Y cerrando Otonaki no Mori no Eve, aquí tenemos la segunda canción. Sólo comentaré una cosa más de la historia debido a que las canciones no lo dicen: la razón por la que Luca se perdió en el bosque al final y cayó bajo los efectos de Lip-Aura fue debido a que recibió una misiva diciendo que Eve había muerto tiempo después de su boda, lo cual lo hizo enloquecer de dolor pensando que era imposible que su amada gemela hubiese muerto.
音なき森の少女 (Otonaki Mori no Shoujo)
(The Girl from the Soundless Forest/La Chica del Bosque Mudo)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Arrangement/Arreglos: Kyohei Nishizaka from STRIKERS
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
音なき世界に
鏡の向こうに
君は居た――
otonaki sekai ni
kagami no mukou ni
kimi wa ita--
In the soundless world
on the mirror's other side,
there you were...
En el mundo mudo
al otro lado del espejo,
allí estabas...
闇夜に溺れる森は青く
冷たい土から雨が薫る
名前がない石の墓標に跪く少年
yamiyo ni oboreru mori wa aoku
tsumetai tsuchi kara ame ga kaoru
namae ga nai ishi no bohyo ni hizamazuku shounen
The forest drowned by the dark night is blue,
the rain's smell being felt from the cold soil,
as the boy kneels before a nameless gravestone.
El bosque ahogado por la noche oscura es azul,
se siente el aroma de la lluvia del frío suelo,
mientras el muchach se arodilla ante una lápida sin nombre.
翠の
心を自由に飛ばせばいい
崩れかけた
その祈りに呼び掛ける
midori no kuni kara derarezu tomo
koko o jiyuu ni tobasebaii
kuzurekaketa emuro no zou ga
sono inori ni yobikakeru
Even if he can't leave the Green Kingdom,
he should be able to let his heart fly free.
He appeals to a crumbled statue
of an angel, Emlo, in prayer.
Aunque el no pueda salir del Reino Verde,
el debería poder dejar que su corazón vuele libre.
Apela a la desmoronada estatua
de un ángel, Emlo, con sus rezos.
Ar zel sug rin mil.
(あなたの想う過去と未来)
(The past and the future you think of)
(El pasado y el futuro en los que piensas)
片羽を
katahane o
Give me a wing.
Dame un ala.
Tu o nen sinal.
(それは真実ではない)
(They are not the truth).
(Esos no son la verdad).
失くした痛みに耐えた幾度めかの朝でも
贖罪からは逃げられない
nakushita itami ni taeta ikudome ka no asa demo
shokuzai kara nigerarenai
Even in the mornings where he has sustained the pain of what he lost so many times,
escaping from the atonement is impossible.
Incluso en las mañanas en las que ha aguantado el dolor de lo que ha perdido tantas veces,
escapar de la expiación es imposible.
あの日 白い
手のひらに残した言葉は
さよなら――ただそれだけの文字
永別の呪文のようで
ano hi shiroi doresu de satta shoujo
tenohira ni nokoshita kotoba wa
sayonara -- tada sore dake no monji
eibetsu no jumon you de
The words the girl that left dressed in a
bridal gown left in his hands that day
were "goodbye"... these sole letters
were like the spell of a final farewell.
Las palabras de la chica que se fue vestida
con un vestido de novia dejó en sus manos ese día
fueron "adiós"... esas letras solas
fueron como el hechizo de una última despedida.
音なき森へと導かれて
居るはずのない人を探す
記憶の濁る水溜まりで見つけた
紅い眼をした『
otonaki mori e to michibikarete
iruhazunonai hito o sagasu
kioku no nigoru mizutamari de mitsuketa
akai me wo shita "kimi" o
Being led into the soundless forest,
searching for a person who shouldn't be there.
In the muddied puddle of memories,
he found the "girl (you)", the one of crimson eyes.
Siendo guiado al bosque mudo,
buscando a una perona que no debería estar allí.
