inútiles ríos y bosques,
incluso este mundo que parece chatarra. Sin dejar siquiera a uno de ellos ileso,
¡los mataré a todos!

QuelI->EXiV[zod]->EXiV[noz]->EXiV[nux]->
 ExiV[bomb]->ExiV[endi]->ExeC->{RW};
"死ネ、死ネ、死ネ、死ネ、死ネ、死…"
Die, die, die, die, die, die, die...
Mueran, mueran, mueran, mueran, mueran, mueran, mueran...

たいせつな人のたいせつな世界に 紡がれし想い 護る光を
"Taisetsu na Hito no Taisetsu na Sekai ni Tsumugareshi Omoi Mamoru Hikari o"
May these weaving feelings bring a protective light to the precious world of my precious ones!
¡Que estos hilantes sentimientos le traigan una luz protectora al preciado mundo de mis seres preciados!

QuelI->{
 Cls(ih) {
  XeEX[handi]};
} am {
 EXmY[aaz]->{ciol f koh}
  <-Cls(hymeli f ih){
   EX[hymeli]};
 } am {
  EXmY[purr]};
}
->EXeC->{RW};
"わたしはまけない わたしはここにいる
 だいすきなひとたちがあいする このせかいをまもる"
I won't lose. I am right here.
I'll protect this world my loved ones love so much.

No perderé. Estoy justo aquí.
Protegeré este mundo que mis seres amados aman tanto.

QuelI->{
 EXiV[lid]->EXiV[lic];
"制御セよ 再接続せヨ…"
Control her! Reconnect her...
¡Controlala! Reconectala...

QuelI->{
 Cls(ih) {
  XeEX[handi];
"まケない…"
I WON'T lose...
NO perderé...

QuelI-> {
 Cls(ih){
  EX[hymm]};
"わたしは謳う"
I'll sing.
Cantaré.

Cls(hymm)->wei;
hyma->poow;
hymli->waln;
"詩は光 祈りは翼 想いは力"
Songs are light. Prayers are wings. Feelings are power.
Las Canciones son luz. Los rezos son alas. Los sentimientos son poder.

詩は光 祈りは真白き翼 想いはこの胸に満ち溢れる力
"Uta wa Hikari Inori wa Mashiroki Tsubasa Omoi ha Kono Mune ni Michiafureru Chikara"
Songs are light. Prayers are pure white wings. Feelings are the power overflowing in my heart.
Las Canciones son luz. Los rezos son alas de un blanco puro. Los sentimientos son el poder que se desborda en mi corazón.
願いは枯れぬ泉のように湧き立つ
"Negai wa Karenu Izumi no you ni Wakitatsu"
Wishes appear suddenly like a spring that never goes dry.
Los deseos aparecen repentinamente como un manantial que nunca se seca.
鎖を断ちて 今 己が心のまま 謳えと ただ 命ずる
"Kusari o Tachite Ima Ono ga Kokoro no mama Utae to Tada Meizuru"
Cutting the chains, I just command you now to Sing however your heart wishes to.
Cortando las cadenas, yo sólo te ordeno ahora que Cantes como tu corazón lo desee.

QuelI->{
 Cls(ih) {
  XeEX[handi]};
} am {
 EXmY[aaz]->{ciol f koh}
  <-Cls(hymeli f ih){
   EX[hymeli]};
 } am {
  EXmY[purr]};
}
->EXeC->{RW};
"わたしはまけない わたしはここにいる
 だいすきなひとたちがあいする このせかいをまもる"
I won't lose. I am right here.
I'll protect this world my loved ones love so much.

No perderé. Estoy justo aquí.
Protegeré este mundo que mis seres amados aman tanto.

QuelI->{
 Cls(ih) {
  XeEX[handi];
"まケない…"
I WON'T lose...
NO perderé...

QuelI->{
 EXiV[lid]->EXiV[lic];
"制御セよ 再接続せヨ…"
Control her! Reconnect her...
¡Controlala! Reconectala... 

QuelI->EXmY[purr]->{
{fill}
 <-{iz & goor} ee {giran};
  } am {quo & memu} ee {wi-p swel};
    } am {ciol} ee {hymeli};
     }=>{nux najala};
  }
}-> EXeC->{RW};
"宝物のようなヒトも街も、やさしい川も森も"
"愛しいこの世界も 何もかも"
"総て 護る"
Even these treasure-like cities and people, even these gentle rivers and forests,
even this gentle world. Anything and everything,
I'll protect all of them!

Incluso esas ciudades y gente que parecen tesoros, incluso esos gentiles ríos y bosques,
incluso este gentil mundo. Todos y a todo,
¡los protegeré a todos!

viernes, 15 de noviembre de 2013

Letra - QuelI->EX[cez]->{kranz};

Y aqui esta la cancion de cierre del capitulo 7 de Ciel Nosurge, la cual fue usada por Zillillium (Zill para los amigos) para enviar a la conciencia de REON, Nero, de vuelta a su mundo de origen. Es por esto mismo que esta cancion es una verdadera bestialidad en lo que se refiera al poder necesario para ejecutarse y otras cosas: basta con ver todas las ejecuciones y en todos los planos de existencia en que ordena hacerlas.

Musicalmente es bastante similar a canciones como Iombra o illorstris exsistentia de Lucce e Iombra, lo cual se debe claro esta a que Morrigan fue el compositor y arreglista.

QuelI->EX[cez]->{kranz};

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose


御魂みたまいし祈りを
今 旋律しらべに織り 解き放つ
神の業火ほのおが 身を灼くとも
mitama ni oishi inori wo
ima shirabe ni ori tokihanatsu
kami no honoo ga mi wo yaku tomo
The prayers I offer to the souls
will be woven and released right now into this melody,
even if the hellfire of the gods burns away my body.

Los rezos que le ofrezco a las almas
serán hilados y liberados ahora mismo en esta melodía,
aún si las flamas infernales de los dioses queman mi cuerpo.

QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

QuelI->{
 Cls(ciol f ih) {
  EX[lid]->{Ciel & gal & wei & fyuf & quo & memu};
 }

}->EXeC->{HW};
私の世界は取り戻す 蒼穹を、大地を、光を、水を、風を、緑を
My world shall regain its blue skies, lands, light, water, wind and greenness.
Mi mundo recuperará sus cielos azules, tierra, luz, agua, viento y verdor.

QuelI->{
 Cls(hymi f ih) {
  EX[lid]->{hym-eli & fil f pe} am{dia f ih};
 }

}->EXeC->{HW};
私の魂は取り戻す ただひとつの想い、ただひとつのすべて、ただひとりの主を
My soul shall recover our one feeling, our one everything, and our one Lord.
Mi alma recuperará nuestro único sentimiento, nuestro único todo y nuestro único Señor.

白き指に掲げよ 我がたまの剣を
shiroki yubi ni kakage yo waga tama no tsurugi wo
Oh, with these white fingers, raise the sword of my soul!
¡Oh, con esos dedos blancos, alza la espada de mi alma!

QuelI->{
 Cls(ih) {
  EX[pam]->{hymi f ih syec & fil};
 }
}->EXeC->{HW};
全霊にかけて誓う
I pledge so, putting all my soul on the line.
Así lo juro, poniendo toda mi alma en juego.

くだり来たれや 神が軍勢みくさ
鳴り渡れ 笛のこえ
降りて注げや 千万ちよろずの矢
神が咎めようとも
世界を灰の野に変えても
kudari kitareya kami ga mikusa
nariwatare fue no koe
furitesosogeya chiyorozu no ya
kami ga togameyou tomo
sekai wo hai no ya ni kaetemo
Come and descend now, divine soldiers,
resound far and wide, voices of the flutes.
Rain and downpour, myriads of arrows,
even if the Gods will challenge us,
even if the world is reduced to an ashen wasteland!

Vengan y desciendan ahora, soldados divinos,
resuenen por todas partes, voces de las flautas.
Lluevan y caigan, miríades de flechas,
aún si los Dioses nos desafían,
¡aún si el mundo es reducido a un yermo ceniciento!

QuelI->{
 Cls(ih) {
  EX[purr]->EX[cez]->{dia & ic-b f ih};
 }

}->EXeC->{HW};
救い出す、大切な貴方を
I shall save you, my precious one.
Te salvaré, mi preciado.

QuelI->EX[cez]->EXeC->{HW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

捧げや この歌を
捧げや 無二ふたつなき祈りを
sasage ya kono uta wo
sasage ya futatsunaki inori wo
Now, offer this song!
Now, offer this peerless prayer!

¡Ahora, ofrece esta canción!
¡Ahora, ofrece este rezo sin igual!

QuelI->{
 Cls(nui){
  EX[lop]->{syec f nog}<-{nx weak falar};
}
} ee {
 Cls(dia){
  XeEX[aaz]->{ciol};
}

}=>{
 Cls(ih){
  EXaD[ruri]->{nog} ee{wilite & ic-p ih-p};
 }
};主の姿かげなかりせば
夜は月なき常永とこなが闇淵やみわだ
そしてこの身は闇に迷いし幼子の如
If the Lord has no form or shadow,
the nights will be an eternal moonless abyss,
and I shall be like a lost child in the darkness.

