Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 28 de noviembre de 2010

Letra - Mizu wo Utsusu Mono

Bueno, comenzando con los albumes publicados por Haruka Shimotsuki bajo el nombre CRAFTSCAPE, aqui tenemos Hikari no Amaoto. Siguiendo el estilo típico de la saga Sacred Doors, esta canción tiene un estilo celta bastante similar al de Kokuu Kanadeshi Uta (Wyrdrad no Shirabe) y debo decir que es excelente, además que el significado de la letra me gusta bastante.

水を映す者 (Mizu wo Utsusu Mono)
(The One Who Projects Water/Aquel Que Proyecta Agua)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

澄み渡る蒼天そらに響く 古き鐘の音が
導きの刻を 高らかに告ぐ
ざわめき集う人波 俄が静まり
見つめたその先 白き巫女おとめは舞い踊る
sumiwataru sora ni hibiku furuki kane no ne ga
michibiki no toki wo takaraka ni tsugu
zawameki tsudou hitonami niwaka shizumari
mitsumeta sono saki shiroki otome wa maiodoru
Resounding to the clear skies, the sound of a an old bell
loudly announces the time of guidance.
The noisy and gathered stampede is unusually quiet,
as they saw in front of them a white maiden dancing.

Resonando hacia los claros cielos, el sonido de una vieja campana
fuertemente anuncia el tiempo del guía.
La ruidosa y reunida estampida está unsualmente silenciosa,
mientras veían una doncella blanca danzando en frente de ellos.

籠められた祈りに いのち奏でるは
輝ける明日示す鍵 光の標
komerareta inori ni inochi kanaderu wa
kagayakeru asu shimesu kagi hikari no shirube
Enclosed in prayers, playing the water of life,
the key announcing a shining tomorrow, the symbol of light.

Encerrada en rezos, cantando el agua de la vida,
la llave que anuncia un mañana brillante, el símbolo de la luz.

捧げよう この地に生きる民 護りし存在もの
その声(その身体も)現に揺れる心さえ
重なる意識から流れる 優しき旋律うた
瞳閉じ委ねれば 鮮やかな聖地ゆめが映る
sasageyou kono chi ni ikiru tami mamorishi mono e
sono koe (sono karada mo) utsutsu ni yureru kokoro sae
kasanaru ishiki kara nagareru yasashiki uta ni
hitomi tojiyudanereba azayakana yume ga utsuru
Let us offer it, to the being that protects the people living in this land,
now that voice (and that body) will make even our hearts tremble now.
Flowing from the joined consciousness, if we close our eyes,
a vivid holy land (dream) will be reflected in a gentle song.

Ofrezcamolo, al ser que protege a la gente que vive en esta tierra,
ahora esa voz (y ese cuerpo) hará que incluso nuestros corazones tiemblen ahora.
Fluyendo desde la unión de consciencias, si cerramos nuestros ojos,
una vívida tierra santa (sueño) se reflejará en una gentil canción.

陰り出す曇天そらが落とす 恵みの雫が
導かれし地の渇き 潤す
聖なる雨を掬う小さな両手は
今と永久とこしえを繋ぐ母なる精霊ものの腕
kageridasu sora ga otosu megumi no shizuku ga
michibikareshi chi no kawaki uruosu
seinaru ame wo sukuu chiisana ryoute wa
ima to tokoshie wo tsunagu hahanaru mono no ude
The blessed droplets that fall from the cloudy skies
are guided to the satiate the thirst of this land.
The small hands that scoop the drops of the blessed rain
will be connected by the arms of the motherly spirit, now and forever.

Las gotitas bendecidas que caen de los nublados cielos
son guiadas a saciar la sed de esta tierra.
Las manos pequeñas que toman las gotas de la lluvia bendita
serán conectados por los brazos del espíritu maternal, ahora y eternamente.

紡がれた言葉は いのちの託宣
閉ざされた明日拓く鍵 光となりて…
tsumugareta kotoba wa inochi no takusen
tozasareta asu hiraku kagi hikari to narite...
The woven words are the oracle of the water of life,
the key that opens the sealed tomorrow becomes the light...

Las palabras tejidas son el oráculo del agua de la vida,
la llave que abre el mañana sellado se convierte en luz...

讃えよ この地を犯す闇 祓いし旋律を
その声導く(女神かみの示す)先に 満ちる水面
遥かな古に契し 変わらぬ宿命
心閉じ委ねれば 穏やかな夢に堕ちる
tatae yo kono chi wo okasu yami haraishi uta wo
sono koe michibiku (kami no shimesu) saki ni michiru minamo
haruka na inishie ni chigirishi kawaranu shukumei
kokoro tojiyudanereba odayakana yume ni ochiru
Let us praise the melody that will purify the darkness that corrupts our land,
that voice will lead (the Goddess will show us) to the rised surface of the water.
The vow that was done in very ancient times now is unchangeable destiny,
and if we devote entirely our hearts to it, we will fall into a gentle dream.

Alabemos la melodía que purificará la oscuridad que corrompe nuestra tierra,
la voz que nos guiará (la Diosa nos mostrará) hacia la elevada superficie del agua.
El juramento que fue hecho en tiempos inmemoriales ahora es un destino incambiable;
y si dedicamos nuestros corazones enteramente a ello, caeremos en un gentil sueño.

No hay comentarios :