Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 1 de agosto de 2023

Letra - Futatsu no Hanakage

Y aquí pasamos al siguiente de los álbumes de Lag-Quara, un EP titulado Otonaki no Mori no Eve (Eve of the Soundless Forest/Eve del Bosque Mudo).

En este caso, no daré mayor explicación de la historia debido a que la letra de la canción la relata bastante bien, así que sin más preámbulo, pasemos a ello.

双つの花影 (Futatsu no Hanakage)
(Two Flower Shadows/Dos Sombras de Flores)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Kyohei Nishizaka from STRIKERS
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

かつて枯れた世界樹の森を
今も護る王国くにエムロード
katsute kareta sekaiju no mori o
ima mo mamoru kuni emuroodo
The kingdom that keeps protecting the forest
of the World Tree that withered away long ago even now, Emload.
El reino que continúa protegiendo el bosque
del Árbol del Mundo que se marchitó hace tanto tiempo incluso ahora, Emload.


貧しき領地の領民たみのために
財を奪われた領主ちちの跡継ぐ
心優しき双子は
姉のイヴと弟のルカ
十二を迎えた誕生日が悲劇の始まり
mazushiki ryouchi no tami no tame ni
zai o ubawareta chichi no atotsugu
kokoro yasashiki futago wa
ane no Eve to otouto no Luca
nijuu o mukaeta tanjoubi ga higeki no hajimari
The ones who would inherit the fortune the feudal lord, their father,
stole for the sake of the poor inhabitants of their fief,
were two twins of gentle heart:
the older sister Eve and the younger brother Luca,
but as their twentieth birthday neared, so did their tragedy begin as well.
Aquellos que heredarían la fortuna que el señor feudal, su padre,
robó por el bien de los pobres habitantes de su feudo,
eran dos gemelos de corazón gentil:
la hermana mayor Eve y el hermano menor Luca,
pero conforme se acercaba su vigésimo cumpleaños, también comenzó su tragedia.


不慮の事故で両親を喪い
遺された二人に異国の貴族おとこから手紙が届いた
furyo no jiko de ryoushin o ushinai
nokosareta futari ni ikoku no otoko kara tegami ga todoita
They lost their parents in an unforeseen accident,
and left alone, the twins received a letter from a noble from a foreign country.
Ellos perdieron a sus padres en un accidente imprevisto,
y solos, los gemelos recibieron una carta de un noble de un país extranjero.


金を返せぬ代償に娘を差し出す約束
魔力で記された文字は
確かに領主ちち筆跡もの
kane o kaesenu daishou ni musume o sashidasu yakusoku
maryoku de shirisareta monji wa
tashika ni chichi no mono
"I promise to hand over my daughter if the money is not repaid",
such were the letters written on it with magic,
which definitively was their father's handwriting.
"Prometo dar a mi hija si el dinero no es devuelto",
así decían las letras escritas en ella con magia,
la cual era definitivamente la letra de su padre.


次の誕生日に連れて帰ると伝えた遣いは
婚約の印代わりに
魔花の種を植えた
tsugi no tanjoubi ni tsuretekaeru to tsutaeta tsukai wa
kon'yaku no shirushi kawari ni
maka no tane o ueta
The messenger that said he would come back for her on their next birthday
planted a seed of the Demonic Flower
instead of making them sign the marriage contract.
El mensajero que dijo que volvería por ella en su próximo cumpleaños
plantó una semilla de la Flor Demoníaca
en vez de hacerlos firmar el contrato matrimonial.


Ir sine jue ar sinal.
(私はあなたの心の奥が見たい)
I wish to see the depths of your heart,
Deseo ver las profundidades de tu corazón

Tu o i Ieldis.
(それが絶望だとしても)
even if what lies there is despair.
aunque lo que se encuentre allí sea desesperación.


それは只の病か呪いか
ルカは音をイヴは光を
突如奪われた闇の中で
時は巡りゆく
sore wa tada no byou ka noroi ka
Luca wa oto o Eve wa hikari o
totsujo ubawareta yami no naka de
toki wa meguriyuku
May it have been due to a mere illness or a curse,
Luca was suddenly robbed of all sound as Eve
was robbed of all light, and they
spent their time trapped in the darkness.
Tal vez haya sido por una mera enfermedad o una maldición,
a Luca le fue repentinamente arrebatado todo sonido mientras
que a Eve le fue robada toda luz, y pasaron
el tiempo atrapados en la oscuridad.