Si el Señor no tiene forma o sombra,
las noches serán un abismo sin luna eterno;
y seré como una niña perdida en la oscuridad.

QuelI->{
 EXiV[najala]->{fil nog n falar}->EXeC->{HW};
};
然れども、闇よ、去れ
Even so, go away, darkness.
Aún así, vete, oscuridad.

QuelI->{
 Cls(hymi f ih){
 EX[ch]->{crem fyra}<-{
  EX[zes]->{ethes};
  }
 }

}=>{
 EX[resel]->{lopa gsh}

} am{
 Cls(rala f ih){
 EX[rilfa]};
}

}=>{
 EX[ch]->{swel};
}->EXeC->{DW};
裡なる霊灯たまがひ あめ刺し貫く焔に変え
打ち上げ打ちかさぬ数多の灰燼の上に
我が魂の希い成さ就めむ
燃ゆる荒野も楽土とぞなれ
Change the inner ember of my soul into a flame that will pierce the heavens,
launch, launch countless embers, so above them
the dearest wish of my soul will be realized,
transforming even this burning wasteland into a paradise!
¡Cambia el tizón interior de mi alma en una flama que atravesará los cielos,
lanza, lanza incontables tizones, para que encima de ellos
se realice el deseo más querido de mi alma,
transformando incluso este ardiente yermo en un paraíso!

QuelI->EX[cez]->EXeC->{DW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{TzW};
QuelI->EX[cez]->{hymi}->EXeC->{HW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{UW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

捧げや 想い詩…
sasage ya omoi uta...
Now, offer the song of my feelings...
Ahora, ofrece la canción de mis sentimientos...

viernes, 12 de abril de 2013

Letra - STIGMATA

Como podrán ver, la universidad no me ha afectado muy positivamente que digamos con las actualizaciones del blog, ¿eh...?

Bueno, es por eso que no he continuado con mis planes, que serían traducir Chou no Arika, Omoi no Concerto y luego las canciones de Ciel Nosurge (en ese orden), así que como disculpas, aquí complaceré una petición que me hicieron hace poco: STIGMATA de Noriko Mitose, el cual es el tema de la batalla final de Mana Khemia: Alchemists of Al-Revis, así como también de dos de los jefes especiales que se hayan en su calabozo bonus.

STIGMATA
(Estigmas)

Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose


閉じかけた瞳に 偽りを映して
絡み合う運命は 過ちに灼かれて

tojikaketa hitomi ni itsuwari wo utsushite
karamiau sadame ayamachi ni yakarete
The falsehood is reflected in my half-closed eyes,
the entwined fates are burned among the mistakes.
La falsedad se refleja en mis ojos a medio cerrar,
los destinos entrelazados se queman entre los errores.

目を伏せ祈りを捧げる 深く蒼き闇の中で
跪く者の握り締めた手に 刻まれた聖痕のように 

me wo fuse inori wo sasageru fukaku aoi yami no naka de
hizamazuku mono no nigishimeta te ni kizamareta shirushi no youni
Within the deep pale darkness, casting their gazes down, offering prayers,
the kneeling people carry marks similar to stigmatas in the hands they are clenching so tightly.
Dentro de la profunda y pálida oscuridad, con sus miradas gachas y ofreciendo rezos,
los arrodillados cargan marcas similares a estigmas en las manos que se sujetan tan fuertemente.

禍神の凍てつく瞳よ 血の泪は渇くことなく
夜を抱き陽を覆い ひらかれた果てなき顎
ひるがえる幼き羽音よ 吹きゆく風の名を包んで
彼方へと運びゆく 届かぬ祈りと知っても
それでも人は謳うだろう 抗ういのちの叫びを 

magakami no itetsuku hitomi yo chi no namida wa kawaku kotonaku
yoru wo idaki hi wo ooi hirakareta hatenaki agito
hirugaeru osanaki haoto yo fukiyuku kaze no na wo tsutsunde
kanata e to hakobiyuku todokanu inori to shittemo
soredemo hito wa utau darou aragau inochi no sakebi wo
Oh, freezing eyes of the God of Disaster, despite not being thirsty for the bloody tears,
you have opened your endless jaws that embrace the night and cover the sun.
Oh sound of the young fluttering wings, despite knowing that their prayers won't reach
anything, allow yourselves to be swept over to the distance, embraced by the name of the blowing wind.
No matter what, the people still will sing the screams of the struggling lives.
Oh, ojos helados del Dios del Desastre, a pesar de no tener sed por las lágrimas sangrientas,
has abierto tus interminables fauces, las cuales abrazan la noche y cubren el sol.
Oh, sonido de las jóvenes alas que se baten, a pesar de saber que sus rezos no llegarán
a ningún lado, dejénse arrastrar hacia la lejanía, abrazadas por el nombre del soplante viento.
Sin importar que pase, la gente igual cantará los gritos de las vidas en conflicto.

瞬いた刃の軌跡よ 血の遺言は絶えることなく
夜を描き陽をとらえ 刺し貫く炎の矢
色あせた古き言の葉よ 過ぎ去りし刻を繰りたた
 
永久に伝えゆく 叶わぬ契りとなっても
それでも人は描くだろう 潰えぬいのちの焔を 

mataita yaiba no kiseki yo chi no ishi wo taeru koto naku
yoru wo egaki hi wo torae sashitsuranuku honoo no ya
iroaseta furuki kotonoha yo sugisarishi toki wo kuritatatae
towa ni tsutaeyuku kawanu chigiri to nattemo
soredemo hito wa egaku darou tsuenu inochi no homura wo
Oh, locus of the shining blades, your bloody will knows no end,
shooting piercing arrows of fire that sketch the night and capture the sun.
Oh, ancient words that have faded away, although you continually repeat praises
to times long past, they will become vows that are eternally passed down yet never granted.
No matter what, the people still will draw the flames of the lives that weren't spent in vain.
Oh, camino de las espadas brillantes, su testamento sangriento no conoce el final,
con flechas de fuego penetrantes que dibujan la noche y capturan el sol.
Oh, palabras antiguas que se han desvanecido, aunque continuamente repitan alabanzas
a tiempos remotos, éstas se covierten en juramentos transmitidos eternamente más nunca realizados.
Sin importar lo que pase, la gente igual dibujará las flamas de las vidas que no fueron en vano.

miércoles, 27 de marzo de 2013

¡Cumpleaños!/Letra - Suishou

Bueno, hace poco paso otro cumpleaños para mi; y debo decir que no estuvo nada mal: reunion con todos mis amigos y mi novia; echadera de broma y un almuerzo con mi familia. Lástima que quedo arruinado a la final por la maldita universidad y la hija de %&$&/ que tengo como jefa de pasantias, que parece estar empeñada en reprobarme el ultimo semestre aunque ni hemos comenzado las clases. Pero bueno ni modo.

Por otro lado, pueden ver que decidí cambiar mis planes un poco y terminé poniendo una canción suelta de Noriko Mitose que está presente en Summer MIX Vol. 1 así como en su album compilación Centifolia. Al estar compuesta por Akira Tsuchiya, podrán notar que tiene varios de los patrones melódicos que el suele usar en varias de sus composiciones, sin embargo, el nivel de arreglo vocal y mezcla que tiene la canción es nada menos que sorprendente, como se darán cuenta cuando la escuchen. Y de acuerdo a Noriko, supuestamente esta canción inicialmente empezó como una eulogia al agua durante el verano y que además la canción sería basicamente la melodía que el agua misma canta con su fluir, pero en algún punto terminó volviendose una historia sobre una chica encerrada en un ataúd de agua, o mejor dicho, enterrada dentro de un lago. Además, esta canción fue creada como una colaboración entre ambos a partir de la relación profesional que desarrollaron durante la creación del primer Ar tonelico.

水唱~スイショウ~ (Suishou)
(Chant of Water/Canto del Agua)

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

"冷たい湖面に 心を浮かべ
わたしの身体は 水底に消えた..."
"tsumetai mizu ni kokoro wo ukabe
watashi no kage wa minasoko ni kieta..."
"While my heart rises to the cold surface of the lake (water),
my body (shadow) has vanished at the bottom of the water..."
"Mientras que mi corazón se alza hacia la fría superficie del lago (agua),
mi cuerpo (sombra) se ha desvanecido al fondo del agua..."

淡い水の色 重ねた
この深い水の底 横たわり
わたしは睛を閉じて
独りきりのユメを視るの
awai mizu no iro kasaneta
kono fukai mizu no soko yokotawari
watashi wa hitomi wo tojite
hitoriki no yume wo miru no
Having joined with the pale color of the water,
lying down at its deep bottom,
with my eyes closed,
I dream a dream of loneliness.
Habiendome unido con el pálido color del agua,
yaciendo en su profundo fondo,
con mis ojos cerrados,
sueño un sueño solitario.

