Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 17 de noviembre de 2017

Letra - Otoshimono

Y siguiendo, aquí tenemos la segunda canción de Wokashi. En comparación con la canción titular, esta presenta un aire tradicional japonés mucho más fuerte tanto en el estilo composicional como en el modo de canto e instrumentación. Además, también relata una historia triste.

オトシモノ (Otoshimono)
(Lost Things/Cosas Perdidas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

おとしもの おとしもの
たけうま おてだま まがつたま
あのひ なくした にいさまも
まとめて かえして くだしゃんせ
otoshimono otoshimono
takeuma otedama magatsutama
ano hi nakushita niisama mo
matomete kaeshite kudashanse
Lost things, lost things!
Bamboo horses, beanbags, magatamas,
even the older brother I lost that day,
please give them all back to me.

¡Cosas perdidas, cosas perdidas!
Caballos de bambú, pelotas de semillas, magatamas,
incluso el hermano mayor que perdí aquel día,
por favor traéme todas de vuelta.

おとしもの おとしもの
おまもり かたげた きれおばな
あのひ よばれた にいさまは
けものと おやまに きえてった
otoshimono otoshimono
omamori katageta kireoabana
ano hi yobareta niisama wa
kemono to oyama ni kietetta
Lost things, lost things!
Charms, missing getas from a pair, plucked flowers,
my older brother who was called that day
disappeared in the mountain with the animals.

¡Cosas perdidas, cosas perdidas!
Amuletos, getas faltantes de un par, flores arrancadas,
mi hermano mayor, el cual fue llamado aquel día,
desapareció en la montaña con los animales.

さみしこいしや むねのうち
まてど くらせど まちぼうけ
ながのおるすを いつまでまとか
こん こん こぎつね いま いくつ
samishi koishi ya mune no uchi
matedokurasedo machibouke
naga no orusu wo itsumade mato ka
kon kon kogitsune ima ikutsu
With loneliness and sadness in my heart,
I waited for a long time, but it was all for naught.
When I started wondering when I would stop caring about it,
Bark-bark, there were now several baby foxes.

Con soledad y tristeza en mi corazón,
esperé por largo tiempo, pero fue todo en vano.
Cuando empecé a preguntarme cuando dejaría de importarme,
guau-guau, ya habían varios zorros bebés.

蓮のうてなは 今年も開き
朱の鳥居は 少し剥げ
柱のキズは 兄さま 越えた
hasu no utena wa kotoshi mo hiraki
ake no torii wa sukoshi hage
hashira no kizu wa niisama koeta
The calyxes from the lotuses are opening this year again,
the red toriis have peeled off a little.
The scratches on the pillars have gotten higher than my brother.

Los cálices de los lotos se abren de nuevo este año,
los toriis rojos se han pelado un poco.
Los rasguños en los pilares se han vuelto más altos que mi hermano.

届けもの 届けもの
十六夜 空舞う ここのつ尾
巷で 噂の 物の怪は
十の 兄さま 生き写し
todokemono todokemono
izayoi soramau kokonotsuno
chimata de uwasa no mononoke wa
too no niisama ikiutsushi
News, news!
When the sixteen-day-old moon dances on the sky over the ninth star of Tail,
a rumored specter appears on the streets,
an exact lookalike of my ten-year old brother.

¡Noticias, noticias!
Cuando la luna de dieceséis días danza en el cielo sobre la novena estrella de Cola,
un espectro rumorado aparece en las calles,
una réplica exacta de mi hermano de diez años.

笑みて 滴る ケガれのカオリ
呼びて 手招く なつかしの
ひとつ 変わらぬ 声姿
emite shitataru kegare no kaori
yobite temaneku natsukashi no
hitotsu kawaranu koesugata
Smiling and dripping with the smell of dirt,
calling and beckoning me, his nostalgic
voice and face had not changed even a little.

Sonriendo y chorreando el olor de la tierra,
llamando y haciéndome gestos, su nostálgica
voz y cara no habían cambiado nada.

ゆきて 帰れぬ 彼岸とて
胸のうつろが 埋まるなら
誰が咎めど 境を越えよぅ
こん こん 扉に 迎えが来たぞ
yukite kaerenu higan tote
mune no utsuro ga uzumaru nara
dare ga togame do sakai wo koeyou
kon kon tobira ni mukae ga kita zo
Even if he was already going to the nirvana and couldn't come back,
if it could bury the emptiness in my heart,
I would cross the boundary regardless of who rebuked me.
Ding-dong, he came to welcome me at the door.

Aún si él ya estaba yendo al nirvana y no podía regresar,
si eso pudiese enterrar el vacío en mi corazón,
yo cruzaría el límite sin importar quien me criticase por ello.
Ding-dong, él vino a darme la bienvenida en la puerta.

No hay comentarios :