眠り病 (Nemuribyou)
(Narcolepsy/Narcolepsia)
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
深き静寂 あたたかな闇
ユメの浅瀬 幽けき
無辺の波間 たゆたう
fukaki shijima atatakana yami
yume no asase kasokeki kodama
muhen no namima tayutau toki
The deep silence, the warm darkness,
the whispers secluded within the shoals of dreams,
the time that flutters about in the infinite waves.
El profundo silencio, la cálida oscuridad,
los susurros aislados adentro de los arrecifes de los sueños,
el tiempo que flota sobre las infinitas olas.
指の先の紅き
yubi no saki no akaki ito kara
kooru shizuku suishou no hana
mune wo karameru hosoki rasen
From the crimson strings of the blood vessels of your fingertips,
the frozen droplets, the crystal flowers,
the thin spiral that entwines around your heart.
Desde los hilos carmesí de los vasos sanguíneos de las puntas de tus dedos,
las gotitas congeladas, las flores de cristal,
la delgada espiral que se enrrolla alrededor de tu corazón.
密かに伸びゆくその根はこの身に
蔓を張りて やがて芽吹く
真白き眠りの病を
hisoka ni nobiyuku sono ne wa kono mi ni
tsuru wo harite yagate mebuku
masshiroki nemuri no yamai wo
Its roots silently spread throughout your body,
its tendrils stretch, and soon enough, the pure white
narcolepsy will sprout.
Sus raíces silenciosamente se esparcen por tu cuerpo,
sus tendones se estiran, y muy pronto, la blanca y pura
narcolepsia retoñará.
醒めぬ眠り 意識の底に
響くはユメの鼓動
samenu nemuri ishiki no soko ni
hibiku wa yume no kodou
An endless sleep, the pulse of a dream
resonating at the bottom of consciousness.
Un sueño sin final, el pulso de un sueño
resonando al fondo de la consciencia.
――深き静寂 満たされた闇
融けゆく眠りの底
------fukaki shijima mitasareta yami
hoshi no nemuri kigi no ishiki ni
tokeyuku nemuri no soko
The darkness, filled with a deep silence,
the memories of the land (planet), the consciousness
of the trees dissolving at the bottom of sleep.
La oscuridad, llena de un profunda silencio,
las memorias de la tierra (el planeta), la consciencia
de los árboles disolviendose al fondo del sueño.
“融ケユク眠リニ響ク喚ビ声モ
生命ノ源泉ニ浸ス魂モ”
"TOKEYUKU NEMURI NI HIBIKU YOBI KOE MO
INOCHI NO GENSEN NI HITASU TAMASHII MO"
"Even the resounding calls within a dissolving sleep,
even the soaked souls in the fountain of life"
"Incluso las llamadas resonantes adentro de un sueño que se disuelve,
incluso las almas empapadas en la fuente de la vida"
淡き光 輪郭さえも
融けゆく眠りの底
awaki hikari rinkaku sae mo
tokeyuku nemuri no soko
Even the outlines, the faint light,
are at the bottom of a dissolving sleep.
Incluso los contornos, la tenue luz,
están al fondo de un sueño que se disuelve.
No hay comentarios :
Publicar un comentario