Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 5 de noviembre de 2008

Letra - EXEC_HYMME_WINDILING/., EXEC_HYMME_SOLFIRLE y Promise of the Breeze

Y aquí estoy enviando las siguientes traducciones: dos canciones del disco musical de Spica, y el ending del musical de Claire:

EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.
EXEC_HYMME_SOLFIRLE/.

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Lyrics & Hymmnos/Letra e Hymmnos: Akira Tsuchiya

Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
Wee paks ra ferda lir en vonn diasee.
光と闇の巫女よ、我が僕となれ
Oh priestess of light and darkness, become my servant!
Oh sacerdotisa de la luz y la oscuridad, ¡vuélvete mi sirvienta!

Wee ki ga gyusya getrra grandee.
Wee ki ga gyusya getrra grandee.
汚れた守護者を支配したい
I wish to control the tainted guardian
Deseo controlar al guardián contaminado

Was ki ra got rre denera haf jouee.
Was ki ra got rre denera haf jouee.
邪悪なる神の僕を手に入れたい
I want to get my hands on the evil god's servant
Quiero poner mis manos en el siervo del dios maligno

Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
Wee yea ra vit rre diasee nha sol ciel an porter lir
輝かしい光を纏ひて、その者が降り立つのを見た
I saw such a being descend, clad in a shining light
Ví a un ser descender envuelto en una luz brillante

en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
en hyma wi wart "Rrha apea ra ftt yor na hartes jouee!"
そしてその言葉を聞いた。「神にそぐわぬ者は消え去れ」
And I heard what it said. Its words were: "Vanish, beings that are unsuitable for God!"
Y escuché lo que dijo. Sus palabras fueron: "Desaparezcan, ¡seres que son indignos de Dios!"

Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
Was yea ra firle ar ciel, forgandal rre lir fusya sol ciel.
光がその地を包み込み、そして全ては消え去るのを感じた
The light covered that land, and I felt that everything in it disappeared
La luz cubrió la tierra; y sentí que todo en ella había desaparecido


EXEC_HYMME_WINDILING/.
EXEC_HYMME_WINDILING/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya

Wee ki ga hymme we morto en zash.
Wee ki ga hymme we morto en zash.
死や苦痛の恐怖よりも、詩を!
May there be a Song greater than death and the terror of suffering!
¡Que haya una Canción más grande que la muerte y el terror del sufrimiento!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!

Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
Wee wol ga fusya WINDILING en zethpa denera art dilete fhyu
風の精よ、我に力を、そして悪しき者に鋼の刃を
Oh spirits of the wind, bring me power and bring down steel swords upon the evil ones!
Oh espíritus del viento, ¡traíganme poder y hagan caer espadas de acero sobre los malhechores!

Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
Wee paks ga fusya jouee near en ruinie yor revm art reveris ya!
心の精よ、我に力を、そして悪しき者に束縛を
Oh spirits of the hearts, bring me power and restrain the evil ones!
Oh espíritus de los corazones, ¡traíganme poder y apresen a los malhechores!


そよかぜの約束
Promise of the Breeze/Promesa de la Brisa

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Hymmnos: Akira Tsuchiya

(A-Part)
風が頬を優しく撫でて 草を駆ける
kaze ga hoho o yasashiku nadete kusa o kakeru
Gently stroking my cheeks, the wind runs through the grass
Gentilmente acariciando mis mejillas, el viento corre por la hierba

想い出も 包み込む温かさ
omoide mo tsutsumikomu atatakasa
A warmth that embraces even my memories
Una calidez que abraza incluso mis memorias

(A-Part)
空は青く 流れる雲に時を任せ 新たな夢語ろう
sora wa aoku nagareru kumo ni toki o makase aratana yume katarou
The flowing clouds entrust themselves to the time in the blue sky, telling us about the new dreams to come
Las nubes que fluyen se entregan al tiempo en el cielo azul, hablándonos sobre los nuevos sueños que están por venir

(B-Part)
果てなく続く
hatenaku tsudzuku
That continue endlessly
Que continúan interminablemente

(A-Part)
戦いの日々 疲れて もし涙を流したら
tatakai no hibi tsukarete moshi namida o nagashitara
If I ever shed tears, tired from the days of battling
Si alguna vez derramo lágrimas, agotada por los días del continuo batallar

(C-Part)
戦いに涙さえ そう流したら
tatakai ni namida sae sou nagashitara
If I ever cried during the battles
Si alguna vez llorase durante las batallas

Was yea ra chs yor hynne.
Was yea ra chs yor hynne.
I'll gladly become your voice
Felizmente me convertiré en tu voz

(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe
We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts
Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones

(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o
You'll play your singing voice
Tocarás tu voz cantante

Waats ar ciel, en waats dius manaf.
Waats ar ciel, en waats dius manaf.
This world is so precious, and lives in it so important and precious
Este mundo es tan precioso; y las vidas en él son importantes y preciadas

Wee apea ra paul shen, lapo nosaash.
Wee apea ra paul shen, lapo nosaash.
I feel the light in myself, and I meet with a Goddess
Siento la luz en mí; y me encuentro con una Diosa

(A-Part)
冷たい雨 いつか止んで まだ見ぬ光る世界で
tsumetai ame itsuka yande mada minu hikaru sedai de
Someday, the cold rain will stop falling over the yet unseen shining world
Algún día, la fría lluvia dejará de caer sobre el mundo resplandeciente que aún no hemos visto

(B-Part)
冷たさは いつの日か 光の中で
tsumetasa wa itsu no hi ka hikari no naka de
The coldness will someday be inside the light
La frialdad algún día estará adentro de la luz

(C-Part)
冷たい雨 いつか止んで その光の中で
tsumetai ame itsuka yande sono hikari no naka de
Someday, the cold rain will stop falling inside that light
Algún día, la fría lluvia dejará de caer en el interior de esa luz

Ar waats hymmne...
Ar waats hymmne...
This precious melody...
Esta preciosa melodía

(A-Part)
眩しい場所に手を伸ばして 集めましょう 幸せ
maboshii basho ni te o nobashite atsumemashou shiawase
Stretching my hands to a dazzling place, we'll gather happiness
Estirando mis manos hacia un lugar radiante, reuniremos felicidad

(B-Part)
場所に 伸ばす 手を
basho ni nobasu te o
I'll stretch out my hands to that place
Estiraré mis manos hacia ese lugar

(A-Part)
教えてくれた 貴方の詩 奏でましょう 心の声
oshiete kureta, anata no uta kanademashou kokoro no koe
We'll play the Song you taught me with the voices of our hearts
Tocaremos la Canción que me enseñaste con las voces de nuestros corazones

(B-Part)
貴方 奏で 詩声を
anata kanade utagoe o
You'll play your singing voice
Tocarás tu voz cantante


Espero que las disfruten.

No hay comentarios :