蒼い水晶に 鎖されてる
   他に誰一人 棲まわぬこの
凍る水底の この柩
   凍てる 澄み切った柩
わたしの睛は二度と
何も映しはしないの
aoi suishou ni tozasareteru
   hoka ni dare hitori sumawanu kono
kooru minasoko no kono hitsugi
   iteru sumikitta hitsugi
watashi no hitomi wa nidoto
nanimo utsushiwashinai no
Locked in a blue crystal,
    Here, where no one else lives,
in this coffin at the freezing bottom of the water.
    frozen in a transparent coffin.
My eyes will never again
reflect anything.
Encerrada en un cristal azul,
   Aquí, donde nadie más vive,
en este ataúd en el helado fondo del agua.
   congelada en un ataúd transparente.
Mi ojos nunca más volverán
a reflejar nada.

 "きらめく虹色 プリズムを偏光し 踊る水"
 "kirameku nijiiro purizumu wo henkoushi odoru mizu" 
 "A shining rainbow-colored prism, polarized by the dancing water" 
 "Un prisma brillante del color del arcoiris, polarizado por la danzante agua"

揺らめいた 白銀の波の
垂帳の奥深く 誰も触れられぬように
yurameita gin'iro no nami no
tobari no oku fukaku daremo furerarenu youni
Deep within the curtains of these swaying
silver waves, as if to avoid anyone touching them.
Profundamente dentro de las cortinas de esas mecientes
olas plateadas, como si fuese para evitar que alguien las tocase.

 "きらめく銀色 やわらかに包んでわたしを"
 "kirameku gin'iro yawaraka ni tsutsunde watashi wo"
 "A shining silver, softly embracing me."
 "Un plateado brillante, que suavemente me abraza."

わたしはわたしを此処に鎖した
        凍る水底の柩に
watashi wa watashi koko ni tojita
        kooru minasoko no hitsugi ni
I've locked myself in this place.
        In this coffin of the freezing bottom of the water.
Me he encerrado a mi misma en este lugar.
         En este ataúd del helado fondo del agua.

穢れなき願いは世界に染まず 自分の翼を折り
kegarenaki negai wa sekai ni somazu jibun no hane wo ori
The pure wishes, with its wings getting broken, will never color the world.
Los deseos puros, con sus alas siendo cortadas, jamás colorearán el mundo.

届かない祈りはいつか 胸に刺さって
  叶わない夢も 戻れない時間も 癒せない傷も
     "コワレタココロ"
抜けない棘になる
todokanai inori wa itsuka mune ni sasatte
  kanawanai yume mo modorenai jikan mo iyasenai kizu mo
     "kowareta kokoro"
nukenai toge ni naru
These unfulfilled prayers will someday be stuck in my chest,
  Even the dreams that won't be granted, even the times that won't return, even the wounds that won't heal,
        "Broken Heart"
and they will become thorns that can't be removed.
Esos rezos sin cumplir algún día quedarán atrapados en mi pecho,
  Incluso los sueños que no se cumplirán, incluso los tiempos que no regresarán, incluso las heridas que no sanarán,
        "Corazón Roto"
y se volverán espinas que no pueden ser removidas.

だから眠りましょう ユメの種子を抱いて
dakara nemurimashou yume no tane wo daite
So I shall sleep, embracing the seeds of dreams.
Así que dormiré, abrazando las semillas de los sueños.

わたしの骸に 根を張りながら
密やかに育つ 常蛾の花
watashi no mukuro ni ne wo hari nagara
hisoyakana ni sodatsu jouga no hana
While the roots stretch over my corpse,
I'll silently raise the flowers for the perpetual moths.
Mientras las raíces se estiran sobre mi cadaver,
silenciosamente criaré las flores para las polillas perpetuas.

水面の天蓋に腕をのばし
minamo no tengai ni ude wo nobashi
I'll extend my arms to the canopy of the water's surface.
Extenderé mis brazos hacia el techo de la superficie del agua.

見上げたあの空に 輝く月のかげ
その面 記された希望
miageta ano sora ni kagayaku tsuki no kage
sono mote shinsareta kibou
On the sky I looked at, on the shadow of the shining moon,
on the surface, I've written down my hopes.
En el cielo al que miraba, en la sombra de la brillante luna,
en la superficie, he escrito mis esperanzas.

いつの日か訪れる約束
蜜色の祝福の光よ
itsunohika otozureru yakusoku
mitsuiro no shukufuku no hikari yo
The promise that someday
the honey-colored light of blessing will come.
La promesa de que algún día
la luz de la bendición del color de la miel vendrá.

その日まで わたしは水の底
ひとりきり 祈り紡ぐだろう
sono hi made watashi wa mizu no soko
hitorikiri inoritsumugu darou
And until that day, I'll continue weaving my prayers
all alone at the bottom of the water.
Y hasta ese día, continuaré hilando mis rezos
completamente sola al fondo del agua.

"遠い水のささやく唄は全て水底に..."
"tooi mizu no sasayaku uta wa subete minasoko ni..."
"The songs whispered by the faraway water are all at its bottom..."
"Las canciones susurradas por la lejana agua están todas en su fondo..."

sábado, 9 de marzo de 2013

¡Post #500!/Letra - EXEC_DISHADOW_includes.Ex_VANISLAND/.

¡Whoa! ¡Como ha pasado el tiempo!
Realmente no sabía cuanto duraría cuando comencé con el blog, pero me alegra haber llegado hasta este punto: ¡la entrada número 500 del mismo! He pasado por toda clase de dificultades, amarguras y tristezas desde entonces, pero del mismo modo por muchas alegrías y experiencias agradables. Es por esto que quiero darles las gracias a todos ustedes: aquellos que me hacen comentarios en la chatbox o en las entradas propiamente dichas, mostrándome su apoyo y del mismo modo de cuanto les sirven las traducciones que hago. Es por esto que continuaré trabajando en el blog tanto como me sea posible; aún estando ya por comenzar mi último semestre en la universidad y presentar mi tesis de graduación, así que por favor, deseenme suerte en esta empresa, por favor.

Ahora bien, pasando a la última de las canciones nuevas de Kurt Hymneth, esta es cantada en dueto por Jakuri y Shurelia. ¿Recuerdan que Shurelia llamó a Jakuri de vuelta a Sol Ciel al final del segundo juego? Bueno, fue porque los restos de los sentimientos negativos de Jakuri, bajo la forma del virus Shadow, todavía continuaban representando un gran peligro para todos aquellos que intentasen entrar a la Primera Torre. Es por esto que ambas se dirigieron al Crescent Chronicle; y allí Shurelia ejecutó un comando que le permitiría a Jakuri hacer lo que quisiese dentro de la Torre, lo cual ambas usaron para cantar esta canción, la cual sirve para que Jakuri reabsorba al virus y los sentimientos que lo forman, eliminándolo completamente. Sin embargo, durante la reabsoración, Jakuri recordó sus días como Mir, cuando los humanos la traicionaron y ella creó la canción que destruyó la mitad de Sol Ciel: EXEC_VANISLAND/.; por lo cual tuvo que mostrar gran entereza, ya que si su voluntad flaqueaba siquiera un poco, volvería a ser una genocida asesina de humanos. Sin embargo, gracias al apoyo que le dió Shurelia, la cual estuvo tomandola de las manos durante todo el proceso, ella logró superar a Shadow y reabsorberlo mientras continuaba siendo ella misma.

Musicalmente, podríamos decir que es como SEN, aunque con las partes oscuras mucho más caóticas y desastrosas; y teniendo como añadidos una voz más suave que representa los coros cantados por Shurelia. Es una buena canción, aunque también es una a la que uno necesita acostumbrarse.

EXEC_DISHADOW_includes.Ex_VANISLAND/.
EXEC_DISHADOW_includes.Ex_VANISLAND/.


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Dani
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

All instruments and programming/Todos los instrumentos y programación: Dani


Wee num ga enter
Wee num ga enter
Feeling nothing, I shall input the Hymn Code
Sintiendo nada, introduciré el Hymn Code
[Shurelia] Was yea ra chmod b111111111/n =>;
Was yea ra chmod b111111111/n =>
Gladly, execute the mode change to give everyone all possible system permissions

Alegremente, ejecuta el cambio de modo para darles a todos todo permiso posible en el sistema

MULE_TEIWAZ_ARTONELICO
MULE_TEIWAZ_ARTONELICO
MIR_TEIWAZ_ARTONELICO.
MIR_TEIWAZ_ARTONELICO.
[Shurelia] zuieg EOLIA_ANSUL_ARTONELICO.
zuieg EOLIA_ANSUL_ARTONELICO.
under the authority of EOLIA_ANSUL_ARTONELICO.

bajo la autoridad de EOLIA_ANSUL_ARTONELICO.

