Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta canoue iv ~sabiyuku wazawai no shiro~. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta canoue iv ~sabiyuku wazawai no shiro~. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de octubre de 2023

Letra - Koori no Majo wa Nemuru

Y con esta canción cerramos canoue IV, ya que la pista que la precede, 竜と少女 (Ryuu to Shoujo/The Dragon and the Girl/El Dragón y la Muchacha), es puramente instrumental, y la canción que le sigue a esta es la versión canoue de Tsukioi no Toshi, cuya letra ya fue publicada en este blog hace eones, de modo que no voy a repetirla.

氷の魔女は眠る (Koori no Majo wa Nemuru)
(The Ice Witch Sleeps/Duerme la Bruja de Hielo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

薄氷うすらいを割る春の音で目覚めた少女は
溜息に朧な記憶を重ねた
usurai o waru haru no oto de mezameta shoujo wa
tameiki ni oborona kioku o kasaneta
The girl who awakened in the midst of the sounds of spring that shattered the thin ice
accumulated vague memories in her sighs.
La chica que despertó en el medio de los sonidos de la primavera que quebró el delgado hielo
acumuló vagas memorias en sus suspiros.


永い冬を留める森へと響いた詩
爪弾かれた旋律と共に
nagai fuyu o todomeru mori e to hibiita uta
tsumabikareta senritsu to tomo ni
The song that echoed to the forest that put an end to the long winter
went alongside a strummed melody.
La canción que resonó hacia el bosque que le puso fin al lango invierno
fue junto a una melodía rasgueada.


呪いを消した男は
忌み嫌われた悲しみに
凍てつく涙さえ溶かす
優しい陽だまり
noroi o keshita otoko wa
imikirawareta kanashimi ni
itetsuku namida sae tokasu
yasashii hidamari
The man who dispelled the curse
was a gentle sunny place
that melted away even the tears
that had been frozen in the detestable sadness.
El hombre que dispersó la maldición
era un gentil lugar soleado
que derritió incluso las lágrimas
que se habían congelado en la detestable tristeza.


彼が旅する景色だけを心に描いて
もう一度出会うために
ただ眠った
kare ga tabisuru keshiki dake o kokoro ni egaite
mou ichido deau tame ni
tada nemutta
He only drew into his heart the landscapes he traveled through,
and in order to meet him once again,
she just slept.
Él sólo dibujó en su corazón los paisajes por los que viajaba,
y para encontrarse con él una vez más,
ella sólo durmió.


もしも空に輝く塔へと上れたなら
貴方を見つけられるかしら
moshi mo sora ni kagayaku tou e to noboreta nara
anata o mitsukerareru kashira
If I climbed the tower that shines in the skies,
would I be able to find you?
Si escalase la torre que brilla en los cieos,
¿podría ser capaz de encontrarte?


翼はなく声は嗄れ
彼女はいずれ変わりゆく
孤独を癒やす温もりを求める
魔女へとーー
tsubasa wa naku koe wa kare
kanojo wa izure kawariyuku
kodoku o iyasu nukumori o motomeru
majo e to
Her wingless voice became hoarse,
and at some point, she changed into
a witch
to search for the warmth that would heal her loneliness...
Su voz sin alas se volvió ronca,
y en algún momento, ella se volvió
una bruja
para buscar la calidez que sanaría su soledad...


雪の中に現れ去りゆく彼女の手が
愛しい幻をなぞった
yuki no naka ni awaresariyuku kanojo no te ga
itoshii maboroshi o nazotta
Her hands that appeared and disappeared within the snow
traced a beloved illusion.
Las manos de ella, que aparecían y desaparecían dentro de la nieve,
trazaban una amada ilusión.


幾度も繰り返す運命とき
季節が何度も廻ろうと
私を「春」と呼んだのは貴方だけだった
ikudomo kurikaesu toki
kisetsu ga nandomo megurou to
watashi o "haru" to yonda no wa anata dake datta
The destiny (time) that repeats itself many times
says that the seasons will also cycle many times,
and within them, you were the only one who called me "spring".
El destino (tiempo) que se repite a sí mismo muchas veces
dice que las estaciones también ciclarán muchas veces,
y dentro de ellas, tu fuiste el único que me llamó "primavera".


