Pasaron por las ruinas de Cardamon, las cuales estaban habitadas solo por un anciano que jamas pudo desapegarse de los recuerdos de cuando su familia aun vivia con el; y despues de cruzar un desierto de hielo para llegar al otro continente; y la ciudad empobrecida de Savoly, en la cual Citra aprendio del peor modo posible que sus canciones no podian ayudar a nadie si no eran aceptadas, finalmente llegaron al pueblo minero de Graria.
Alli, Citra se perdio, y mientras buscaba a Lyle, entro a un bar en el cual fue salvada de un grupo de borrachos que intentaban obligarla a beber cerveza por un violinista llamado Vold Loria, que se autoproclamaba "el maravilloso violinista que toca las cuerdas del viento" (cosa cómica, dado que LORIA significa "libertad" y "viento" en ARIA). Allí, Vold la hizo acompañarlo en esta cancion para que Citra aprendiese que las canciones no solo se limitan a aquellas que pueden demostrar poderes, y que tambien hay cosas que solo ella puede hacer, ademas de comentarle que esta cancion la compuso él hace mucho tiempo y era su número central en sus actuaciones. Luego, cuando Lyle aparecío, Vold los forzó a el y a Citra a formar una banda llamada Volcitly.
Luego, cantaron otra cancion creada por Citra, inspirada en su estadia en las ruinas de Cardamon; y luego, Vold les dio un anillo que les sirviese de prueba como boleto para abordar el tren que los llevarian a Foeneglic, la capital de Foeniclum.
Debo decir que es bastante cómica y tierna; y de paso, me encanta usarla para fastidiar a cierta persona que vive conmigo (al menos los primeros versos). ^^
お姫様と道化師 Ohime-sama to Doukeshi
(The Princess and the Clown/La Princesa y el Payaso)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
白いお城に暮らす お姫様
世界で一番わがまま
いつも誰かと比べてば かりで
自分が一番大嫌い
shiroi oshiro ni kurasu ohime-sama
sekai de ichiban wagamama
itsumo dareka to kurabete bakari de
jibun ga ichiban daikirai
Oh, there is a Princess who lives in a white castle,
and is the single most selfish person in this world.
She is always comparing herself to someone else,
to the point she hates herself the most in the world.
Oh, hay una Princesa que vive en un castillo blanco,
y es la persona más egoísta en todo este mundo.
Ella siempre se compara con otras personas, hasta el punto
en que se convirtió en la persona que ella misma más odia.
私の宝石よりも あなたのほうがいい
私の読む本よりも あなたのほうが面白い
watashi no houseki yori mo anata no hou ga ii
watashi no yomu hon yori mo anata no hou ga omoshiroi
"Your jewels are more precious than the ones I have,
the books you have are far more interesting than the ones I read."
"Tus joyas son más preciosas que las que yo tengo,
los libros que tienes son mucho más interesantes que los que yo leo."
笑い方を忘れた お姫様
周りに誰もいなくなり
う らやむものなくした お姫様
暗いお城で不満顔
waraigata wo wasureta ohime-sama
mawari ni daremo inakunari
urayamu mono nakushita ohime-sama
kurai oshiro de fuman kao
Oh, that Princess has forgotten how to laugh,
and everyone around her has left her alone.
Oh, that Princess who has lost someone to envy,
now lives in a dark castle carrying a face of unhappiness.
Oh, esa Princesa ha olvidado como reír y
todos los que estaban a su alrededor la dejaron sola,
Oh, aquella Princesa que perdió a quienes envidiaba
ahora vive en un castillo oscuro con una cara de infelicidad.
ひとりきりで遊んでも とてもつまらないわ
うらやんだ宝石さえ 今ではもう光らない
hitorikiri de asondemo totemo tsumaranai wa
urayanda houseki sae ima de wa mou hikaranai
"Even if I played alone, it would be very boring,
even the jewels I envied don't seem to shine anymore."
"Aún si jugase sola, sería muy aburrido,
incluso las joyas que envidiaba ya no parecen brillar."
