Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 10 de octubre de 2015

Letra - Ibara no Mado

Y prosiguiendo, con esto cumplo un pequeño pedido que me hicieron hace meses. Esta canción está relacionada directamente al album Remlerose no Majo, siendo un arreglo de la melodia principal que se escucha en muchas de sus canciones, así como en historia, es la canción que Andalucia y su hermano tocaban en el piano juntos, la cual terminó volviendose la llave para romper el sello en sus memorias.


茨の窓 (Ibara no Mado)
(Window of Thorns/Ventana de Espinas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

茨の伝う窓辺に咲いた華が雨に震える
どうして濡れた世界は鮮やかに見えるのでしょう
氷の筺のような冷たい幻の中
もう忘れかけていた物語
独りで眠る少女は永い永い夢を彷徨う
硝子の屋根の扉に君が訪れるまでは
ibara no tsutau madobe ni saita hana ga ame ni furueru
doushite nureta sekai wa azayaka ni mieru no deshou
koori no hako no youna tsumetai maboroshi no naka
mou wasurekaketeita monogatari
hitori de nemuru shoujo wa nagai nagai yume wo samayou
garasu no yane no tobira ni kimi ga otozureru made wa
The flower that bloomed by the window covered in thorns quivers in the rain.
Why does it look at the wet world so vividly?
A story that has already started to be forgotten
within an illusion as cold as an ice box.
The girl who sleeps alone roams within a long, long dream,
until you come to the door of the glass ceiling.

La flor que retoñó en la ventana cubierta de espinas tiembla en la lluvia.
¿Por qué mira al humedecido mundo tan vivazmente?
Una historia que ya ha empezado a ser olvidada
dentro de una ilusión tan fría como una caja de hielo. 
La chica que duerme en soledad vaga dentro de un largo, largo sueño,
hasta que llegues a la puerta del techo de vidrio.

小さな窓を隔てた君と語る雨の境界
その手を取れば世界は何色に変わるのでしょう
誰かを愛していた過去が散らばる部屋を
ただ壊すだけならば出来るけど
哀しく微笑う少女の思い出には届くことなく
硝子の屋根の扉は固く閉ざされたままで
chiisana mado wo hedateta kimi to kataru ame no kyoukai
sono te wo toreba sekai wa nani iro ni kawaru no deshou
dareka wo aishiteita kako ga chirabaru heya wo
tada kowasu dake naraba dekiru kedo
kanashiku warau shoujo no shiawase ni wa todokunaku
grasu no yane no tobira wa kataku tozasareta mama de
The border of the rain speaking to you through the small window that separates you both,
if you took her hands, to which color would this world change to?
If it was just to destroy it, you could
do so with the past scattered throughout the room in which she loved someone.
But it doesn't reach the memories (happiness) of the girl who smiles sorrowfully,
as if they were strongly sealed like the door of the glass ceiling.
El borde de la lluvia que te habla a través de la pequeña ventana que los separa a ambos,
¿si tomases sus manos, de que color se volvería este mundo?
Si fuese para destruirlo, podrías hacerlo
con el pasado esparcido por el cuarto en el que ella alguna vez amó a alguien. 
Pero no llega a las memorias (felicidad) de la chica que sonríe tristemente,
como si estuvieran selladas fuertmente como la puerta del techo de vidrio

Ar Rem le noh mirya wario
(だから私は世界が見えない)
(Therefore, the world doesn't see me)
(Por ello, el mundo no me ve)

雨音止んだ窓辺で消える君をそっと見送る
涙に濡れる世界も鮮やかに映りますか
amaoto yanda madobe de kieru kimi wo sotto miokuru
namida ni nureru sekai mo azayaka ni utsurimasu ka
I see you off at the side of the window that stopped the sound of the rain as you disappear,
will it vividly reflect the world wet by the tears too? 
Te veo partir al lado de la ventana que detuvo el sonido de la lluvia mientras desapareces,
¿acaso también reflejará vivazmente el mundo humedecido por las lágrimas?

No hay comentarios :