En el enfangado charco de los recuerdos,
encontró a la "chica (tú)", aquella de los ojos carmesí.
本当の世界が視えなくても
心に明かりを灯せばいい
落日にも
そんな詩を信じていた
hontou no sekai ga mienakutemo
kokoro ni akari o tomosebaii
rakujitsu ni mo inochi wa yadoru
sonna uta o shinjiteita
Even if I can't see the true world,
I should still be able to let my heart's light to be ignited.
Even the setting soul lodges a soul,
I believed that song was...
Aunque no pueda ver el verdadero mundo,
debería aún poder dejar que la luz de mi corazón se encienda.
Incluso el sol poniente porta un alma,
yo creía que esa canción era...
Ar zel sef rin ield.
(あなたの知る光と闇)
(The light and darkness you know)
(La luz y la oscuridad que conoces)
真実は
shinjitsu wa
the truth.
la verdad.
Tu o nen sinal.
(それは真実ではない)
(They are not the truth).
(Esos no son la verdad).
光の射す町でさえ暗い影が蔓延り
希望の星は何処にもない
hikari no sasu machi de sae kurai kage ga habikori
kibou no hoshi wa dokonimonai
The dark shadows spread even throughout the city illuminated by the light,
the star of hope is nowhere to be found.
Las oscuras sombras se extienden incluso por la ciudad iluminada por la luz,
la estrella de la esperanza no puede encontrarse en ninguna parte.
あの日 何も出来ずに立ち尽くして
全て失った後悔は
震えていた拳の中の
金貸より価値があるだろう
ano hi nanimo dekizu ni tachitsukushite
subete ushinatta koukai wa
furueteita kobushi no naka no
kinka yori kachi ga aru darou
When I stood still unable to do anything that day,
the regret over losing everything
had more value to it than the bribe
I had inside my trembling fists.
Cuando me quedé parado e incapaz de hacer nada ese día,
el arrenpentimiento de perder todo
tuvo más valor que el soborno
que tenía dentro de mis temblorosos puños.
音なき森から聞こえるのは
静寂を掻き消す追憶
月に輝く水鏡が
「少女」の正体を映した
otonaki mori kara kikoeru no wa
seijaku o kakikesu tsuioku
tsuki ni kagayaku mizukagami ga
"shoujo" no shoutai o utsushita
What could be heard from the soundless forest
were reminiscences erasing the silence.
The water mirror shining under the moon
reflected the true shape of the "girl"
Lo que podía escucharse desde el bosque mudo
eran recuerdos borrando el silencio.
El espejo del agua brillando bajo la luna
reflejó la verdadera forma de la "chica"
――もしも僕が夢から覚める時は
――幻想と共に壊れよう
--moshi mo boku ga yume kara sameru toki wa
--gensou to tomo ni kowareyou
--If I ever awaken from the dream
--I'll crumble away alongside the illusion.
--Si alguna vez despierto del sueño
--Me desmoronaré junto a la ilusión.
瞼を閉じそっと呟く
契約の呪文のように
mabuta o toji sotto tsubuyaku
keiyaku no jumon no youni
I softly whispered closing my eyes,
like the spell of a contract.
Susurré suavemente cerrando mis ojos,
como el hechizo de un contrato.
音なき森へと迷い込んで
枯れた木に寄りかかる姿
全て見透かす蒼い花は抱いた
紅い眼をした「少年
otonaki mori e to mayoikonde
kareta ki ni yorikakaru sugata
subete musukasu aoi hana wa idaita
akai me wo shita "kimi" o
Getting lost into the soundless forest,
leaning against a withered tree,
the blue flower that could see through everything embraced
the "boy (you)" of crimson eyes.
Perdiéndose en el bosque mudo,
reclinándose contra un árbol marchito,
la flor azul que podía ver a través de todo abrazó
al "muchacho (tú)" de ojos carmesí.