暗いお城に呼ばれた 道化師
遊び相手は お姫様
誰でも笑わせることが仕事
けれど 悲し気に歌い出す
kurai oshiro ni yobareta doukeshi
asobi aite wa ohime-sama
daredemo warawaseru koto ga shigoto
keredo kanashiki ni utaidasu
Oh, a clown was called to the dark castle,
and has the Princess is his playmate.
His job is to make everyone smile,
but as he sang with a sad voice:
Oh, un payaso fue llamado al oscuro castillo;
y tiene por compañera de juegos a la princesa.
Su trabajo es hacer sonreír a todos,
pero mientras él cantaba con tristeza:
ワ タシはアナタのほうが ずっとうらやましい
アナタが笑うだけで ダレもが喜ぶ
そんな顔しないで ただワタシのために
ワタシを憐れ んで 笑わせてください
WATASHI wa ANATA no hou ga zutto urayamashii
ANATA ga warau dake de DARE mo yorokobu
sonna kao shinaide tada WATASHI no tame ni
WATASHI wo awarende warawasete kudasai
"I have always envied your position.
Your sole smile makes everyone happy.
Just for me, don't put that face,
Please, have mercy on me, and show me your smile."
"Siempre he envidiado tu posición.
Tú sola sonrisa hace felices a todos.
Solo por mí, no pongas esas cara,
por favor, ténme piedad y muestráme tu sonrisa."
私の嫌いな私が うらやましいなんて
あなたはおかしな人ね お姫様 が笑い出す
watashi no kiraina watashi ga urayamashii nante
anata wa okashina hito ne ohime-sama ga waraidasu
"Why do you envy me, if I hate myself the most?
You are a very odd person, you know?" The Princess said smiling.
"¿Por qué me envidias, si me odio a mi misma más que a nadie?
Eres una persona muy extraña, ¿lo sabías?" Dijo la Princesa mientras sonreía.
すると離れていった人たちが
ひとりまたひとり戻って
泣 いていた道化師の言うとおり
みんな とても喜んだ
suru to hanareteitta hitotachi ga
hitori mata hitori modotte
naiteita doukeshi no iu toori
minna totemo yorokonda
Then, the people that left her alone,
little by little, returned again.
And like the crying clown said,
everyone was overjoyed again.
Entonces, la gente que la había dejado sola,
poco a poco, regresó a su lado.
Y como el payaso lo dijo entre llantos,
todos estaban muy felices de nuevo.
私にしかできないこともある
初めて知った お姫様
少しだけ 自分が 好きになって
うらやむことはなくなった
watashi ni shika dekinai koto mo aru
hajimete shitta ohime-sama
sukoshi dake jibun ga suki ni natte
urayamu koto wa nakunatta
"There are things that no one but me can do",
that was what the Princess realized for the first time.
She became capable of liking herself, even if it was just a little,
and didn't have to envy anyone anymore.
"Hay cosas que nadie más que yo puede hacer",
eso fue lo que la Princesa notó por primera vez.
Ella se volvió capaz de quererse a sí misma, aún si hubiese sido sólo un poco;
y no tuvo porque envidiarle nada a nadie nunca más.
(The Princess and the Clown/La Princesa y el Payaso)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
白いお城に暮らす お姫様
世界で一番わがまま
いつも誰かと比べてば かりで
自分が一番大嫌い
shiroi oshiro ni kurasu ohime-sama
sekai de ichiban wagamama
itsumo dareka to kurabete bakari de
jibun ga ichiban daikirai
Oh, there is a Princess who lives in a white castle,
and is the single most selfish person in this world.
She is always comparing herself to someone else,
to the point she hates herself the most in the world.
Oh, hay una Princesa que vive en un castillo blanco,
y es la persona más egoísta en todo este mundo.
Ella siempre se compara con otras personas, hasta el punto
en que se convirtió en la persona que ella misma más odia.
私の宝石よりも あなたのほうがいい
私の読む本よりも あなたのほうが面白い
watashi no houseki yori mo anata no hou ga ii
watashi no yomu hon yori mo anata no hou ga omoshiroi
"Your jewels are more precious than the ones I have,
the books you have are far more interesting than the ones I read."
"Tus joyas son más preciosas que las que yo tengo,
los libros que tienes son mucho más interesantes que los que yo leo."
