He aquí otra canción de Haikyo to Rakuen; basada en otra canción italiana; y además, es una canción un tanto triste, tanto por el tono que tiene, como por la letra.
Contrasto
(Contrast/Contraste)
Lyrics/Letra: Cario Zangarini
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Shikata Akiko
Piange lenta la luna sue rugiade gemmanti:
(月はゆるやかに きらめく涙を零してゆく)
The moon gently spills its glittering tears
La luna suavemente derrama sus resplandecientes lágrimas:
or lieto all'aria bruna sia l'obilo de il amanti,
(暗闇に息付く 恋人達の忘却の世界は喜びに満ちあふれている
Taking a breath in the darkness, the forgetful world of lovers is filled with happiness.
Tomando aliento en la oscuridad, el olvidadizo mundo de los amantes se llena de felicidad.
però che dolce è il riso tra il pianto de le cose.
(全ての涙の間で甘美なその微笑みは 慰めとなるからだ)
Because these sweet smiles become distractions from all the tears.
Porque esas dulces sonrisas se vuelven distracciones de todas las lágrimas.
Ben la luna compose a la mestizia il viso.
(今まさに 月は哀しげな表情で佇んでいる)
Even now, the moon still keeps its sorrowful expression
Incluso ahora, la luna aún mantiene su triste expresión.
O amica, a quando a quando giova l'obilo:
(ああ愛しき人よ ときに忘却というものは助けになる)
Oh, my beloved. At times, oblivion will save you:
Oh, mi amada. En ocasiones, el olvido te salvará:
scordare l'altrui doglianze amare, intorno andar cantando,
(それは 人の持つ耐え難き苦しみを忘れ歓喜に唄い巡るという事なのだ)
That is, to go around singing joyfully while forgetting about the hardships and pains people must endure.
Eso es el ir alrededor cantando felizmente mientras te olvidas de las dificultades y dolores que la gente debe soportar.
mentre piange la luna.
(月が泣いている この時に…)
The moon cries now...
Ahora llora la luna...
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
No hay comentarios :
Publicar un comentario