Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 28 de septiembre de 2013

Letra - Nakanai Chouchou

泣かない蝶々(Nakanai Chouchou)
(The Butteflies that Can't Cry/Las Mariposas que no Pueden Llorar)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


故里より見る景色は
黄金色の芒野原
月明りに 鈴鳴らせば
紛れてゆく遠い記憶
furusato yori miru keshiki wa
koganeiro no susuki nohara
tsukiakari ni suzu naraseba
magireteyuku tooi kioku
The scenery I see from my hometown
is a field of golden zebra grass.
Once the bells resound to the moonlight,
I'll slip into my faraway memories.
El escenario que veo desde mi pueblo natal
es un campo de hierba de cebra dorada.
En cuanto las campanas resuenen hasta la luz de la luna,
me sumergiré en mis lejanas memorias.

果たされぬ指切り
待ち人は今もみえずに
hatasarenu yubikiri
machibito wa ima mo miezu ni
A pinky swear that goes unfulfilled,
the person I wait for hasn't appeared yet.
Una promesa de meñique que no se cumple,
la person por la que espero no ha aparecido aún.

呼べどももう届かぬあの日は
手をすり抜け何処かへ消えてゆく
涙の理由乾けば忘れて
終わらぬ独り旅よ
yobedomo mou todokanu ano hi wa
te wo surinuke doko ka e kieteyuku
namida no wake kawakeba wasurete
owaranu hitori tabi yo
No matter how much call at them, these days
slip away from my hands and fade away who knows where.
Once the reason behind my tears dries away, I'll forget about it,
oh lonely journey without an end.
Sin importar cuanto los llame, aquellos días
se escurren entre mis manos y se desvanecen quién sabe dónde.
En cuanto la razón tras mis lágrimas se seque, me olvidaré de ella,
oh viaje solitario sin final.

忌み嫌われ 羽震わせ
蝶は眠る 筺の中で
ふと近づく幼子の目
籠を覗き 檻をひらく
imikiraware hanefuruwase
chou wa nemuru hako no naka de
futo chikadzuku osanago no me
kago wo nozoki ori wo hiraku
Getting loathed, getting its wings shaken,
a butterfly sleeps within a bamboo basket.
Suddenly, the eyes of a young child get close,
and peeking into the basket, they open up the cage.
Siendo odiada, con sus alas siendo sacudidas,
una mariposa duerme dentro un cesto de bambú.
De repente, los ojos de una niña se acercan;
y mirando al interior del cesto, abren la jaula.

泣かない蝶々は
哀れに見えたのでしょうか
nakanai chouchou wa
aware ni mieta no deshou ka
Did she look at the
butterflies that can't cry with pity?
¿Acaso ella miró a las
mariposas que no pueden llorar con lástima?

傷つきつつ自由の空へと
ひらりひらり私は舞い上がる
昔のゆめ 恋しい人世の
逢瀬に縛られながら
kizutsuku tsutsu jiyuu no sora e to
hirarihirari watashi wa maiagaru
mukashi no yume koishii hitoyo no
ouse ni shibararenagara
Although wounded, I'll rise 
fluttering to the free sky,
as I bind my dreams from long
ago with the meeting with my beloved.
A pesar de estar herida, me alzaré
revoloteando hacia el cielo libre,
mientras enlazo mis sueños de hace
mucho con el encuentro con mi amado.

淀みに ただ沈めた心に
燈る光愛しき思い出の
あの子は君私はあの蝶
小指を絡め合い
叶わないことばかりを願いて
笑う君と泣けない私達
別れの日に 糾う言の葉
想いをなぞる泡沫
yodomi ni tada shizumeta kokoro ni
tomoru hikari itoshiki omoide no
ano ko wa kimi watashi wa ano chou
koyubi wo karameai
kanawanai koto bakari wo negaite
warau kimi to nakenai watashitachi
wakare no hi ni azanau kotonoha
omoi wo nasoru utakata
In this heart that just sank into stagnation,
these beloved memories ignite a light:
you were that child, and I was that butterfly.
Let us entwine our pinky fingers,
as we wish even for impossible things,
both you smiling and we that can't cry.
On the day of our parting, the twisting words
will be the transiency that will trace our feelings.
En este corazón que sólo se hundió en el estancamiento,
esas amadas memorias encienden un luz:
tú eras esa niña; y yo era esa mariposa.
Entrelacemos nuestros meñiques
mientras deseamos incluso cosas imposibles,
tu que sonríes y nosotras que no podemos llorar.
En el día de nuestra despedida, las palabras que se retuercen
serán lo efímero que trazará nuestros sentimientos.

No hay comentarios :