氷が溶けたその刹那
彼女は恋をして
消して叶わない夢を心に刻んだ
新たな呪いを
koori ga toketa sono setsuna
kanojo wa koi o shite
keshite kanawanai yume o kokoro ni kizanda
aratana noroi o
In the instant the ice melted away,
she fell into love,
and she carved into her heart a dream that could never become real,
a new curse.
En el instante en que el hielo se derritió,
ella se enamoró,
y grabó en su corazón un sueño que jamás podría volverse realidad,
una nueva maldición.

jueves, 19 de octubre de 2023

Letra - Tsubasa no Ko

Y prosiguiendo con canoue IV, aquí tenemos la canción siguiente, la cual diría yo que es mi favorita del álbum.

Como nota extra, les debo agradecimientos especiales a barbarian illust. y ぎんとら por haberme pasado las letras de las canciones del resto del album, ya que no dispongo de una copia del mismo o de canoue chronicle II, y encontrar scans o transcripciones bien hechas de las letras me resultó imposible, de modo que sin su ayuda, estas traducciones no hubiesen sido posibles hasta que hubiese podido comprarmelo.

Así que sin más, aquí tienen:

翼の仔 (Tsubasa no Ko)
(The Winged Child/La Niña Alada)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

西の山の麓に落ちた翼の仔
匿い育てたのは老いた魔法遣い
nishi no yama no fumoto ni ochita tsubasa no ko
kakumai sodateta no wa oita mahoutsukai
A winged child who fell to the foot of the western mountain
was sheltered and raised by an elderly wizard.
Una niña alada que cayó al pie de la montaña al oeste
fue albergada y criada por un mago anciano.


ヒトの姿を与え
温もりを与え
溺愛した娘に
ある日 彼は語った
hito no sugata o atae
nukumori o atae
dekiaishita musume ni
aru hi kare wa katatta
One day, he told
this to the daughter he doted on so much,
who he had given a human shape
and warmth.
Un día, él le dijo
esto a la hija a la que consentía tanto,
a la cual le había dado forma humana
y calidez.


狭い部屋におまえを閉じ込めて
自由を奪ったかたきはここにいると
semai heya ni omae o tojikemete
jiyuu o ubatta kataki wa koko ni iru to
"I'll lock you up in a small room,
as the enemy who stole my freedom is here."
"Te encerraré en un pequeño cuarto,
ya que el enemigo que me robó la libertad está aquí."


私の居ない明日をおまえは飛ぶのだから
憎しみの呪縛を生きる理由わけにして
そらへ逃げなさい
watashi no inai ashita o omae wa tobu no dakara
nikushimi no jubaku o ikiru wake ni shite
sora e nigenasai
Because you'll fly away in the future where I won't be around anymore,
make the spell of hatred your reason to live
and flee into the skies.
Como te irás volando en el futuro en el que ya no estaré,
haz del hechizo del odio tu razón para vivir
y huye hacia los cielos.


黄昏に染まる刻
養父ちちの亡骸を
見つめる娘はまだ
ヒトの姿留める
tasogare ni somaru toki
chichi no nakigara o
mitsumeru musume wa mada
hito no sugata todomeru
In an evening colored by the twilight,
the daughter who looked at the corpse
of her adoptive father
stopped having human form.
En una tarde coloreada por el crepúsculo,
la hija que miraba al cádaver
de su padre adoptivo
dejó de tener forma humana.


独りきりで初めて過ごす夜
自由になった その翼は震えるだけ
hitoriki de hajimete sugosu yoru
jiyuu ni natta sono tsubasa wa furueru dake
The first night she spent completely alone,
the wings that had gained their freedom just trembled.
La primera noche que ella pasó completament sola,
las alas que había obtenido su libertad sólo temblaron.


私の居ない過去むかし
貴方も同じ部屋で
終わらない孤独に凍えていたはず
watashi no inai mukashi no
anata mo onaji heya de
owaranai kodoku o kogoeteita hazu
"In the past where I wasn't around yet,
you must have frozen from the endless loneliness
in this same room too."
"En el pasado en el cual yo no aún estaba aquí,
debiste haberte congelado por la interminable soledad
en este mismo cuarto también."