Wee ki ga...
Wee ki ga...
In a strong concentration I want to end soon...
En una fuerte concentración que deseo termine pronto...
[Shurelia] Was yea ra... chs hymmnos mean.
 Was yea ra... chs hymmnos mean.
私たちは謳になる
We will become a Song.
Nos volveremos una Canción

Was ki ga enter syec... syec... echrra en yehar.
Was ki ga enter syec... syec... echrra en yehar.
[Shurelia] Was yea ra sync yos spheala innna cest, innna add, echrra en yehar.
Was yea ra sync yos spheala innna cest, innna add, echrra en yehar.

深く もっと深く 魂を共響させ想いを解き放つ
Deeply, more deeply, we will let our souls resonate and our feelings to be released.
Profundamente, más profundamente, dejaremos que nuestras almas resuenen y que nuestros sentimientos se liberen.

innna syec, tanta reglle, answa race,
noggle, vinan, ides, cupla, vonn en lusye, zeeth... innna syec mea.

innna syec, tanta reglle, answa race,
noggle, vinan, ides, cupla, vonn en lusye, zeeth... innna syec mea.
螺旋を舞い裡なる螺子を捲き戻す
黒白過去罪闇光鎖... 深く深淵へと
Spirals that dance in reverse, screws that rewind themselves,
black, white, past, sins, light, darkness, chains... all into the deep abyss of my mind.

Espirales que danzan en reversa, bobinas que se rebobinan a sí mismas,
negro, blanco, pasado, pecados, luz, oscuridad, cadenas... todo dentro del profundo abismo de mi mente.

[Shurelia] Was yea ra wacce yorr hartes ciel
Was yea ra fane yorr infel omnis near.

Was yea ra wacce yorr hartes ciel
Was yea ra fane yorr infel omnis near.
この世界を愛する貴女に祝福を
すべての生きとし生けるものを愛する貴女に加護を
I shall bless you, the one who loves this world.
I shall bestow upon you, the one who loves every single living being, my divine protection.

Te bendeciré a ti, aquella que ama este mundo.
Te otorgaré a ti, aquella que ama a todo ser viviente, mi protección divina.

Fou num wa coall faura slep re heighte fwal.
Fou num wa coall faura slep re heighte fwal.
おやすみなさい その羽をもうやすめて
Now, go to sleep, and let these wings of yours to be finally put to rest.
Ahora, ve a dormir y deja que esas alas tuyas finalmente tengan su descanso.

Was jyel ga desfel here, vonn en colga,
Was jyel ga desfel here, polon quivale.
Was jyel ga syunaht gigeadeth noglle ciel.

Was jyel ga desfel here, vonn en colga,
Was jyel ga desfel here, polon quivale.
Was jyel ga syunaht gigeadeth noglle ciel.
此処は暗くて冷たい 此処は孤独で寒い
私は鎖すこの鉛色の空を消し去って
This place is dark and cold. This place is lonely and freezing.
I want to erase this lead-colored sky in which I'm shut in.

Este lugar es oscuro y frío. Este lugar es solitario y helado.
Quiero borrar este cielo plomizo en el que estoy encerrada.

鳴呼 天鎖あめとざ泉津闇よもつやみ 底津根そこねつね
いわおそら堕チヨ 禍罪まかこと穢レ 滅ビ滅ベ
aa ametozasu yomotsuyami sokonetsune no
iwao no sora ochi yo makakoto tsumi kegare horobi horobe
Ah, is the bottom of the underworld and its darkness what closes off the sky?
Let that sky of rocks fall down! Stain the sins and catastrophes! Destroy, destroy everything!

Ah, ¿es el fondo del inframundo y su oscuridad lo que sellan este cielo?
¡Que ese cielo de rocas caiga! ¡Manchen los pecados y catástrofes! ¡Destruyánlo, destruyánlo todo!

Rrha yant ga na dhezeall.
Rrha yant ga na dhezeall.
もう二度とあの檻の中には
I'll never return to the inside of that cage.
Jamás regresaré al interior de esa jaula.

Rrha zeez gaya basilic hynne, sarla oz deata en ini.
Rrha zeez gaya basilic hynne, sarla oz deata en ini.
高く鳴り響け、報いの砲の音よ、裁きと浄化の詩声よ
The sound of the guns of retribution, and the Singing voice of judgement and purification, both resound loudly.
El sonido de las pistola de la retribución; y la voz Cantante del juicio y la purificación resuenan fuertemente.
Morto, degle, cause, endia caan... gyajlee mea.
Morto, degle, cause, endia caan... gyajlee mea.
我は死 我は破壊 我は呪い 我は終末の鐘 そして許されざる罪人
I am death, I am destruction, I am a curse, I am the bell that announces the end, and thus, a sinner that can never be forgiven.
Yo soy muerte, yo soy destrucción, yo soy una maldición, yo soy la campana que anuncia el final; y por ello, una pecadora que jamás puede ser perdonada.

Mea fwal getrra rudje art sacra,
Mea fwal getrra rudje art sacra,
私の手は血塗れ
My hands are stained with blood.
Mis manos están manchadas de sangre.
Mea coall na omnis innna ar ciel.
Mea coall na omnis innna ar ciel.
こんなに穢れて 私はもう何処へもかえれない
Being this stained, I can't go back anywhere now.
Estando así de manchada, ya no puedo regresar a ningún lado.

[Shurelia] Was yea ra knawa yorr hartes ar ciel.
Was yea ra knawa yorr hartes ar ciel.
私はちゃんと知っています 貴女がこの世界を愛していることを
I know it perfectly: about how much you love this world.

Lo sé perfectamente: sobre cuanto amas este mundo.

Faura ween werllra, vit mea?
Faura ween werllra, vit mea?
泣いている小さな子供 あなたに私の姿が視える?
Small crying child, do you see my face?
Pequeña niña que llora, ¿ves mi cara?
Sasye, re heighte, yorr wis mea, mea den vit yor.
Sor wis parce mea na ides.

Sasye, re heighte, yorr wis mea, mea den vit yor.
Sor wis parce mea na ides.
あなたは私のはずのに 私にはあなたの姿が視える
傷ついて震えている幼いあなたが
それは私があなたではない 過去の私そのままではない証
Although you should be me, I see your face:
a young child wounded and trembling, but
that means that I'm not you, and it's the proof that I wasn't like that in the past.

Aunque deberías ser yo, veo tu rostro:
una pequeña niña herida y temblando, pero
eso significa que no soy tú; y es la prueba de que yo no solía ser así.

Faura na fowrlle, en li houd yor her wharn.
Faura na fowrlle, en li houd yor her wharn.
だから私はあなたをこの手に抱きしめることができる
安らぎを知らなかったあなたを
So, I can embrace you with these hands,
only you, who never knew what peace is.

Así que puedo abrazarte con esas manos
sólo a ti, quien nunca supo que es la paz.

Re fogave na omnis mea, na rete, la acra crudea.
Re fogave na omnis mea, na rete, la acra crudea.
全てが赦されるわけでも 忘れられるわけでもない
苦しいこともまだあるけれど
Although everything might be forgiven, that doesn't mean I should forget about it,
as there might be many more painful experiences coming in the future.

Aunque todo pueda estar perdonando, eso no significa que debería olvidarlo todo,
ya que pueden haber muchas más experiencias dolorosas en el futuro.

Was yea wa fusya yor zi fwal der mea.
Was yea wa arsye yor nnoi crown innna mea.

Was yea wa fusya yor zi fwal der mea.
Was yea wa arsye yor nnoi crown innna mea.
あなたをこの両腕に包んで
あなたの全てを私の心の杯盃に受け容れよう
I'll embrace you in my arms,
and accept all of it into the cup of my heart.

Te abrazaré con mis brazos
y aceptaré todo tu ser en el recipiente de mi corazón.

[Shurelia] Was yea ra wael yorr hartes ciel.
Was yea ra wael yorr hartes ciel.
貴女はこの世界を愛しているのだから
Because you love this world so much.

Porque tu amas tanto este mundo.
...Was yea ra wael? mea hartes ciel.
...Was yea ra wael? mea hartes ciel.
...私はこの世界を? 愛しているから
...Because I? Love this world.
¿...Porque yo? Amo este mundo.

Sonwe, sarla ieeya.
Sonwe, sarla ieeya.
謳え、希望の詩を
Sing the Song of Hope.
Canta la Canción de la Esperanza.

Kira tes ar sar, frawr tes ar dor.
Kira tes ar sar, frawr tes ar dor.
天に星、地に花
To the stars in the sky, to the flowers in the land.
A las estrellas en el cielo, a las flores en la tierra.

[Shurelia] Was yea ra wael merra hartes.
Was yea ra wael merra hartes.

Was yea ra wael merra hartes... ar ciel.
Was yea ra wael merra hartes... ar ciel.
この世界ほしに 愛を
Give love to this Planet.
Dale amor a este Planeta.


