Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 6 de abril de 2010

Letra - Gyakumawari no Inochi

Tan pronto como Citra, Lyle, Grein y los demás llegaron al Árbol de Tindharia, vieron como Forgeit, usando la [Canción de la Vida] que Rosa había cantado y que él había sellado en infinitos Cristales de Griotte, estaba empezando la ceremonia para revivir a Seshiara.
Sin embargo, dado que los Cristales estaban vacíos de ARIA (vida) porque la cantante original, Rosa, ya estaba muerta, ni siquiera esa enorme cantidad de voces selladas resonando podía replicar el poder que la canción necesitaba para manifestar sus efectos, y empezó a buscar otra fuente de donde sacarla: Citra.

Citra había deseado cantar con Rosa una vez más, pero no de esta forma tan desagradable... y sintiendo que estaba en peligro, empezó a cantar una canción con exactamente el mismo timbre de voz que Rosa, pero con una letra y melodía que tenía un significado invertido a la original... una canción que no les fue otorgada por la Diosa Aria, sino una creación propia de ella... una canción para cancelar los efectos de la Canción de la Vida.

La ejecución de esta inversión hizo que Forgeit se convirtiera en una monstruosidad parte árbol; y Lyle, Grein; y los demás tuvieron que enfrentarlo. Citra continuó cantando para terminar de cancelar la Canción de la Vida; cosa que le supuso un gran gasto de ARIA y energía, pero lo siguió haciendo por sus amigos; mientras le pedía a su hermana, a través de su collar, que le diera fuerzas...

Al final; y después de una dura y larga batalla; salieron victoriosos... Y gracias a que la canción de Citra pudo unirse perfectamente a la reproducción de la de Rosa; la Canción de la Vida fue anulada exitosamente...

Como lo podrán ver, está canción es un inverso de la Canción de la Vida (en otras palabras, Mawaru Kotowari); por lo cual les sonará familiar apenas empiecen a oírla; y realmente muestra la atmosfera de la gran batalla final. (Aunque me sigue doliendo que una de mis canciones favoritas de Tindharia haya sido relegada a esto...)

逆廻りの命 Gyakumawari no Inochi
(Inversion of the Circle of Life/Inversión del Ciclo de la Vida)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

FEL ORY ARIA SYUA LE FEL WARY WEL ARIA.
Until my blood dries away, I shall return my life
Hasta que mi sangre se seque, regresaré mi vida.
I shall feel the Song of Life, and return you to the Circle of Life
Sentiré la Canción de la Vida; y te regresaré al Ciclo de la Vida
FEL ARY TIRA SYUA LE FEL MERY TINDHARIA.
Together with the flow of the Circle of Life, I shall play the Principles of this world
Junto con el flujo del Ciclo de la Vida, cantaré los Principios de este mundo.
I will sing the Principles of this world, and protect it.
Cantaré los Principios de este mundo; y lo protegeré.


SYUA FEL QURELY ARIA FEL SA WEL.
(そして、私と貴方のいのちを入れ替える)
(And, our lives will exchange places)
(Y nuestras vidas cambiarán lugares)

LE FEL MESYARY TINDHARIA.
(世界を癒しましょう)
(Let us heal this world)
(Sanemos este mundo)


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


天つ風の護り 此の身に染みける日の色
目映ければ影は集められ ゆらふる
amatsu kaze no mamori kono mi ni shimikeru hi no iro
mabayukereba kage wa atsumerare yurauru
The protection of the heavenly winds dye my body with the colors of the sun,
trembling as soon as my eyes reflect the gathered shadows.
La protección de los vientos celestiales tiñen mi cuerpo con los colores del sol,
temblando tan pronto como mis ojos reflejan a las sombras reunidas.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


この世のはじめより繋ぐうたに抗ひて
今や奏づる 封じら れしうたに添ひて
kono yo no hajime yori tsunagu uta ni aragaite
ima ya kanadzuru fuujirareshi uta ni soite
Fight against the connected songs that are more ancient than the beginning of this world,
now, I will play it together with the sealed songs.
Lucha ahora contra las canciones conectadas que son más antiguas que el génesis de este mundo,
ahora, la tocaré junto a las canciones selladas.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


古きさだめ祈けひつつ 君がため
(枯 れ果つるまで 定め纏ひて)
嗚呼 此の生こそ還れ さかてに
(嗚呼 此の生こそ還れ さあ)
furuki sadame ike hitsutsu kimi ga tame
(karehatsuru made sadame matoite)
aa kono inochi koso kaere sakate ni
(aa kono inochi koso kaere saa)
I continue reciting the ancient laws, for you sake
(Until my body rots away, I will enshroud myself in destiny)
Ah, come now and reverse the returning of my life!
(Ah, come now and reverse the returning! Come!)

Continuo recitando las antiguas leyes, por tu bien
(Hasta que mi cuerpo se pudra, me envolveré en el destino)
Ah, ¡ven ahora y reversa el regreso de mi vida!
(Ah, ¡ven ahora y reversa el regreso! ¡Ven!)