宿ったヒトの心は
優しい嘘を見抜く
憎むことで養父ちちを捨てられるように
yadotta hito no kokoro wa
yasashii uso o minuku
nikumu koto de chichi o suterareru youni
The human heart she lodged inside herself
saw through the gentle lies,
and through hatred, she left her adoptive father behind.
El corazón humano que ella albergaba en su interior
vió a través de las mentiras gentiles,
y a través del odio, dejó atrás a su padre adoptivo.


貴方の想いと共に私は明日へ飛ぶ
終わらない愛こそ生きる理由わけだから
そらの向こうへと
anata no omoi to tomo ni watashi wa ashita e tobu
owaranai ai koso ikiru wake dakara
sora no mukou e to
I'll fly to the tomorrow alongside your feelings,
and I'll make endless love my reason to live,
so I'll head to the skies.
Volaré hacia el mañana junto a tus sentimientos,
y haré del interminable amor mi razón de vida,
así que me dirigiré hacia los cielos.

martes, 17 de octubre de 2023

Letra - Sabiyuku Wazawai no Shiro

Y por fin comenzamos aquí con canoue IV. Dejando de lado la pieza instrumental que abre el álbum, 兆し (Kizashi/Omen/Presagio), aquí tenemos la canción titular del mismo.

錆び往く禍の城 (Sabiyuku Wazawai no Shiro)
(The Rusting Castle of Disaster/El Castillo del Desastre que Se Oxida)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

柔らかな羽を踏む靴跡を探せば
翼の棲む庭園にわに辿り着く
小さな灯りでは照らせないほどの
昏い海の彼方で
yawarakana hane o fumu kutsuato o sagaseba
tsubasa no sumu niwa ni tadoritsuku
chiisana akari de wa terasenai hodo no
kurai umi no kanata de
If you search for the shoe prints that trample upon the soft feathers,
you'll reach the garden where the wings live,
beyond the sea dark
enough for not even small lamps to illuminate it.
Si buscas las pisadas que pisan las suaves plumas,
llegarás al jardín en que viven las alas,
más del mar lo suficientemente oscuro
como para que ni siquiera las pequeñas lámparas puedan iluminarlo.


誰かが見上げていた未来へ続くそら
希望と名付けられた星は消えたまま
dareka ga miageteita mirai e tsudzuku sora
kibou to nadzukerareta hoshi wa kieta mama
The sky that continues towards the future somebody once saw
is as if the stars that were given the name of hope had all extinguished.
El cielo que continúa hacia el futuro que alguien vió una vez
está como si todas las estrellas que recibieron el nombre de esperanza se hubiesen extinguido.


光に見捨てられた
この世界が在り続ける意味は
孤独を誤魔化すため飾られた絵画の中
うたを知らない少女は
哀しみから生まれた
呪いとわざわいの城を護るため
hikari ni misuterareta
kono sekai ga aritsudzukeru imi wa
kodoku o gomakasu tame kazarareta kaiga no naka
uta o shiranai shoujo wa
kanashimi kara umareta
noroi to wazawai no shiro o mamoru tame
The meaning behind the existence for this
world that forsook the light is inside
a painting ornamented to trick loneliness.
The girl who doesn't know the Song
was born out from sadness
to protect the Castle of Curses and Disaster.
El significado tras la existencia de este
mundo que renunció a la luz está dentro
de una pintura adornada para engañar a la soledad.
La chica que no conoce la Canción
nació de la tristeza
para proteger el Castillo de las Maldiciones y Desastre.


毒のある花を摘む指先の痛みが
破滅の印へと変わる刻限とき
涙が映すのは乾いた骸か
砕けそうな心か
doku no aru hana o tsumamu yubisaki no itami ga
hametsu no shirushi e to kawaru toki
namida ga utsusu no wa kawaita mukuro ka
kudakesouna kokoro ka
When the pain in the fingers that pinched
the poisonous flower change into the symbol of ruin,
will the tears reflect a withered corpse
or a heart on the verge of being crushed?
Cuando el dolor en los dedos que pincharon
la flor venenosa se vuelva el símbolo de la ruina,
¿las lágrimas reflejarán un cádaver marchito
o un corazón al borde de hacerse pedazos?


