Y como prometí en el post anterior, ahora pasaremos a saldar una deuda que tengo pendiente desde hace años: el álbum doujin Maple Leaf Box de Haruka Shimotsuki. Como Impronta ya fue traducida hace ya tanto tiempo, pasaré a la primera de las canciones que aún no he cubierto del album, la cual también es el opening de la novela visual "The Romance of Quartier Latin".
蒼穹月佳 (Soukyuu Gekka)
(A Beautiful Moon in the Blue Sky/Una Luna Hermosa en el Cielo Azul)
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Lyrics/Letra: Akira Rurino (Craftworx)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
空の彼方見つめ 淡い蒼に心揺らす
腕を伸ばし
sora no kanata mitsume awai ao ni kokoro yurasu
ude o nobashi kuu o tsukamu hosoi yubisaki de
Looking at the horizon beyond the sky, its pale blue makes my heart quiver,
extending my arms, I grasp its emptiness with my thin fingers.
Mirando al horizonte más allá del cielo, su azul pálido hace que mi corazón palpite,
extendiendo mis brazos, sujeto su vacío con mis delgados dedos.
紡いだこの想いひそかに この胸に
ゆっくりたどってく 知らぬ
tsumuida kono omoi hisoka ni kono mune ni idaki
yukkuri tadotteku shiranu michi o madoi nagara mo
I secretly embrace the feelings I've woven into my chest,
even while slowly and confusedly treading an unknown road.
Secretamente abrazo los deseos que he hilado en mi pecho,
aún mientras lenta y confusamente sigo un camino desconocido.
深く濃い闇を歩くとき 心を馳せる
雲が切れた後
fukaku koi yami o aruku toki kokoro o haseru
kumo ga kireta ato kasuka ni sashikomu hisashi ni
When walking in the deep, thick darkness, I let my heart run
to reach the sun rays that thinly illuminate after cutting through the clouds.
Cuando camino por la profunda, gruesa oscuridad, dejo que mi corazón corra
para que llegue a los rayos del sol que tenuemente iluminan después de atravesar las nubes.
風が優しく吹く いつか通った夕暮れに
抱え込んだ罪と希望 両手にたずさえ
kaze ga yasashiku fuku itsuka totta yuugure ni
kakaekonda tsumi to kibou ryoute ni tazusae
The wind softly blows upon the dusk it has come and gone over at some point,
and I bear upon my hands the sins and hopes I have taken upon myself.
El viento suavemente sopla sobre el ocaso que ha ido y venido en algún momento,
y cargo en mis manos los pecados y esperanzas que llevo sobre mí misma.
悲しみ傷ついた足跡 忘れずにいよう
それは 私たちが
kanashimi kizutsuita ashiato wasurezu ni iyou
sore wa watashitachi ga egaku hazu no otogibanashi
I take care to not forget these sad, wounded footsteps,
that is the fairy tale we should be drawing.
Tengo cuidado de no olvidar esas tristes, heridas pisadas,
ese es el cuento de hada que deberíamos estar dibujando.
深く濃い闇で立ち止まる 心の迷路
けれど いつの日か燈りをともして 進むよ
fukaku koi yami de tachidomaru kokoro no meiro
keredo itsu no hi ka akari o tomoshite susumu yo
I stand still in the deep, thick darkness, the heart's maze,
but someday we'll ignite the light and we'll keep going.
Me quedo inmóvil en la profunda, gruesa oscuridad, el laberinto del corazón,
pero algún día encederemos la luz y seguiremos adelante.
深く濃い闇を越えたとき たどりつける
いつか歩いてた誰かが願った未來へ
fukaku koi yami o koeta toki tadoritsukeru
itsuka aruiteta dareka ga negatta mirai e
Once we cross the deep, thick darkness, we'll reach it,
the future somebody who walked through it wished for.
Cuando crucemos la profunda, gruesa oscuridad, lo alcanzaremos,
el futuro que alguien que caminó a través de ella deseaba.
No hay comentarios :
Publicar un comentario