Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 29 de octubre de 2023

Letra - Aoki Hokora no Denshou

蒼き祠の伝承 (Aoki Hokora no Denshou)
(The Legend of the Blue Shrine/La Leyenda del Santuario Azul)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

祠に刻まれし竜の神の伝え
hokora ni kizamareshi ryuu no kami no tsutae
Engraved on the shrine are the teachings of the Dragon God.
Grabadas en el santuario estás las enseñanzas del Dios Dragón.


清き水が流れる小さな村に
ただ慎ましく生きる人々が暮らす
kiyoki mizu ga nagareru chiisana mura ni
tada tsutsumashiku ikiru hitobito ga kurasu
In the small village through which the pure water flowed,
only modest people lived.
En la pequeña aldea a través de la cual fluía el agua pura,
sólo vivía gente modesta.


流行病に苦しむ子を
救える力を求め
父は命を賭して険しい崖を登る
hayari yamai ni kurushimu ko o
sukueru chikara o motome
chichi wa inochi o toshite kewashii gake o noboru
Desiring the power to save
his child who was suffering from the epidemic,
the father risked his life to climb a dangerous cliff,
Deseando el poder de salvar
a su hijo que sufría por la epidemia,
el padre arriesgó su vida para escalar un peligroso barranco.


岩場の洞穴あなに足を滑らせ
見つけた遺跡を進めば
仄かな光 苔生す壁は竜の鱗
触れると湧き出す
冷たく透き通る水
iwaba no ana ni ashi o suberase
mitsuketa iseki o susumeba
honokana hikari kokemusu kabe wa ryuu no uroko
fureru to wakidasu
tsumetaku sukitooru mizu
Slipping his feet into a rocky cavern,
when he entered into the ruins he found,
the moss-covered walls illuminated by the dim light were a dragon's scales.
When he touched them, a cold and
transparent water gushed out.
Metiendo los pies en una caverna rocosa,
cuando entró a las ruinas que había enontrado,
los muros cubiertos de musgo iluminados por la tenue luz eran las escamas de un dragón.
Cuando él las tocó, una fría y
transparente agua brotó de ellas.


愛し子の口元へ
瓶に詰めた水を垂らす【ひとしずく】
忽ちに病は逃げ去った
此れこそが竜神かみの秘薬
itoshigo no kuchimoto e
bin ni tsumeta mizu o tarasu [hitoshizuku]
tachimachi ni yamai wa nigesatta
kore koso ga kami no hiyaku
He spilled a single droplet of the water that he put into a bottle
into the mouth of his beloved child,
and the illness instantly disappeared.
This was the Dragon God's secret medicine.
El derramó una sola gota del agua que había puesto en una botella
en la boca de su amado hijo,
y la enfermedad instántaneamene se desvaneció.
Esta era la medicina secreta del Dios Dragón.


清らかな者の願いなら—
kiyorakana mono no negai nara...
If these are the wishes of a pure-hearted person...
Si esos son los deseos de una persona de corazón puro...


幾度も竜の水は奇跡を起こした
病も傷も治し 畑を潤して
豊かになった村は望んでしまった
ikudomo ryuu no mizu wa kiseki o okoshita
yamai mo kizu mo naoshi hatake o uruoshite
yutaka ni natta mura wa nozondeshimatta
The dragon's water brought forth miracles many more times.
It healed illness and injury, and made the fields richer.
The village that had become so prosperous desired more.
El agua del dragón llevó a cabo milagros muchas más veces.
Sanaba enfermedades y heridas, y hacía los campos más ricos.
La aldea que se había vuelto tan próspera deseaba más.


もっと 水が欲しい
もっと 金が欲しい
もっと もっと もっと…
motto mizu ga hoshii
motto kane ga hoshii
motto motto motto...
Much more water
much more money
more, more, more...
Mucha más agua
mucho más dinero
más, más, más...


やがて 水は腐り
欲深き者の色で濁る
怒り嘆きつつ
竜は空へ消えた
yagate mizu wa kusari
yokubukaki mono no iro de nigoru
ikari nageki tsutsu
ryuu wa sora e kieta
And soon, the water rot away,
its colors corrupted by greedy people.
Enraged and lamenting,
the dragon disappeared into the sky.
Y poco después, el agua se pudrió,
sus colores corrompidos por gente codiciosa.
Enfurecido y lamentándose,
el dragón desapareció en los cielos.


畑は干涸びる 命は果て
全て幻となった戒めに
石の祠を建てた村は
今も此の地に—
hatake wa hikarabiru inochi wa hate
subete maboroshi to natta imashime ni
ishi no hokora o tateta mura wa
ima mo kono chi ni...
The fields dried up, and many lives reached their end,
as everything had become an illusion as punishment for their misdeeds.
The village that had built the stone shrine
is still upon this land...
Los campos se marchitaron, y muchas vidas llegaron a su final,
ya que todo se había vuelto una ilusión como castigo por su maldad.
La aldea que había construido el santuario de piedra
aún sigue sobre esta tierra...

No hay comentarios :