誰もが胸に秘めた想いを投げ捨てて
悪夢と皮肉られた雨が降る夜に
dare mo ga mune ni himeta omoi o nagesutete
akumu to hinikurareta ame ga furu yoru ni
Everyone throws away the feelings hidden in their hearts,
they are the nightmares and rain that cynically fall at night.
Todos desechan los sentimientos ocultos en sus corazones,
son las pesadillas y la lluvia que caen cínicamente por la noche.


光を失っても闇の中で笑えるなら
きっと全てを愛せるはず
幾千の絶望にも褪せないうたを紡いで
語り継いだ吟遊詩人たびびと
それでも禍の城は揺るがない
hikari o ushinattemo yami no naka de waraeru nara
kitto subete o aiseru hazu
ikusen no zetsubou ni mo asenai uta o tsumuide
kataritsuida tabibito
soredemo wazawai no shiro wa yuruganai
If you can smile even inside the darkness after losing the light,
you should be able to love everything for sure.
A Song that won't fade away even within thousands of despairs
was woven and passed down by the minstrel (traveler),
but still, that won't even shake the Castle of Disaster.
Si puedes sonreír incluso dentro de la oscuridad después de perder la luz,
deberías poder amar todo de seguro.
Una Canción que no se desvanecerá incluso dentro de miles de desesperaciones
fue hilada y transmitada por el trovador (viajero),
pero aún así, eso no hará siquiera que el Castillo del Desastre tiemble.


最果ての塔と呼ばれていた場所へ
新たな影をいざな
扉の鍵穴から覗いた
その瞳が動いた・・・
saihate no tou to yobareteita basho e
aratana kage o izanau
tobira no kagiana kara nozoita
sono hitomi ga ugoita...
A new shadow is invited
to the place called the Tower at the Farthest Ends.
The eyes that he could see through
the door's keyhole moved...
Una nueva sombra es invitada
al lugar llamado la Torre en los Mísmisimos Confines.
Los ojos que el pudo ver a través
del cerrojo de la puerta se movieron...


ーーおかえりなさい、と
--okaerinasai, to.
They said "welcome back".
Dijeron "bienvenido de vuelta".


誰かが見上げていた未来へ続くそら
希望を裏返した虚無が塗り潰す
dareka ga miageteita mirai e tsudzuku sora
kibou o urakaeshita kyomu ga nuritsubusu
The sky continuing to the future somebody once saw
is painted out by the nothingness that turned hope inside out.
El cielo que continúa hacia el futuro que alguien una vez vió
es cubierto por la nada que volvió la esperanza de adentro hacia afuera.


光に焦がれながら
この命が燃え続ける意味は
孤独を忘れるため描かれた絵画の中
色を剥がした少女を
救い出した剣を願った空白の歴史
その記憶を失っても
この世界に在り続ける君は
滅びた王国から贈られた王冠より
己の罪を選んだ
今も此処も錆び往く
呪いと禍の城は崩れない
hikari ni kogare nagara
kono inochi ga moetsudzukeru imi wa
kodoku o wasureru tame egakareta kaiga no naka
iro o hagashita shoujo o
sukuidashita tsurugi o negatta kuuhaku no rekishi
sono kioku o ushinattemo
kono sekai ni aritsudzukeru kimi wa
horobita oukoku kara okurareta oukan yori
onore no tsumi o eranda
ima mo koko mo sabiyuku
noroi to wazawai no shiro wa kuzurenai
The meaning for continuing to burn this life
while yearning for the light
is inside a painting that was drawn to forget loneliness.
The girl whose colors were peeled off
is a blank space in history that wished for the sword of salvation,
and even if you lose your memories,
you, who continues existing upon this world
and who was was bestowed the crown of the ruined kingdom,
have chosen your own sins.
Even if you rust away here and now,
the Castle of Curses and Disaster won't crumble away.
El significado de continuar quemando esta vida
mientras añoras la luz
está dentro de una pintura que fue hecha para olvidar la soledad.
La chica cuyos colores se han pelado
es un espacio en blanco en la historia que deseaba la espada de la salvación,
y aunque pierdas tus memorias,
tú, que continúas existiendo sobre este mundo
y que recibiste la corona del reino en ruinas
has escogido tus propios pecados.
Aunque te oxides aquí y ahora,
el Castillo de las Maldiciones y Desastre no se desmoronará.