A continuación, supongo que me pondré con los otros dos albumes de la saga Chou de Haruka Shimotsuki.

domingo, 18 de diciembre de 2011

Letra - sifnare Stella

Ya casi llegamos al final de Lucce e Iombra; y aqui tenemos la penultima cancion, la cual la siento como las plegarias de ambas hermanas respecto al mundo que desean crear; y que no sea dominado unicamente por la luz o la oscuridad, aunque también se siente algo de desolación tanto en la letra como en el estilo de la música.

sifnare Stella
(Echoing Star/Estrella Resonante)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin

指を絡め
yubi wo karame
Entwining my fingers,
Entrelazando mis dedos,

瞳を閉じる
hitomi wo tojiru
I close my eyes.
cierro mis ojos.

視える蒼に
mieru ao ni
Looking at the mixing
Mirando a los mezclantes

交わる色染
majiwaru iro
colors of the blue.
colores del azul.

輝きは今 時に光に
kagayaki wa ima toki ni hikari ni
Shining now, at the time, at the light,
Brillando ahora, hacia el tiempo, hacia la luz,

誘われてゆく 歌の音と共に
izanawareteyuku uta no ne to tomo ni
being invited with the sound of a song.
siendo invitada junto al sonido de una canción.

dimittere tse dil noir
託すのではない
Don't entrust yourself.
No te entregues.

capere, efficere rozzo
掴むのだ 構築するのだ
Grasp it, construct it.
Tómalo, constrúyelo.

ornicors tse cifgitatif
一つ問うだけでいい
Just one question will be fine.
Sólo una pregunta estará bien.

qorid en
何故、と
And that is, "why?"
Y esa es, "¿por qué?"

Fulmen cceni yuli
閃く雷鳴のように
Like the flashing thunders,
Como los resplandecientes rayos,

悲しみと共に
kanashimi to tomo ni
with the sadness.
junto a la tristeza.

sifnare Stella cceni yeli
響く星のように
Like the resounding stars,
Como las resonantes estrellas,

始まるの
hajimaru no
will it begin?
¿comenzará?

導かれ征く答えそれさえ
michibikareyuku kotae sore sae
Even though that is the leading answer,
Aunque esa es la respuesta que nos guía,

闇の霧の中彷徨う未来が
yami no kiri no naka samayou mirai ga
just a future that roams within the mist of darkness.
es sólo un futuro que vaga en el interior de una niebla de oscuridad.

"Yel=Faleg"この白い
星に息づく全ての子等よ、描け
kono shiroi
hoshi ni ikidzuku subete no kora yo, egake
Oh, sketch, all of the children who
live in this white star, "Yel=Faleg".

Oh, dibujen, todos los niños que
viven en esta blanca estrella, "Yel=Faleg".

(dimittere tse dil noir)
(託すのではない)
(Don't entrust yourself.)
(No te entregues.)

(capere, efficere rozzo)
(掴むのだ 構築するのだ)
(Grasp it, construct it.)
(Tómalo, constrúyelo.)

sifnare Stella
響く星
Resounding stars
Estrellas resonantes

変わらぬ時に 恐れを持つとも
kawaranu toki ni osore wo motsu tomo
In the unchanging time, together with the fearful ones.
En el inalterable tiempo, junto aquellos seres temerosos.

(ornicors tse cifgitatif)
(一つ問うだけでいい)
(Just one question will be fine.)
(Sólo una pregunta estará bien.)

(qorid en)
(何故、と)
(And that is, "why?")
(Y esa es, "¿por qué?")


煌きは今時と光に
kirameki wa ima toki to hikari ni
The glitter now is with the time, and in the light
El resplandor está ahora con el tiempo y en la luz,

(sifnare Stella)
(響く星)
(Resounding stars)
(Estrellas resonantes)

誘われてゆく
izanawareteyuku
Being invited
Siendo invitados

(campane zil sifnare sag)
(鐘は鳴った)
(The bell has rung)
(La campana ha sonado)

望む灯と共に
nozomu hi to tomo ni
together with the light we wish for.
junto a la luz que deseamos.

(caelum wen toreri caorsa)
(空を、視える為に)
(so we can see the skies)
(para que podamos ver los cielos.)

jueves, 15 de diciembre de 2011

Letra - Iombra

Y aquí tenemos la siguiente canción de Lucce e Iombra; y como podrán ver, no puede ser más opuesta a Lucce: mientras que esa canción era tranquila y relajante, esta es más fuerte e impactante, lo cual queda perfectamente con la naturaleza de Iombra (la sombra/oscuridad); y según creo, esto muestra el momento en el que el mundo comenzó a reescribrise.

Iombra
(Shadow/Sombra)


Composition/Composición: Morrigan
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: Noriko Mitose & K.JUNO
Lyrics/Letra: Azrael=Robin, nk

olim ventif visors meth prif tse?
やがては訪れるものであったのか
Have you met the one who would come soon?
¿Te has encontrado a aquel que vendría pronto?

iter zil efficere mit qifi esse dil noir ifr?
道は造られたものではなかったか
It wasn't the one who created the road?
¿No era aquel que creó el camino?

siflorm felicitassen orare id zil siflorm?
ただ しあわせをねがうことは しあわせなの?
Is your happiness just wishing for everyone to be happy?
¿Tu felicidad es sólo desear que todos sean felices?

qorisqoram difcere kai noir
だれも こたえてはくれないの
No one has ever answered that for me.
Nadie nunca me ha respondido esa pregunta.

ornicors lux, primif sifmniorm
一筋の光明、一かけの悪夢
One single hope, the first nightmare.
Una sola esperanza, la primera pesadilla.

ipsiors credere iter ex extremorm
自らの信じる道の果て
The end of the road in which you believe.
El final de la senda en la que crees.

precatif zil ornicors sagitta ad fieri orl, venire noir fre
願いは一条の矢となり、届かなくとも
The wishes become a single arrow, even if it doesn't reach you.
Los deseos se convierten en una única flecha, aún si no te alcanza.

campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.

campannen tinnire rozzo, bellors filia tyie
鐘は鳴らせ、愛しい娘達よ
Ring the bell, beloved daughters.
Toquen la campana, amadas hijas.

cifnsideraritor noir, rorrsorm agere rozzo
思うことを忘れた者 今一度巡らせよ
Make the one who was forgotten the thoughts revolve once more.
Hagan que aquel que olvidó los pensamientos girar una vez más.

ipsiors firrmaen resormere rozzo
自らの姿を取り戻すのだ
And it will recover its own shape.
Y recuperará su propia forma.

practice siflitariors res meth tyie
ほんとうは さびしいことなの
It's actually something lonely,
En realidad es algo solitario,

simniorm e secorndorm haec til
ゆめをみているのと おなじだから
because it's the same as that about which you are dreaming.
porque es lo mismo con lo que sueñas todo el tiempo.

LaLaLa... initiorm hifc zil ornicors spifns
あぁ始めそれは一つの意志
Ah... the origin, that is the first will.
Ah... el origin, esa es la primera voluntad.

explicare, despicere, ciflligare rozzo
展開せよ、俯瞰せよ、統合せよ
Expand, command, unify.
Expande, comanda, unifica.

LaLaLa... cantifen sifnare sel pergere
あぁ歌を響かせ続ける
Ah... allow keep your song resounding.
Ah... permite que tu canción siga resonando.

venire sel pergere
届け続ける
May it continue reaching everything.
Que continúe alcanzandolo todo.

campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors
鐘は鳴らせ、時は来ませり
Ring the bell and make the time come.
Toquen la campana y hagan que la hora llegue.

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)

callidors cceni in animadvertere adil caligif zel necessitordif meth
暖かさに気づくには闇が必要なのだ
To notice the existence of the warmth, the darkness is necessary as well.
Para notar la existencia del calor, la oscuridad también es necesaria.

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? hifc zel fortorrorm)
(聞こえるか、これが未来)
(Can you hear it? That is the future)
(¿Pueden escucharlo? Ese es el futuro)

(campanen tinnire rozzo, impletorm est tempors)
(鐘は鳴らせ、時は来ませり)
(Ring the bell and make the time come.)
(Toquen la campana y hagan que la hora llegue.)

(aorridors percipi? sperare sag tse meh)
(聞こえるか、導くと望んだのだろう)
(Can you hear it? That is the guidance we have wished for)
(¿Pueden escucharlo? Esa es la guía que hemos deseado)

lunes, 12 de diciembre de 2011

Letra - illorstris exsitentia

Y siguiendo con Lucce e Iombra, aquí tenemos la siguiente de sus canciones, la cual parece ser una alabanza tanto al sol como a las fuerzas de la naturaleza en sí mismas, aunque también parece ser una duda hacia la existencia.

illorstris exsistentia
(Dazzling One/Ser Brillante)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

hifc zil verorm?
其れは真実なのか。
Is that the truth?
¿Es esa la verdad?

ejors memifria zil verorm?
其の暖かさは真実なのか
Is that warmth the truth?
¿Es esa calidez la verdad?

Luculentus zil tor e orna extare tradere mit
光は貴方と共にあるという
You, who are said to exist together with the light.
Tú, quién se dice que existe junto a la luz.