笑い方を忘れた お姫様
周りに誰もいなくなり
う らやむものなくした お姫様
暗いお城で不満顔
waraigata wo wasureta ohime-sama
mawari ni daremo inakunari
urayamu mono nakushita ohime-sama
kurai oshiro de fuman kao
Oh, that Princess has forgotten how to laugh,
and everyone around her has left her alone.
Oh, that Princess who has lost someone to envy,
now lives in a dark castle carrying a face of unhappiness.
Oh, esa Princesa ha olvidado como reír y
todos los que estaban a su alrededor la dejaron sola,
Oh, aquella Princesa que perdió a quienes envidiaba
ahora vive en un castillo oscuro con una cara de infelicidad.
ひとりきりで遊んでも とてもつまらないわ
うらやんだ宝石さえ 今ではもう光らない
hitorikiri de asondemo totemo tsumaranai wa
urayanda houseki sae ima de wa mou hikaranai
"Even if I played alone, it would be very boring,
even the jewels I envied don't seem to shine anymore."
"Aún si jugase sola, sería muy aburrido,
incluso las joyas que envidiaba ya no parecen brillar."
暗いお城に呼ばれた 道化師
遊び相手は お姫様
誰でも笑わせることが仕事
けれど 悲し気に歌い出す
kurai oshiro ni yobareta doukeshi
asobi aite wa ohime-sama
daredemo warawaseru koto ga shigoto
keredo kanashiki ni utaidasu
Oh, a clown was called to the dark castle,
and has the Princess is his playmate.
His job is to make everyone smile,
but as he sang with a sad voice:
Oh, un payaso fue llamado al oscuro castillo;
y tiene por compañera de juegos a la princesa.
Su trabajo es hacer sonreír a todos,
pero mientras él cantaba con tristeza:
ワ タシはアナタのほうが ずっとうらやましい
アナタが笑うだけで ダレもが喜ぶ
そんな顔しないで ただワタシのために
ワタシを憐れ んで 笑わせてください
WATASHI wa ANATA no hou ga zutto urayamashii
ANATA ga warau dake de DARE mo yorokobu
sonna kao shinaide tada WATASHI no tame ni
WATASHI wo awarende warawasete kudasai
"I have always envied your position.
Your sole smile makes everyone happy.
Just for me, don't put that face,
Please, have mercy on me, and show me your smile."
"Siempre he envidiado tu posición.
Tú sola sonrisa hace felices a todos.
Solo por mí, no pongas esas cara,
por favor, ténme piedad y muestráme tu sonrisa."
私の嫌いな私が うらやましいなんて
あなたはおかしな人ね お姫様 が笑い出す
watashi no kiraina watashi ga urayamashii nante
anata wa okashina hito ne ohime-sama ga waraidasu
"Why do you envy me, if I hate myself the most?
You are a very odd person, you know?" The Princess said smiling.
"¿Por qué me envidias, si me odio a mi misma más que a nadie?
Eres una persona muy extraña, ¿lo sabías?" Dijo la Princesa mientras sonreía.
すると離れていった人たちが
ひとりまたひとり戻って
泣 いていた道化師の言うとおり
みんな とても喜んだ
suru to hanareteitta hitotachi ga
hitori mata hitori modotte
naiteita doukeshi no iu toori
minna totemo yorokonda
Then, the people that left her alone,
little by little, returned again.
And like the crying clown said,
everyone was overjoyed again.
Entonces, la gente que la había dejado sola,
poco a poco, regresó a su lado.
Y como el payaso lo dijo entre llantos,
todos estaban muy felices de nuevo.
私にしかできないこともある
初めて知った お姫様
少しだけ 自分が 好きになって
うらやむことはなくなった
watashi ni shika dekinai koto mo aru
hajimete shitta ohime-sama
sukoshi dake jibun ga suki ni natte
urayamu koto wa nakunatta
"There are things that no one but me can do",
that was what the Princess realized for the first time.
She became capable of liking herself, even if it was just a little,
and didn't have to envy anyone anymore.
"Hay cosas que nadie más que yo puede hacer",
eso fue lo que la Princesa notó por primera vez.
Ella se volvió capaz de quererse a sí misma, aún si hubiese sido sólo un poco;
y no tuvo porque envidiarle nada a nadie nunca más.
No hay comentarios :
Publicar un comentario