Y llegando a la última canción original de Ayashi, aquí tenemos una que trata sobre los raptos sobrenaturales de niños que son parte del folclore kaponés, especialmente si son realizados por los zorros. La canción tiene en sí una mezcla de aire nostálgico y de añoranza, aunque también tiene algunos tonos oscuros.
ここんがこん (Kokon ga Kon)
(The Baby Foxes Bark/Los Zorritos Ladran)
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
ここんがこんこん ひとつふたつ
ここんがこんこん 狐火揺れて
ここんがこんこん 後の祭り
ここんがこんこん 居ない子だあれ
kokon ga konkon hitotsu futatsu
kokon ga konkon kitsunebi yurete
kokon ga konkon ato no matsuri
kokon ga konkon inai ko daare
The baby foxes bark and yelp, one and two
The baby foxes bark and yelp, the will o'the wisps sway
The baby foxes bark and yelp, in the festival from later on
The baby foxes bark and yelp, who is the child that isn't here?
Los zorritos ladran y chillan, uno y dos,
Los zorritos ladran y chillan, los fuegos fatuos se mecen
Los zorritos ladran y chillan, en el festival de después
Los zorritos ladran y chillan, ¿quién es el niño que no está aquí?
暮れ泥む街は
ゆらゆら さざめき
幼子の行列が
何処かへ 消えてゆく
kurenazumu machi wa
yurayura sazameki
osanago no gyouretsu ga
doko ka e kieteyuku
The town that slowly grows dark
sways with great noise.
The procession of little children
disappears to somewhere.
El pueblo que se oscurece lentamente
tiembla con gran estruendo.
La procesión de niños pequeños
desaparece hacia algún lugar.
今宵 巡る 宵祭
神楽囃子 響いて
koyoi meguru yoimatsuri
kagurabayashi hibiite
In the eve of a festival that goes around tonight
the kagura accompaniment music resounds everywhere.
En la víspera de un festival que vaga por ahí esta noche,
la música de acompañamiento para la kagura resuena por doquier.
あの日 消えてった君は
いま どこの夜へ
あの日 手を振った君は
いま どこの夜に 漂い居るの
ano hi kietetta kimi wa
ima doko no yoru e
ano hi te wo futta kimi wa
ima doko no yoru ni tadayoiiru no
In which night may you be now
after you vanished that day?
In which night may you be swaying about now
after you waved your hand to me that day?
¿En cual noche podrías estar ahora
desde que te desvaneciste ese día?
¿En que noche podrías estar meciéndote ahora
desde que me dijiste adiós con la mano ese día?
薄紅の花は
ひらひら 零れて
懐かしの面影が
瞼に 溶けてゆく
usubeni no hana wa
hirahira koborete
natsukashi no omokage ga
mabuta ni toketeyuku
The light crimson flowers
flutter and fall down.
That nostalgic face
melts away into my eyelids.
Las flores de un carmesí claro
se mecen y caen.
Esa nostálgica cara
se funde dentro de mis párpados.
尋ね 求め 九十九折
君の影を 辿りて
今宵 巡る 宵祭
神楽囃子 響いて
tazune motome tsudzuraori
kimi no kage wo tadorite
koyoi meguru yoimatsuri
kagurabayashi hibiite
I meander about asking, seeking,
chasing after your shadow.
In the eve of a festival that goes around tonight
the kagura accompaniment music resounds everywhere.
Vago por todos lados preguntando, buscando,
persiguiendo tu sombra.
En la víspera de un festival que vaga por ahí esta noche,
la música de acompañamiento para la kagura resuena por doquier.
往き往きて 夜半の奥へ
yukiyukite yowa no oku e
I go, keep going deeper into the dead of night.
Voy, continuo adentrándome más profundamente en el medio de la noche.
ここんがこんこん 後の祭り
ここんがこんこん 居ない子だあれ
kokon ga konkon ato no matsuri
kokon ga konkon inai ko daare
The baby foxes bark and yelp, in the festival from later on
The baby foxes bark and yelp, who is the child that isn't here?
Los zorritos ladran y chillan, en el festival de después
Los zorritos ladran y chillan, ¿quién es el niño que no está aquí?
行きはよいよい あとは怖い
ここんがこんこん 狐が哂う
道の真中を通るは だあれ
此処は こんこん
夜見路を こんこんこん
iki wa yoiyoi ato wa kowai
kokon ga konkon kitsune ga warau
michi no manaka wo tooru wa daare
koko wa konkon
yomiji wo konkonkon
It's better to go now, as it'll be scary later.
The baby foxes bark and yelp, the fox laughs.
Who is the one going through the middle of the road?
Here is a fox's barking and yelping.
The nocturnal (hellish) path resounds with barking and yelping, barking and yelping.
Es mejor ir ahora, ya que será aterrador después.
Los zorritos ladran y chillan, el zorro ríe.
¿Quién es el que va en el medio del camino?
El nocturno (infernal) camino resuena con ladridos y chillidos, ladridos y chillidos.
あの日 消えてった君は いま どこの夜へ
あの日 手を振った君は いま どこの夜に
ano hi kietetta kimi wa ima doko no yoru e
ano hi te wo futta kimi wa ima doko no yoru ni
To which night may you have gone now after you vanished that day?
In which night may you be now after you waved your hand to me that day?
¿A cual noche podrías haberte ido ahora desde que te desvaneciste ese día?
¿En que noche podrías estar ahora desde que me dijiste adiós con la mano ese día?
ほら 見つけた
hora mitsuketa
Hey, I found you!
Hey, ¡te encontré!
君を 見送った僕は いま 同じ夜へ
千の灯籠が並ぶ 玉響の夜へ
追いかけ行くよ
kimi miokutta boku wa ima onaji yoru e
sen no tourou ga narabu tamayura no yoru e
oikake yuku yo
I saw you depart, and I'll now head to the same night.
To the fleeting night in which a thousand garden lanterns are lined up
to chase after you!
Te vi partir, y ahora me dirigiré hacia la misma noche.
A la efímera noche en la cual mil linternas de jardín están en fila
¡para ir tras de ti!
No hay comentarios :
Publicar un comentario