"Ir nen sine jue liss. Ir nen sine jue kis karra,"
(「何も見たくない、何も聞きたくない」)
"I don't want to see anything. I don't want to hear anything"
"No quiero ver nada. No quiero escuchar nada"

"Ir dix, Ir dix..."
(「そう、心から願う」)
"That's what I wish from the bottom of my heart"
"Eso es lo que deseo desde el fondo de mi corazón"


父の眠る墓地に咲き乱れる青い花
不思議な香りは束の間の幻想に誘う
chichi no nemuru bochi ni sakimidareru aoi hana
fushigina kaori wa tsukanoma no gensou ni sasou
The blue flower that grew all over the graveyard where their father slept
emitted a mysterious aroma that took him along into a temporary illusion.
La flor azul que crecía por todo el cementerio donde su padre dormía
emitiía una misteriosa fragancia que se lo llevó a una ilusión temporal.


「君が笑えているのなら私は幸せだから…」と
イヴが呟いた言葉はルカには届かない
"kimi ga waraeteiru no nara watashi wa shiawase dakara..." to
Eve ga tsubuyaita kotoba wa Luca ni wa todokanai
"Because if you're smiling, that makes me happy too...", such
were the words Eve muttered, which couldn't reach Luca.
"Porque si estás sonriendo, eso me hace feliz también...", tales
eran las palabras que murmuraba Eve, las cuales no podían llegar a Luca.


「苦しむのが僕だけなら どれだけ良かっただろう…」と
ルカが噛みしめた唇をイヴは知り得ない
"kurushimu no ga boku dake nara doredake yokatta darou..." to
Luca ga kamishimeta kuchibiru o Eve wa shirienai
"How much better it'd be if I were the only one suffering...", such
were the words Luca bit upon his lips, which he never let Eve hear.
"Cuanto mejor sería si yo fuese el único sufriendo...", tales
eran las palabras que Luca masticaba sobre sus labios, las cuales nunca le dejó escuchar a Eve.


Ir forr ar seffis,
(希望をあげましょう)
I will give you hope
Te daré esperanza

Ir sim liss Ar sepa, ar disten mitsu ar.
(あなたの哀しみや苦しみを一緒に見ることができるから)
Because I can see your sadness and suffering alongside you.
Porque puedo ver tu tristeza y sufrimiento a tu lado.

Ir o Lip-Aura.
(私は、リプアラ)
I am Lip-Aura.
Yo soy Lip-Aura.


欠けた月が照らす夜に 遣いは花嫁を連れて
独りになる少年の手に金貸を握らせた
kaketa tsuki ga terasu yoru ni tsukai wa hanayome o tsurete
hitori ni naru shounen no te ni kinka o nigiraseta
The messenger took away the bride on a night illuminated by the waning moon,
leaving a bribe in the hands of the boy that was left alone.
El mensajero se llevó a la novia en una noche iluminada por la luna menguante,
dejando un soborno en las manos del muchacho que se quedó solo.


遠ざかる馬車の轍はいつまでもに残るのだろうか
立ち尽くす彼を見上げて
青い花は謳う
toozakaru basha no wadachi wa itsumademo ni nokoru no darou ka
tachitsukuzu kare o miagete
aoi hana wa utau
"Will the wheel tracks of the carriage that grows distant remain forever?"
Looking up at the boy who stood completely still,
the blue flower sang:
"¿Acaso las marcas de las ruedas del carruaje que se aleja permanecerán por siempre?"
Mirando hacia arriba para ver al muchacho que estaba completamente inmóvil,
la flor azul cantó:


Ar paizelef o einal.
(あなたの心の傷は永遠に治らないでしょう)
The wounds in your heart will never heal.
Las heridas en tu corazón nunca sanarán.

Ar ecl, rin lip.
(あなたは壊れ、狂おっていくでしょう)
You will shatter and fall into madness.
Te romperás y caerás en la locura.

Sor, tu...
(さあ、おいで…)
Come now...
Ven ahora...

No hay comentarios :