数多なるいのちと
結びたる永久の恵みをしるせば
耳を蓋ぎて忘るる
amatanaru inochi to
musubitaru towa no megumi wo shiruseba
mimi wo futagite wasururu
Once I manage to understand
the countless lives and their connection to the Eternal Blessing,
whatever plugs my ears will disappear

Una vez que entienda
a las infinitas vidas y su conexión con la Bendición Eterna,
lo que sea que cubra mis oídos desaparecerá.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


言の葉散らし 身心にこそ問はめ
(理の糸縒りてうたい手全くせば)
虚言のなき 君が実の希いを
(叶ひにけり 吾が実の希いを)
kotonoha chirashi mikokoro ni koso towame
(kotowari no itoyorite utaite mattakuseba)
soragoto no naki kimi ga makoto no negai wo
(kanai ni keri wa ga makoto no negai wo)
Dispersing the words, I ask you with all my being
(Once the singers actually manage to turn around the threads of the principles)
to, without any falsehood or empty words, wish for the true wish.
(So, for they to be able to accomplish that, I wish for the true wish)

Dispersando las palabras, mi corazón te ruega a ti que,
(En cuanto las Cantantes realmente logren voltear los hilos de los Principios)
sin un gramo de falsedad o palabras vacías, desees el verdadero deseo
(De modo que, para que ellas puedan lograrlo, desearé el verdadero deseo)


交はれよ  新たなる地
響めよ 火影のなかにて
されど 厳しき 此の想ひこそ永久につづけ
majiware yo aratanaru chi
doyome yo tomoshibi no naka ni te
saredo itsukushiki kono omoi koso towa ni tsudzuke
Oh, intermingle, new land.
Oh, resound, within the firelight.
Even so, my firm feelings will continue on for eternity.
Oh, conecta, nueva tierra.
Oh, resuena, dentro de la luz del fuego.

Pero aún así, mis firmes sentimientos continuarán eternamente.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


異しき世の語り手
木々に聴かせ賜ふ 新たなうたの音の
吹 き撓むる枝 随に
ishiki yo no katarite
kigi ni kikasetamou, aratana uta no ne no
fukitawamuru eda manima ni
The storyteller of this unusual world
listens carefully to the trees, as if their breathing and bending
branches sent off the sounds of a new song.

El narrador de este inusual mundo
escucha cuidadosamente a los árboles, como si su sus exhalantes y doblantes
ramas despidiesen los sonidos de una nueva canción.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


天地の終は りへと繋ぐうたに抗ひて
今や奏づる 封じられし君に添ひて
ametsuchi no owari e to tsunagu uta ni aragaite
ima ya kanadzuru fuujirareshi kimi ni soite
Fight against the song that binds us to the end of earth and heavens,
now, I will play it together with the sealed "you".
Lucha contra la canción que nos ata al final de la tierra y de los cielos;
ahora, la tocaré junto con la "tú" sellada.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu v-ida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


しがらみ断ちて身心にこそ問はめ
(ささなみ寄れど仮そめの嵐)
虚言のなき君の通える夢路
(叶ひにけり 吾の通える夢路)
shigarami tachite mikokoro ni koso towame
(sasanami yore do karisome no arashi)
soragoto no naki kimi no kayoeru yumeji
(kanai ni keri wa no kayoeru yumeji)
To sever the duties binding us, I ask you with all my being
(Even if it passes over the grass, this is no more than a transient storm)
to, without any bit of falsehood or empty words, go back and forth between the dreams.
(and so its end is finally realized, I will go back and forth between the dreams.)

Para cortar con los deberes que nos atan, mi corazón te ruega a ti que,

(Aunque pase sobre la hierba, esto no es más que una tormenta pasajera)
sin un gramo de falsedad o palabras vacías, que vayas y vengas entre los sueños
(y para que su fin finalmente llegue; iré y vendré entre los sueños)


交はれよ 双りの刻
響めよ 火影に揺るぎて
燃べど かげろへる花の命こそ
吾が手の中にあれ
majiware yo futari no toki
doyome yo tomoshibi ni yurugite
kubedo kageroeru hana no inochi koso
wa ga te no naka ni are
Oh intermingle, dual times.
Oh, resound, trembling within the firelight
Burn now, clouded lives of the flowers,
and be within my hands.

Oh, unánse, tiempos duales.
Oh, resuenen, temblando adentro de la luz del fuego.
Quemen ahora, vidas nubladas de las flores,
y yazcan en mis manos.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


交はれよ いのちのうた
爽やかに翔け鳥に届け
されば 恋しき人との絆こそ
絶ゆることなかれ
majiware yo inochi no uta
sawayaka ni kaketori ni todoke
sareba koishiki hito to no kizuna koso
tayuru koto nakare
Oh entangle, Songs of Life.
Reach the birds that vividly fly in the skies.
Therefore, the bonds we have with our
beloved people will never be severed.

Oh, unánse, Canciones de la Vida.
Alcancen a las aves que vívidamente vuelan por los cielos.
Por ello, los lazos que tenemos con las personas

a las que amamos jamás serán cortados.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)

No hay comentarios :