(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)

いびつな祈り 永遠に届かなくとも
ibitsuna inori towa ni todokanaku tomo
Even if the distorted prayers never reach it,
Aún si los distorsionados rezos nunca lo alcanzan,

(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
(痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ)
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)

響く音色が 涸れ果てるその日まで
hibiku neiro ga karehateru sono hi made
they will be ruined by the ringing timbre until that day.
ellos serán arruinados por el resonante timbre hasta ese día.

Ventus ex cifntineri
風の中に聞こえる
I can hear it within the wind.
Puedo escucharlo en el viento.

Humus in Lux Siflis ex beneficientia
大地には木漏れ日
The land is illuminated by the sunlight filtered between the foliage.
La tierra es iluminada por la luz del sol que se filtra por el follaje.

album, caerula, illorstris exsistentia
白に青に眩きもの
Oh, dazzling one, shining in blue and white.
Oh, ser brillante, que resplandece en azul y blanco.

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.

Ardifr ex firrtia ifm
炎の力も
Even the power of the flames,
Incluso el poder de las flamas,

Aqua ad dorcere mit hormanitas ifm
水に導かれし包容力も
Even the tolerance guided by the water,
Incluso la tolerancia guiada por el agua,

cifnseqori mifl?
追いつくことが出来るだろうか
Will I be able of following them?
¿Seré capaz de seguirles?

ejors Mundus ex sensors divinus
其の、意志の力、偉大なる
That is the greatness of the the power of will.
Esa es la grandeza del poder de la voluntad.

(angifr in pelagus, devenire id zil inortilis lifcors)
(苦しみの海、辿り着くことが出来ぬ場所)
(The sea of suffering, the place no one is able to reach)
(El mar del sufrimiento, el lugar que nadie es capaz de alcanzar)

気づきの鐘が 喚び醒ます言の葉の
kidzuki no kane ga yobisamasu kotonoha no
The bell of consciousness will ring the words of awakening?
¿La campana de la consciencia hará resonar las palabras del despertar?

(diflifren sanare tse zil Ipse siflus agere tyie)
痛みを癒すのは誰でもない己のみであれ
(I am the only one who can heal your pain)
(Soy la única que puede sanar tu dolor)

導く空を 瞼に描きだすの
michibiku sora wo mabuta ni egakidasu no
Will the leading skies be drawn upon the eyelids?
¿Serán los guiantes cielos dibujados sobre esos párpados?

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

corlpa ex amnis wen transire
善悪の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of good and evil.
Cruza sobre el equinoccio del bien y el mal.

vertere, cifntineri, tor cos lifnge ad tse iter
回れ、巡れ、そなたこそが彼方への道
Revolve, revolve, until you reach the way to the beyond
Gira, gira, hasta que alcances el camino hacia el más allá

vita ex amnis wen transire
生命の彼岸を越えよ
Cross over the equinox of life.
Cruza sobre el equinoccio de la vida.

sábado, 10 de diciembre de 2011

Letra - manors e gena

Y después de las deprimentes noticias de ayer, aquí retomamos la programación regular de traducciones, pasando a la siguiente canción de Lucce e Iombra.
Es una de las más bellas; hasta el punto en que inclusive Noriko Mitose la incluyó en su más reciente album de compilación Centifolia (que también incluye canciones tales como STIGMATA o Lorelei, ambas de la saga Atelier); y según creo, relata el momento en que Iombra entró a reemplazar a su hermana menor como sacerdotisa, reescribiendo totalmente el mundo que Lucce había creado.

manors e gena
(Hands and Cheeks/Manos y Mejillas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: nk, Azrael-Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

adiflescentiorr ex manors zil aliqoriden norntiare wil rir agere lorte
妹の手が なにかを伝えようとしている
The hands of the younger sister look as if she wanted to say something
Las manos de la hermana menor se ven como si quisiera decir algo

senifr zil ea ex manorsen sifmere gena in addere hijarurge
姉はその手をとり 頬に寄せてしまった
The older sister has taken those hands, and drew them closer to her, to her cheeks
La hermana mayor ha tomado esas manos; y las acercó a sí misma, a sus mejillas

(corr horjorsmifdi habitors vorltorsen agere lorte?)
(何処そんな顔をしているのか?)
(Where could a face like that be?)
(¿Dónde podría hallarse una cara como esa?)

(tor zil intellegere noir res meth)
(おまえにはわからないことだよ)
(That is something you don't know.)
(Eso es algo que tú no sabes.)

hifc zil qorasi
それはまるで
That is just as if...
Eso es como si...

tristia ex animorsen palma 'de' tradere mit rurge ycl
悲しみの気持ちを手のひら越しに託されてしまったかのよう
The feelings of sadness she entrusted to the palm of her hands had overflown them
Los sentimientos de tristeza que ella puso en la palma de sus manos se hubiesen desbordado

binariors animorsen cifmplecti nag demittere cifnspectors ex
ふたり分を抱え 落とす視線
As the two embraced, her gaze was downcast
Mientras las dos se abrazaban, su mirada se veía deprimida

mifdicors vorrtors e velifcitas per partes minortae secorndae
緩慢な眼差しと秒速
Slowly, her gaze went lower and lower
Lentamente, su mirada bajó más y más

sextorm ex temposifris zel finis in dicere
六番目の季節が終わる音
The final sound of the season of the Sixth Priestess.
El último sonido de la estación de la Sexta Sacerdotisa.

crifceors lux ex frorstorm zil caelum cel intermissione luxare hija 'cadere hija'
金色の光片は 空より次々と剥がれ落ち
The golden fragments of light peel and fall off from the sky one after other
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen del cielo uno tras otro

precari infans zil siflorm albors mundus in emergi
祈り子らはただ白い世界に浮かぶ
The praying girls emerge in a completely white world
Las chicas que rezan emergen en un mundo completamente blanco

crifceors lux ex omnifrorstorm zil luxare hijarorge
金色の光片は すべて剥がれ落ちてしまい
The golden fragments of light peel and fall off from everywhere.
Los fragmentos de luz dorados se desprenden y caen de todas partes.

vis cceni yel candidorm precari infansen operire wil
暴力のような白 祈り子らを呑み込まんとする
The praying girls have been swallowed by a violent white color
Las chicas que rezan han sido absorbidas por un violento color blanco

septemif ex temporsifris zel oriri in dicere
七番目の季節がはじまる音
The first sound of the season of the Seventh Priestess
El primer sonido de la estación de la Séptima Sacerdotisa

senifr ex gana in tangere lorm palma zil discedere, vanescere yel 'sensors de'
姉の頬に触れていた手のひらが 離れ 消えるような感覚で
The palms of the older sister, which held these cheeks so closely, leave them, with a feeling of vanishing away.
Las palmas de la hermana mayor, las cuales sostuvieron esas mejillas tan de cerca, las dejan, sintiendo como si estuviese desapareciendo.

jueves, 24 de noviembre de 2011

Letra - Lucce e Iombra

Y comenzando con otro álbum, aquí tenemos uno que en mi opinión es todo un paragón de excelencia en la escena doujin, creado por el círculo FAIRIAL. Para aquellos familiarizados con Touhou (yo no lo estoy, por desgracia), Morrigan del círculo WAVE fue el compositor y arreglista de todas sus piezas; y cuenta con un verdadero reparto estelar para sus vocales y coros: Noriko Mitose, Rekka Katakiri, Chata y Annabel.

Como nota extra, este álbum utiliza un lenguaje inventado que se asemeja bastante al latín llamado Code=Syestinna; y aunque relata una historia, debo decir que no estoy del todo seguro de lo que ocurre en ella; así que dejaré que cada quién saque sus conclusiones al respecto.

Lucce e Iombra
(Light and Shadow/Luz y Sombra)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael-Robin
Vocals/Vocales: Noriko Mitose
Chorus/Coros: K.JUNO

palma ex intors ad inviflvere Lux Siflis
てのひらのなか 包む陽の光
The sunlight concealed within the palm of my hands
La luz del sol oculta en la palma de mis manos

aeternitas erassen filare orl ire nh...
終ることなく 明日を紡でゆく
continues creating a tomorrow, endlessly...
continúa creando un mañana, infinitamente...

(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)

gemionrs ex precari precari prif omninif zel hic in esse
ふたりの祈った 全てが此処にある
The prayers of the two girls are all here
Los rezos de las dos chicas están todos aquí

(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)

(nihilominors pergere tyie)
(それでも歩み続けるのだ)
(Yet still, she continues walking)
(Aún así, ella continúa caminando)

gemiorns ex precari zel Lux e Seniifr in fieri
ふたりの祈りが 光と影になり
The prayers of the two girls become light and shadow.
Los rezos de las dos chicas se convierten en luz y sombra.

(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún le preguntará a Dios)

(sed semper "Lucce" zil ornicors)
(だが常に彼女は独り)
(But she always was alone,)
(Pero ella siempre estaba sola,)

aorribors percipi echif agere ea ex vifxen audire
聞こえる 谺す 彼女の声を聞いている
Listening, listening to her echoing voice.
Escuchando, oyendo su resonante voz.

