Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 20 de enero de 2010

Letra - Nishikaze no Okurimono

Siguiendo con las traducciones; he aquí una para otra canción sacada de Hanakisou que le dedico a mis difuntos abuelos, ambos oriundos de Italia. Por ello, tal y como lo hice para las canciones en italiano anteriores, decidí hacer mi propia traducción para ellas. Ojala que les guste mucho.

西風の贈り物 (Nishikaze no Okurimono)
(A Gift of the West Wind/Un Obsequio del Viento del Oeste)

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
(ゼフュロがフローラの手を取り踊ると)
Whenever Zephyr dances while holding Flora by her hands,
Cuando Céfiro danza mientras toma a Flora de la mano,

il mar Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.
(ティレニアの海は青く変わり 春が訪れる)
The Tirreno Sea turns blue and the spring comes.
El Mar Tirreno se vuelve azul y llega la primavera.

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
(憂鬱な冬は終わり 港は寄港した船で賑わう)
Finished the depressing winter, the harbor is bustling with docked ships
Habiendo terminado el deprimente invierno, el puerto está a rebosar de barcos atracados
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.
(頬を染めて桟橋を歩くあの青年は 恋人の元へと帰るのでしょう)
That young man whose cheeks blush as he walks through piers returns to his love's side.
Aquel joven cuyas mejillas se ruborizan mientras camina por los muelles regresa al lado de su amor.

Per il gentile vento che soffia da est il ciel si fa via via sereno,
(西から吹く風で空は晴れ渡り)
The wind that blows from the west clears up the sky
El viento que sopla desde el oeste aclara el cielo
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.
(長い眠りから目覚めた魚が そっと波間に顏を覗かせる)
The fishes that awakened from a long sleep softly peek from among the waves.
Los peces que despertaron de un largo sueño suavemente miran desde entre las olas.

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d'amore,
(ゼフュロがフローラに愛の言葉をささやくと) When Zephyr whispers to Flora words of love<
Cuando Céfiro le susurra a Flora palabras de amor,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.
(花のつぼみは桃色にふくらみ 春が訪れる)
The flower buds puff up in pink and spring comes.
Los botones de las flores se inflan de rosa y llega la primavera.

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
(汽笛が埠頭に流れゆき 港は異国へ向かう人々で賑わう)
The steam whistles flow into the wharfs, and the harbor is bustling with people heading to distant countries.
Los silbatos de vapor fluyen dentro de los embarcaderos; y el puerto rebosa de gente dirigiéndose a países lejanos.
Con la speranza e l'inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.
(希望と不安を抱きながら 開拓者達はまだ見ぬ土地を目指すのでしょう)
Holding hope and restlessness, the pioneers will surely head for lands never seen before.
Cargando esperanza e inquietud, los pioneros de seguro irán a tierras nunca antes vistas.

Il vento dell'est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
(西風は花と共に 新たな街へと向かい)
The west wind departs for new cities alongside the flowers,
El viento del parte hacia nuevas ciudades junto a las flores,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagion.
(燕は覚えたばかりの歌をうたいながら 新しい季節に歓喜する)
As they sing the song they just learned, the swallows delight in the coming of the new season.
Mientras cantan la canción que acaban de aprender, las golondrinas se deleitan con la llegada de la nueva estación.

1 comentario :

PeruAnita dijo...

oooooooh! andaba mucho tiempo buscando esta letra y encuentro este blog tan bonito dedicado a Ar Tonelico >///<

me gusta mucho KOKIA , Akiko Shikata etc etc etc TuT

gracias por la letra y la traducion
see ya!