Y prosiguiendo, aquí tenemos una canción mucho más alegre y animada que las anteriores.
樹上の森 (Jujou no Mori)
(The Forest Above the Trees/El Bosque Encima de los Árboles)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
空を見上げ ためいき
にわか雨の 通せんぼ
sora wo miage tameiki
niwaka ame no toosenbo
Looking up at the sky, I sigh
with the rain shower blocking my way.
Mirando hacia el cielo, suspiro
con la llovizna bloqueándome el paso.
迷い込めば 知らない
森のほとりで 雨やどり
mayoikomeba shiranai
mori no hotori de amayadori
Not knowing if I got lost,
I took shelter from the rain on the forest's edge.
Sin saber si me perdí,
me refugié de la lluvia al borde del bosque.
ねじれ大樹 登れば
枝の迷路で お困りね
nejireta taiju noboreba
eda no meiro de okomari ne
Once I climbed up the gnarled, big tree,
I got stumped by the maze of branches.
Cuando escalé el retorcido, gran árbol,
me quedé confundida en el laberinto de ramas.
髪をついばみ ごあいさつ
黒いツバサの お友達
kami wo tsuibami goaisatsu
kuroi tsubasa no otomodachi
Greeting me by pecking my hair
are my black-winged friends.
Saludándome picoteando mi cabello
están mis amigos de alas negras.
雨粒の プリズムたち
ほらもうすぐ 虹のアーチ
amatsubu no purizumutachi
hora mou sugu niji no aachi
The prisms of the raindrops,
look, will now become a rainbow's arch.
Los prismas de las gotas de lluvia,
mira, se están volviendo el arco de un arcoiris.
さえずりが 舞い踊る
口笛でお返事 樹上の森
saezuri ga maiodoru
kuchibue de ohenji jujou no mori
The chirps dance about
and I reply to them by whistling in the forest above the trees.
El piar danza en el aire
y yo les respondo silbando en el bosque encima de los árboles.
つる草の ブランコで
つむじ風に なる日は
tsurukusa no buranko de
tsumujikaze ni naru hi wa
The day becomes stormy while
I am at the vine's swing.
El día se vuelve tormentoso mientras
estoy en el columpio de las lianas.
少し多めの おやつ
ポケットにつめ 飛びだした
sukoshi oome no oyatsu
poketto ni tsume tobidashita
A popped out a few extra snacks
I kept inside my pocket.
Saqué algunos dulces extra
que tenía en mi bolsillo.
風切り羽の 招待状
待ちあわせは あの場所ね
kazakiribane no shoutaijou
machiawase wa ano basho ne
The flight feathers tend me an invitation,
our meeting being at that place, right?
Las plumas de vuelo me tienden una invitación,
nuestra reunión ocurriendo en aquel lugar, ¿verdad?
さえずりが 呼んでいる
赤い巣箱が 君の家
saezuri ga yondeiru
akai subako ga kimi no ie
The chirping calls out to me,
to your home in the red birdhouse.
El piar me llama
a tu hogar en la caseta para pájaros roja.
だけど だけど 不安で
こんがらがる時があるから
dakedo dakedo fuan de
kongaragaru toki ga aru kara
But but I'm uneasy,
as I might end up having the time mixed up.
Pero pero estoy preocupada,
ya que puedo terminar confundiéndome con la hora.
だから だから 呼びかけて
いつだって 君の声は 心に届く
dakara dakara yobikakete
itsudatte kimi no koe wa kokoro ni todoku
So, so call me,
your voice will always reach my heart.
Así que, así que llámame,
tu voz siempre llegara a mi corazón.
さえずりが 呼んでいる
口笛でお返事
saezuri ga yondeiru
kuchibue de ohenji
The chirps are calling out to me
and I reply to them by whistling.
El piar me llama
y yo les respondo silbando.
ピピ ピチュラ チュリラ
ピピ ピュリラ ピヤタ
pipi pichura churira
pipi pyurira piyata
Tweet tweet, chirp chirp,
tweet tweet, cuckoo cuckoo.
Pío pío, co co co,
pío pío, cucu cucu.
鳥と鳥と鳥の 樹上の森
tori to tori to tori no jujou no mori
The birds, birds and more birds' forest above the trees.
El bosque encima de los árboles de los pájaros, pájaros y más pájaros.
No hay comentarios :
Publicar un comentario