Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 18 de septiembre de 2010

Letra - Replicare

レプリカール Replicare
(Replicate/Replicar)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Itou Hiroki


Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada 

Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada 


黒い空を裂いた 三日月は白く
そっと枝を飾り 暗い森照らした
kurai sora wo saita mikadzuki wa shiroku
sotto eda wo kazari kurai mori terashita
The white crescent moon that broke the black sky
Gently adorned the trees' branches, illuminating the dark forest
La blanca luna creciente que rompió el cielo negro
gentilmente adorna las ramas de los árboles, iluminando el oscuro bosque

赤い 果実齧り 見渡した街は
誰も訪れない 朽ち果てた王国
akai kujitsukajiri miwatashita machi wa
daremo otozurenai kuchihateta oukoku
The town it overlooks is like a gnawed red fruit
a rotten kingdom that no one will ever visit again
El pueblo sobre el que se alza es como un fruto rojo roído
un reino podrido que nadie jamás volverá a visitar

目を閉じて心深く 聴こえだす痛みたち ざわめく
me wo tojite kokoro fukaku kikoedasu itamitachi zawameku
Upon closing my eyes, I can hear deep in my heart a painful throbbing
Al cerrar mis ojos puedo escuchar en lo profundo de mi corazón un doloroso palpitar

 
――――共鳴シテ 環ヲ描イテ 想イ アフレ ハジケル
 ――――KYOUMEISHITE, WA WO EGAITE OMOI AFURE HAJIKERU
――――RESONATING, DRAWING CIRCLES, MY FEELINGS OVERFLOW, THEY BURST OPEN
――――RESONANDO, DIBUJANDO CÍRCULOS, MIS SENTIMIENTOS SE DESBORDAN, ESTALLAN 

哀しみに囚われ 苦しみに縛られ
永久の 夜を 彷徨うの
砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 咲かせ 誘うよ
kanashimi ni toraware kurishimi ni shibare
towa no yoru wo samayou no
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo sakase izanau yo
Trapped in sorrow, bound by suffering
I keep wandering in the eternal night
The destroyed world scatters in the silence
as the blue flames invite it to bloom.
Atrapada en la tristeza, atada al sufrimiento,
sigo vagando en la noche eterna
El mundo arruinado se esparce en el silencio
mientras las flamas azules lo invitan a florecer



滅びの 記憶が 私に 木霊する
horobi no kioku ga watashi ni kodamasuru
The memories of destruction resound in me
Las memorias de la destrucción resuenan en mí

Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:
Gli uccelli caddero dal cielo
Gli alberi seccarono uno dopo l'altro
Gli animali scomparvero dalla foresta
(警告は次々と 扉を叩いた)
(鳥は 空から落ちてゆき)
(木々は 次々に枯れて)
(獣は 森から消えていった)
Warnings touched men's door one after another
the birds fell from the sky,
the trees withered one behind other,
the animals disappeared from the forest.
Las advertencias tocaron la puerta de los hombres una tras otra:
los pájaros cayeron del cielo,
los árboles se secaron uno tras otro,
los animales desaparecieron del bosque.


Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada

瑠璃に染まる 蔦草は長く
欠けた天窓へと 絡み合い伸びてゆく
ruri ni somaru tsurugusa wa nagaku
kaketa tenmado e to karamiai nobiteyuku
Dyed in the lapis lazuli's color, the long ivy vines
entwine and stretch toward the broken skylight
Teñidas del color del lápislazuli, las largas hiedras
se entrelazan y estiran hacia la claraboya rota

降り注ぐ 嘆きたちを
何一つ 掬う事できず 立ちすくむ
furisosogu nagekitachi wo
nani hitotsu sukuu koto dekizu tachisukumu
I stand petrified, unable
to scoop even one of the laments that keep raining
Estoy de pie petrificada, incapaz
de recoger siquiera uno de los lamentos que siguen cayendo

砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 押し寄せて
逃れられぬ悪夢 闇夜を埋め尽くし
惑う 心 歪み 乱される
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo oshiyosete
nigererarenu akumu yamiyo wo uzumetsukushi
madou kokoro yugami midasareru
The destroyed world scatters in the silence
overwhelmed by the blue flames
The dark night is buried in an inescapable nightmare,
disturbing and corrupting my confused heart
El mundo destruido se esparce en el silencio
inundado de flamas azules
La oscura noche es enterrada por una pesadilla sin fin
perturbando y corrompiendo mi corazón confundido

明日を 無くして 何時まで 夢見るの
ashita wo nakushite itsumademo yumemiru no
How longer will I keep dreaming now that tomorrow doesn't exist anymore?
¿Cuánto más seguiré soñando ahora que el mañana ya no existe?

Il cielo fu avvolto da nubi oscure
La terra gemette in silenzio
(空は 暗い雲に包まれ)
(大地は 静かに唸(うな)りだした)
The sky was covered by the dark clouds
The earth moaned in silence
El cielo fue cubierto de nubes oscuras,
la tierra gimió en silencio

Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada

Fu così che scoppiò la catastrofe
Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare
Le città, coperte dal velo della morte
(やがて 大いなる炎いは 解き放たれ)
(祈る時間さえも 与えられずに)
(都は 死の帳に 包まれた)
Shortly after, a large flame was released
Nobody had even time to pray
The city was covered by the veil of Death
Y al poco tiempo, se liberó una gran flama
Nadie tuvo tiempo siquiera de rezar
La ciudad fue cubierta por el velo de la Muerte

Replicare どうして
苦しみの輪廻は 続くの
Replicare どうして
哀しみの連鎖は 止まらない
Replicare doushite
kurushimi no rinne wa tsudzuku no
Replicare doushite
kanashimi no rensa wa tomaranai
Why it must Replicate?
Why does the samsara of suffering have to continue?
Why it must Replicate?
Why do the chains of sadness never stop?
¿Por qué debe Replicarse?
¿Por qué el samsara de sufrimientos debe continuar?
¿Por qué debe Replicarse?
¿Por qué las cadenas de la tristeza nunca se detienen?

滅びの 記憶が 私に 木霊する
逃げる事も 出来ず 今
哀しみに囚われ 苦しみに縛られ
永久の 夜を 彷徨い続けてる
horobi no kioku ga watashi ni kodamasuru
nigeru koto mo dekizu ima
kurushimi ni toraware kurushimi ni shibarare
towa no yoru wo samayoitsudzuketeru
The memories of destruction resound in me
Now I can't even run away
Trapped in sorrow, bound by suffering
I keep wandering in the eternal night
Las memorias de la destrucción resuenan en mí
Ahora no puedo siquiera huir
Atrapada en la tristeza, atada al sufrimiento,
continuo vagando en la noche eterna

砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 押し寄せて
逃れられぬ悪夢 闇夜を埋め尽くし
惑う 心 歪み 乱される
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo oshiyosete
nigererarenu akumu yamiyo wo uzumetsukushi
madou kokoro yugami midasareru
The destroyed world scatters in the silence
overwhelmed by the blue flames
The dark night is buried in an inescapable nightmare,
disturbing and corrupting my confused heart
El mundo destruido se esparce en el silencio
inundado de flamas azules
La oscura noche es enterrada por una pesadilla sin fin
perturbando y corrompiendo mi corazón confundido

狂える 時間が 私を 呪縛し
壊れて 繋がり 彼の日は 繰り返す
kurueru jikan ga watashi wo jubakushi
kowarete tsunagari kano hi wa kurikaesu
The disarrayed hours curse me
Breaking me, binding me, that day repeats itself over and over.
Las horas desordenadas me maldicen,
quebrándome, atándome, ese día se repite una y otra vez.

2 comentarios :

Rita dijo...

O___O



I think I love you for translating this and everything else you have. I can't find lyrics for Shikata Akiko's and Haruka Shimotsuki's songs since Lazy closed down the music thread.

Unknown dijo...

awww <3