百鬼夜行 (Hyakkiyakou)
(Procession of Monsters and Spirits/Procesión de Monstruos y Espíritus)
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
ちょいと 小耳に挟むうわさは 禍々しや
天下往来 丑三つ刻に あやしの宴 始まる
choito komimi ni hasumu uwasa wa magamagashiya
tenka ourai ushimitsu toki ni ayashi no utage hajimaru
I happened to overhear a very ominous rumor,
that a bewitching banquet begins between 2 and 2:30 AM in the imperial streets
Escuche de casualidad un rumor muy ominoso,
que un banquete de embrujos comienza entre las 2 y 2:30 AM en las calles imperiales
あんどん油を 猫又なめて
狐火たちが ゆぅらり
ろくろ首に 見越しに つくも神 揃えば
大も小も長いも 躍れ 歌え 遊べ
andon abura wo nekomata namete
kitsunebitachi ga yuurari
rokurokubi ni mikoshi ni tsukumogami soroeba
dai mo chou mo nagai mo odore utae asobe
The Nekomata that lick the oil from the paper lanterns,
the will-o'-wisps that drift about,
the Tsukugami overseen by the Rokurokubi. Once they are all gathered,
whether they are big, small or large, dance, sing, play!
Los Nekomata que lamen el aceite de las linternas de papel,
las will-o'-wisp que flotan alrededor,
los Tsukugami vigilados por las Rokurokubi. Una vez que estén todos reunidos,
sin importar si sean grandes, pequeños o enormes, ¡dancen, canten, jueguen!
百鬼夜行 夜を駆けては
罪も罰も みな 喰らって喰らってゆけ
変化自在 昔も今も 真実は万事
闇の中 藪の中 腹の中
hyakkiyakou yoru wo kakete wa
tsumi mo batsu mo mina kuratte kuratteyuke
henge jizai mukashi mo ima mo shinjitsu wa banji
yami no naka yabu no naka hara no naka
The procession of demons and spirits runs through the night,
everyone, eat, go and eat all, even the sins, even the punishments!
The truth about these apparitions themselves, long ago and now, is all
within the darkness, within the groves, within their stomachs.
La procesión de demonios y espíritus corre a través de la noche,
¡todos, coman, vayan y cománse todo, incluso los pecados, incluso los castigos!
La verdad sobre esos aparecidos en sí misma, tanto hace mucho como ahora, está toda
dentro de la oscuridad, dentro de los claros, dentro de sus estómagos.
あれまぁ かしまし小雀たち 騒々しや
西も東も 御殿の中も 捕り者探しで 大賑わい
are maa kashimashi kosuzumetachi souzoushiya
nishi mo higashi mo goten no naka mo torimono sagashi de oonigiwai
That is the bustle from noisy willow tits,
at the west, at the east, even in the imperial palace, search for the prisoners and make a large ruckus!
Ese es el escándalo de los ruidosos carboneros,
en el oeste, en el este, incluso en el palacio imperial, ¡busquen prisioneros y armen un gran alboroto!
火付けの正体
墓を暴くは 火車か
命弱るは
物病みか 怨霊か うらめしや
hitsuke no shoutai ten ka furaribi ka
haka wo abaku wa kasha ka mouryou ka
inochi yowaru wa iwami no kusuri ka
monoyami ka onryo ka urameshiya
No one knows if the true form of the arsons are the Ten or the Furaribi.
No one knows if what opens the tombs are the Kasha or all sorts of demons and spirits.
No one knows if what weakens the life force of people are the poisons from Iwami,
the sicknesses, or the Onryo, but they are all quite hateful.
Nadie sabe si la verdadera forma de los incendios son los Ten o los Furaribi.
Nadie sabe si lo que abre las tumbas son los Kasha o toda clase de demonios y espíritus.
Nadie sabe si lo que debilita la fuerza vital de la gente son los venenos de Iwami,
la enfermedades, o los Onryo, pero todos ellos están llenos de odio.
百鬼夜行 都に巣食う
怨みつらみ みな
暗闇を 覗く奴ぁ 穴二つ
hyakkiyakou miyako ni sukuu
uramitsurami mina waratte waratteyuke
zangemuyou hito no kokoro wa daremo haraemai
kurayami wo nozoku yatsua anafutatsu
The procession of demons and spirits nests in the city,
everyone, get drunk, go and get drunk on the grudges!
The hearts of those on which repentance is useless can never be exorcised by anyone,
those who gaze into the darkness will find themselves haunted.
La procesión de demonios y espíritus se anida en la ciudad,
¡todos, embriaguénse, vayan y embriaguénse en los rencores!
Los corazones de aquellos en los que no sirve de nada el arrepentimiento jamás podrán ser exorcizados por nadie,
aquellos que miren dentro de la oscuridad se hallarán a sí mismos embrujados.
踊りゃんせ 鳴らしゃんせ
kori ni makeji to mujina mo bakashiya
himamushinyuudou nounashi monogusa
karakasa narigama kameosa soroite
odoryanse narashanse
While they lose against the foxes and tanuki, the badgers are tricksters too.
The Himamushinyuudo are incompetent and lazy.
Gather together the Karakasa, Narigama, Kameosa
and then dance, screech!
Aunque pierden contra los zorros y los tanuki, los mapaches adoran hacer bromas también.
Los Himamushinyuudo son incompetentes y perezosos.
Reúnanse los Karakasa, Narigama, Kameosa
¡y bailen, chirrien!
手の目
わいら おとろし しょうけら ひょうすべ
kudan no yogen wa hyappatsu hyakkuchuu
ubume wa nekosogi akago wo ubaite
nue ni itsumade an'ya wo nakinaki
te no me todomeki manako wo gorogoro
waira otoroshi shoukera hyousube
The Kudan's predictions are always infallible,
the Ubume steals all the babies she comes across,
the Nue and the Itsumade keep screeching at the dark night,
the eyes in the hands of the Todomeki keep rolling around,
and if they are starving, you will be eaten.
Las predicciones del Kudan son siempre infalibles,
la Ubume se roba a todos los bebés que se encuentra,
el Nue y el Itsumade continúan chillándole a la oscura noche,
los ojos en las manos del Todomeki continúan girando;
y si sienten hambre, serás devorado.
天下に知らしめ 驚天動地
あな憎しや
ikasama takurami satori ga misukashi
tenka ni shirashime kyoutendouchi
rinki no jashin ga jatai to narihate
ana nikushiya kubiryanse
All the trickery and schemes are seen through by the Satori,
as it makes known all sort of startling facts through the world.
The evil hearts possessed by jealousy will be reduced to Jatai,
ah hate, strangle them!
Todos los trucos y engaños son vistos por el Satori,
mientras hace conocidas toda clase de cosas aterradoras por el mundo.
Los corazones malignos poseídos por los celos serán reducidos a Jatai,
¡ah odio, estrángulalos!
No hay comentarios :
Publicar un comentario