(earorm animors zil nectere' mit noir tristia)
(その思いは交わること無き悲しみ)
(sad from the impossibility of joining her feelings with her.)
(triste por la imposibilidad de unir sus sentimientos con ella.)

(nihilominors percipi tyie)
(それでも祈り続けるのだ)
(Yet still, she continues praying)
(Aún así, ella continúa rezando)

gemiors ex precari zil Hora in divideremit
双子の祈りは 時に隔たれ 神に隔たれ
The prayers of the twins are separated from the time and God.
Los rezos de las gemelas están separados del tiempo y de Dios.

(qorifndam "Iombra" zil "Milart" in qitaesere ifr)
(影はいつしか、神へと問うだろう)
(The shadow will someday ask God)
(La sombra algún día le preguntará a Dios)


(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.

(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)

ea zil canere septemif ex campana zel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.

("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)

ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! pelagus wen demittere tem
さあ 海を落としても
Come! Even if we fall into the sea.
¡Vengan! Aún si caemos en el mar.

(Stellaen despicere rozzo septemif)
(星を見下ろせ それは七度目)
(Overlook the stars. She is the Seventh Priestess.)
(Miren las estrellas desde arriba. Ella es la Séptima Sacerdotisa.)

eia! caelum wen sifperflifere sel tem
さあ 空を溢れさせても
Come, even if it overflows the sky.
Vengan, aún si se desborda en el cielo.

(caritas "Lucce" zil nescire)
(愛しき光は知らないのだ)
(The beloved light doesn't know about it)
(La amada luz no sabe nada al respecto)


ea zil canere septemif ex campanazel sifnare
彼女は歌う 七度目の鐘が鳴る
She sings, and the bell of the Seventh Priestess rings.
Ella canta; y la campana de la Séptima Sacerdotisa suena.


("Iombra" zel lugere quis ex iorctors meth?)
(悲しむ理由も 誰が悲しいのかも)
(The reason of your sadness could be what makes someone else sad too)
(La razón de tu tristeza podría ser también lo que entristece a alguien más)


ea zil orare sextif ex finis zel vinire
彼女は願う 六度目の終わりが来る
She wishes, and the end of the Sixth Priestess comes.
Ella desea; y el final de la Sexta Sacerdotisa llega.

lunes, 10 de octubre de 2011

Objetos Nuevos/New Items... GET!!

Disculpen que no haya publicado nada desde hace una semana, pero es que estaba haciendo tiempo a que me llegaran ciertos envios que pedi, y aqui se los muestro:

-----------------------------------------------------------------------

Sorry I haven't posted since a week ago, but it's because I was bidding some time for some shipments I asked to come here, and here I'll show them you all:

La edición limitada de Katahane no Tori con la tarjeta de Beatrice que compré para mi hermana de regalo/The limited edition of Katahane no Tori with the Beatrice card that I bought for my sister as a gift.












El album Lucce e Iombra en el que participaron Noriko Mitose, Chata y Rekka Katakiri, entre otras (y que ahora he añadido a mi cola de traducción, ahora que por fin tengo las letras)/The Lucce e Iombra album, in which Noriko Mitose, Chata and Rekka Katakiri, among others, participated (and that now I've added to my translation queue, since I finally have gotten the lyrics)











La Premium Box de Popolocrois III: Hajimari no Bouken, que incluye un peluche y cinco figuras ademas del juego (y que tambien me incluyo una tarjeta postal especial)/The Popolocrois III: Hajimari no Bouken Premium Box, which includes a plushie and five figurines aside of the game (and it also came with an special postcard).





























El Popolocrois Fanbook: Poporogue Guidebook, que tambien incluye un CD especial para bajar a Poporogue algunos objetos que no se consiguen de ninguna otra forma, el cual me he estado muriendo por tener desde hace años/The Popolocoirs Fanbook: Poporogue Guidebook, which also includes an special CD to download to Poporogue some items that can't be gotten in any other way, which I've dying to get since years ago.




























Y finalmente, las dos piezas centrales, las cuales fueron regalos de un buen amigo en el foro ARM. El primero es la edición limitada del album Harmonia de Akiko Shikata, y si, incluye el booklet especial que explica la leyenda de Salavec rhaplanca en detalle/And finally, the two centerpieces, which were gifts from a good friend in the ARM forums. The first one is the limited edition of Akiko Shikata's Harmonia album, and yep, it includes the special booklet that explains the Salavec rhaplanca legend in detail. 












Y segundo, y mi mayor tesoro hasta ahora: el Orgel de Phantasmagoria/And second, and my greatest treasure so far: the Phantasmagoria Orgel.





Solo puedo decir que mi felicidad no conoce límites en este momento. Y con algo de suerte, retomaré las traducciones de Oto no Compass mañana./I can only say that my happiness knows no bounds now. And with some luck, I'll be restarting the Oto no Compass translations tomorrow.

jueves, 5 de mayo de 2011

Letra - EXEC_HYMME_MEGAREALICS/.

Siguiendo con las traducciones del Hymmnos Musical Vocal Best, he aqui la penultima de las canciones alargadas, otra vez por la maravillosa Noriko Mitose. Debo decir que esta tambien recibio su buena dosis de mejoras con el alargamiento.

EXEC_HYMME_MEGAREALICS/.
EXEC_HYMME_MEGAREALICS/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

Ma num ra exec rre saash ini en nha mea.
Ma num ra exec rre saash ini en nha mea.
この世界に光の神が降り立つ
The Gods of Light will now come and descend upon this world.
Los Dioses de la Luz vendrán y descenderán sobre este mundo ahora.

Was paks ra got saash en gyusya forgandal echrra ar ciel an saash shen.
Was paks ra got saash en gyusya forgandal echrra ar ciel an saash shen.
神の力を得た、この世界の光は私の思うがまま
Having received the power of the God, the light of this world will be as I wish.
Habiendo recibido el poder de Dios, la luz de este mundo será como yo la desee.

Was paks ra got saash en suwant spiritum yor an saash hao hymmne.
Was paks ra got saash en suwant spiritum yor an saash hao hymmne.
神の力を得た、生きとし生けるものに神の詩を授けよう
Having received the power of God, I'll bestow His Song to every living being.
Habiendo recibido el poder de Dios, le otorgaré su Canción a todos los seres vivientes.

(A-Part)
今、力与えよ さあ、舞い降りたまえ
ima, chikara atae yo saa, maioritamae
Now, bestow power to me. Please, come and descend upon us.
Ahora, otorguénme poder. Por favor, vengan y desciendan sobre nosotros.

(B-Part)
光る力
hikaru chikara
Oh, shining power.
Oh, poder brillante.

Was paks ra got saash en gyusya forgandal echrra ar ciel an saash shen.
Was paks ra got saash en gyusya forgandal echrra ar ciel an saash shen.
神の力を得た、この世界の光は私の思うがまま
Having received the power of the God, the light of this world will be as I wish.
Habiendo recibido el poder de Dios, la luz de este mundo será como yo la desee.

Was paks ra got saash en suwant spiritum yor an saash hao hymmne.
Was paks ra got saash en suwant spiritum yor an saash hao hymmne.
神の力を得た、生きとし生けるものに神の詩を授けよう
Having received the power of God, I'll bestow His Song to every living being.
Habiendo recibido el poder de Dios, le otorgaré su Canción a todos los seres vivientes.

(A-Part)
今、目覚めるがいい 小さな光
ima, mezameru ga ii chiisana hikari
You may awaken now, small light.
Puedes despertar ahora, pequeña luz.

yeerh zacta tyy maarr itt sss
yeerh zacta tyy maarr itt sss
神よ、我に力を与えたまえ
Oh, God, please, bestow power upon me.
Oh, Dios, por favor otórgame poder.

gyyyt raccc gtt syyyt hhhir nyy
gyyyt raccc gtt syyyt hhhir nyy
その光で全てを破壊し尽くせ
With that light, destroy everything completely.
Con esa luz, destrúyelo todo completamente.

(A-Part)
思い込めた声、預ければ
omoi kometa koe, azukereba
Once I entrust to Him this voice filled with feelings,
Una vez le haya entregado a Él esta voz llena de sentimientos,

(B-Part)
瀑布の音に包まれて
bakufu no oto ni tsutsumarete
Being embraced by the sound of the waterfall
Siendo abrazada por el sonido de la cascada.

(A-Part)
大きな力に変わるから
ookina chikara kawaru kara
it will change into a great power.
se convertirá en un gran poder.

(B-Part)
蘭麝の森に誘われて
ransha no mori ni izanawarete
Being enticed by the forest of orchids and musk.
Siendo atraída por el bosque de orquídeas y musgo.

(A-Part)
舞い降りよ この胸の中へ
maiori yo kono mune no naka e
Come down, and descend into my heart.
Ven y desciende al interior de mi corazón.

(B-Part)
この胸の中 光れ
kono mune no naka hikare
Now, illuminate the inside of my heart.
Ahora, ilumina el interior de mi corazón.

Was ki ra nha jouee.
Was ki ra nha jouee.
力を受け入れて
I'll accept that power.
Aceptaré el poder.

Was paks ra got saash en gyusya forgandal echrra ar ciel an saash shen.
Was paks ra got saash en gyusya forgandal echrra ar ciel an saash shen.
神の力を得た、この世界の光は私の思うがまま
Having received the power of the God, the light of this world will be as I wish.
Habiendo recibido el poder de Dios, la luz de este mundo será como yo la desee.

Was paks ra got saash en suwant spiritum yor an saash hao hymmne.
Was paks ra got saash en suwant spiritum yor an saash hao hymmne.
神の力を得た、生きとし生けるものに神の詩を授けよう
Having received the power of God, I'll bestow His Song to every living being.
Habiendo recibido el poder de Dios, le otorgaré su Canción a todos los seres vivientes.

(A-Part)
もし目の前の者 暴れるのなら
moshi me no mae no mono arawareru no nara
If the people before me struggle,
Si la frente a mi lucha,

yeerh zacta tyy maarr itt sss
yeerh zacta tyy maarr itt sss
神よ、我に力を与えたまえ
Oh, God, please, bestow power upon me.
Oh, Dios, por favor otórgame poder.

gyyyt raccc gtt syyyt hhhir nyy
gyyyt raccc gtt syyyt hhhir nyy
その光で全てを破壊し尽くせ
With that light, destroy everything completely.
Con esa luz, destrúyelo todo completamente.

(A-Part)
その躰に絡みつくだけ
sono karada ni karamitsuku dake
I'll just coil around their bodies.
Simplemente me enrollaré alrededor de sus cuerpos.

(B-Part)
炯眼の矢を刺すように
keigan no ya wo sasu youni
As if I were piercing the arrows of insight
Como si estuviese atravesando las flechas de la visión

(A-Part)
勢いを増して包み込む
ikioi wo mashite tsutsumikomu
Enshrouding them more and more with the power.
Envolviéndolos más y más con el poder.

(B-Part)
霧氷のように取り巻いて
muhyou no youni torimaite
Enclosing like hoarfrost.
Encerrando como niebla congelada.

(A-Part)
高鳴る音 胸に響けば さあ
takanaru oto mune ni hibikeba saa
Once the throbbing sounds resound in my heart, come!
En cuanto los sonidos pulsantes resuenen en mi corazón, ¡ven!

(B-Part)
胸に響け 謳え さあ
mune ni hibike utae saa
Resound in my heart, sing, come!
Resuena en mi corazón, canta, ¡ven!

(A-Part)
踊り子のように
odoriko no youni
Like a dancer
Como una bailarina

(B-Part)
匂い振り撒き
nioi furimaki
scattering aroma all around
esparciendo aroma a mi alrededor

(A-Part)
身を翻し
mi wo koboshi
spilling my body
derramando mi cuerpo

(B-Part)熾烈な時間に
shiretsuna toki ni
Offering a beacon
Ofreciendo una señal

(A-Part)
色とりどりの
irotoridori no
putting on
poniéndome

(B-Part)
烽火を拳げて
noroshi wo sasagete
within these violent times.
en esos tiempos violentos.

(A-Part)
羽根を纏って
hane wo matotte
these multicolored wings.
esas alas multicolores.

Wee paks ra ini ar ciel en tie syec mea.
Wee paks ra ini ar ciel en tie syec mea.
心を研ぎ澄まし、この世界のすべてを受け入れよ
Polishing my heart to the fullest, I'll accept everything in this world.
Puliendo mi corazón hasta el máximo, aceptaré todo en este mundo.

Wee paks ra chs chyet diviega wase.
Wee paks ra chs chyet diviega wase.
さすれば私は、強大なる古の叡智を世界にもたらす
That way, I'll bring the greatest and most ancient knowledge to it.
De ese modo, le traeré el más grandioso y más antiguo conocimiento.

Wee paks ra ini ar ciel en tie syec mea.
Wee paks ra ini ar ciel en tie syec mea.
心を研ぎ澄まし、この世界のすべてを受け入れよ
Polishing my heart to the fullest, I'll accept everything in this world.
Puliendo mi corazón hasta el máximo, aceptaré todo en este mundo.

Wee paks ra chs dius sosar en dilete.
Wee paks ra chs dius sosar en dilete.
さすれば私は、尊き力と加護をこの地に溢れさせる
That way, I'll flood this world over with a precious power and the divine protection.
De ese modo, inundaré este mundo con un precioso poder y la protección divina.

(A-Part)
夢現 行き交う記憶は
yumeutsutsu yukikau kioku wa
The memories that roam between dreams and reality
Las memorias que vagan entre los sueños y la realidad

(B-Part)
轍を辿る旅のように
wadachi wo tadoru tabi no youni
Like a journey treading on the wheel tracks
Como un viaje que sigue los surcos de las ruedas

(A-Part)
光の中 いつか消えてく
hikari no naka itsuka kieteku
will someday vanish within the light.
algún día se desvanecerán dentro de la luz.

(B-Part)
空漠の夜を迎える
kuubaku no yoru wo mukaeru
going to meet with the vast night.
yendo a encontrarse con la vasta noche.

(A-Part)
聴こえてくる 音に包まれ
kikoetekuru oto ni tsutsumare
Be enshrouded by the sounds that you can hear
Sé envuelto por los sonidos que puedes escuchar

(B-Part)
音に包まれ 謳え
oto ni tsutsumare utae
Be enshrouded by the sounds, sing!
Se envuelto por los sonidos, ¡canta!

(A-Part)
風を切り裂く
kaze wo kirisaku
Tearing apart the wind
Haciendo pedazos el viento

(B-Part)
暗き空にも
kuroki sora ni mo
Even in the dark skies
Incluso en los oscuros cielos

(A-Part)
声に力を
koe ni chikara wo
the power given to the voices
el poder dado a las voces

(B-Part)
祈り重ねてく
inori kasaneteku
the low-hanging clouds
las nubes que vuelan bajo

(A-Part)
闇に降ろした
yami ni oroshita
has fallen into the darkness.
ha caído en la oscuridad.

(B-Part)
垂れ込めた雲
tarekometa kumo
pray and join with each other
rezan y se unen entre sí

(A-Part)
幕を開いて
maku wo hiraite
Open the curtains!
¡Abran las cortinas!


(A-Part)
踊り子のように
odoriko no youni
Like a dancer
Como una bailarina

(B-Part)
匂い振り撒き
nioi furimaki
scattering aroma all around
esparciendo aroma a mi alrededor

(A-Part)
身を翻し
mi wo koboshi
spilling my body
derramando mi cuerpo

(B-Part)熾烈な時間に
shiretsuna toki ni
Offering a beacon
Ofreciendo una señal

(A-Part)
色とりどりの
irotoridori no
putting on
poniéndome

(B-Part)
烽火を拳げて
noroshi wo sasagete
within these violent times.
en esos tiempos violentos.

(A-Part)
羽根を纏って
hane wo matotte
these multicolored wings.
esas alas multicolores.

Wee paks ra ini ar ciel en tie syec mea.
Wee paks ra ini ar ciel en tie syec mea.
心を研ぎ澄まし、この世界のすべてを受け入れよ
Polishing my heart to the fullest, I'll accept everything in this world.
Puliendo mi corazón hasta el máximo, aceptaré todo en este mundo.

Wee paks ra chs chyet diviega wase.
Wee paks ra chs chyet diviega wase.
さすれば私は、強大なる古の叡智を世界にもたらす
That way, I'll bring the greatest and most ancient knowledge to it.
De ese modo, le traeré el más grandioso y más antiguo conocimiento.

Wee paks ra ini ar ciel en tie syec mea.
Wee paks ra ini ar ciel en tie syec mea.
心を研ぎ澄まし、この世界のすべてを受け入れよ
Polishing my heart to the fullest, I'll accept everything in this world.
Puliendo mi corazón hasta el máximo, aceptaré todo en este mundo.

Wee paks ra chs dius sosar en dilete.
Wee paks ra chs dius sosar en dilete.
さすれば私は、尊き力と加護をこの地に溢れさせる
That way, I'll flood this world over with a precious power and the divine protection.
De ese modo, inundaré este mundo con un precioso poder y la protección divina.

Was paks ra got saash en gyusya forgandal echrra ar ciel an saash shen.
Was paks ra got saash en gyusya forgandal echrra ar ciel an saash shen.
神の力を得た、この世界の光は私の思うがまま
Having received the power of the God, the light of this world will be as I wish.
Habiendo recibido el poder de Dios, la luz de este mundo será como yo la desee.

Was paks ra got saash en suwant spiritum yor an saash hao hymmne.
Was paks ra got saash en suwant spiritum yor an saash hao hymmne.
神の力を得た、生きとし生けるものに神の詩を授けよう
Having received the power of God, I'll bestow His Song to every living being.
Habiendo recibido el poder de Dios, le otorgaré su Canción a todos los seres vivientes.