Y cerrando Istoria, he aquí no solo la última de sus canciones vocales, sino también la canción que cierra el album. Esta es mi favorita del album; y es una aútentica belleza no solo por el acompañamiento de piano que tiene, sino también por como la canta Akiko; y por la belleza de su letra.
La musa a la que está dedicada esta canción es Polimnia, la cual es la musa a cargo de la música sagrada, de la retórica y de la pantomima.
Polymnia - ポリュムニア -
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kenji Ito
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Ας ανοίξουμε την πόρτα. Ο κόσμος είναι τόσο όμορφος.
As anixume tin porta. O kosmos ine toso omorphos.
Let us open the great gate. The world is so beautiful
Abramos la gran puerta. El mundo es tan hermoso
Η χαρά του χιονιού που λειώνει. Ο ψίθυρος που κάνει το αεράκι.
I hara tu hioniu pu liōni. O psithyros pu kani to aeraki.
The joy of thawing snow. The whisper of gentle breeze
La felicidad de la nieve que se derrite. El susurro de la gentil brisa.
Σε όλα τα όντα, υπάρχει μια ιστορία.
Se ola ta onta, iparhi mia istoria.
There dwells an story in all those living things
Existe una historia en todas esas cosas vivientes.
Είναι πολύ σημαντική και αξιαγάπητη.
Ine tolu semantiki ke axiagapiti
They are so precious, so lovely
Son tan preciosas, tan adorables
Άσε με να ακούσω το όνομα της ιστορίας που γεννήθηκε στη καρδιά σου.
'Ase me na akusō to onoma tis istorias pu gennithike sti kardia su.
Thus, let me listen to the name of the stories about your sprouting heart
Por ello, por favor, permiteme escuchar el nombre de las historias de tu retoñante corazón.
Ας ανοίξουμε την πόρτα. Ο κόσμος είναι τόσο όμορφος.
As anixume tin porta. O kosmos ine toso omorphos.
Let us open the great gate. The world is so beautiful
Abramos la gran puerta. El mundo es tan hermosoΗ χαρά του χιονιού που λειώνει. Ο ψίθυρος που κάνει το αεράκι.
I hara tu hioniu pu liōni. O psithyros pu kani to aeraki.
The joy of thawing snow. The whisper of gentle breeze
La felicidad de la nieve que se derrite. El susurro de la gentil brisa.
Σε όλα τα όντα, υπάρχει μια ιστορία.
Se ola ta onta, iparhi mia istoria...
There dwells an story in all those living things...
Existe una historia en todas esas cosas vivientes...
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Greek Romanization/Romanización del Griego: Aquagon
Probablemente lo próximo con lo que me ponga sea el album Wyrdrad no Shirabe de Haruka Shimotsuki, o tal vez empiece con Harmonia. Luego veré que decido.
朱隠し Akakakushi
(Concealed Crimson/Carmesí Oculto)
Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Wataru Hano
まほらの戸に立つ産土(ウブスナ)へ 手向けるは椿花
夢路の社の其の奥 に よもずがら 咲き匂う
mahora no to ni tatsu UBUSUNA e tamukeru wa tsubakihana
yumeji no yashiro no sono oku ni yomozugara sakiniou
I offer the best camellias to the Deity standing at the door of the ideal land.
At the dream road of the shrine, the patterns fully bloom in all directions.
Le ofrezco las mejores camelias a la Deidad que está parada en la puerta de la tierra ideal.
En el camino de los sueños del santuario, los patrones florecen completamente en todas las direcciones.
捻れの街角 夕暮れに 影法師誰を想う
からから廻るは風車 誘われ君を想う
nejire no machikado yuugure ni kageboushi dare o omou
karakara mawaru wa kazaguruma izanaware kimi o omou
The twisted street corners, at the sunset, I feel the shadowy figure of someone.
The windmills dryly continue spinning, as I think that they're inviting you.
Las retorcidas esquinas de las calles, en la puesta del sol, siento la sombría figura de alguien.
Los molinos continúan girando secamente; mientras pienso que te están invitando.
ないしょ ないしょ きこえくるのは
よいの さかいの かぐらうた
naisho naisho kikoekuru no wa
yoi no sakai no kagura uta
I hear a secret, a secret,
a good, excellent song for the Gods.
Escucho un secreto, un secreto,
una buena, excelente canción para los Dioses.
う た え
u-ta-e
Sinngg iit
Caaantalaaa
あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.
あかやあかしやあやかしの ゆれる狐火 あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.
ひふみよいむなや こともちろらね
しきるゆゐつわぬそをたはくめか
うおゑにさりへて のますあせえほれけ
hi fu mi yo i mu na ya ko to mo chi ro rane
shiki ruyuwi tsuwanu so o tahakume ka
uowe ni sarihete nomasu asee horeke
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand.
Spread and tie the hemp strings, may our soldiers multiply and grow strong.
Influences of evil, open the way to a blessed fortune. Divine vessel on our crop fields, downpour your blessing as an exchange for all of our great efforts cultivating them.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, cien, mil, diez mil.
Esparzan y aten los hilos de cáñamo, que nuestros soldados se multipliquen y crezcan fuertes.
Influencias malignas, abránle el camino a una fortuna bendita. Contenedor divino en nuestros campos de cultivo, derrama tu bendición a cambio de todos nuestros grandes esfuerzos en cultivarlos.
不知花(シラズカズラ)の茜森(アカネモリ) 手拐くはまぼろしか
選び選ばれ 行 く来は いとしかなしの 朱隠(アカカク)し
SHIRAZU KAZURA no AKANEMORI te nadekuku wa maboroshi ka
erabi erabare ikusue wa itoshikanashi no AKAKAKUshi
The crimson forest of the unknown flower that abducts me is an illusion?
Choosy choosing, my comings and goings are a concealed crimson of love and sadness.
¿El bosque carmesí de la flor desconocida que me rapta es una ilusión?
Elegidamente eligiendo, mis idas y venidas son un carmesí oculto de amor y tristeza.
逆 しまの街はツギハギに 捩れの因果が蔓延(ハビコ)りて
悼(イタ)みの連鎖はツギツギに 次はどの児(コ)と 追いかける
sakashima no machi wa TSUGIHAGI ni nejire no inga ga HABIKOrite
ITAmi no rensa wa TSUGITSUGI ni tsugi wa dono ko to oikakeru
In the patching, the twisted karma spreads wildly in the reversed city,
and the chains of pain will one by one chase the children, and who knows who will be the next.
En el parchado, el retorcido karma se esparce salvajemente en la ciudad invertida;
y las cadenas de dolor persiguen a los niños uno a uno; sin saber quién será el siguiente.
あかやあかしやあやかしの 願い飢(カツ)えた その果てに
繋ぎ繋げたこの想い すべてあい して 赦しましょう
aka ya akashi ya ayakashi no negai KATSUeta sono hate ni
tsunagi tsunageta kono omoi subete aishite yurushimashou
At the end of that, starved for these red, light and strange wishes,
my tying tied feelings love and will forgive everything.
Al final de eso, muriendo de hambre por esos rojos, ligeros y extraños deseos,
mis atadamente atados sentimientos aman y perdonarán todo.
あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.
あ かやあかしやあやかしの ゆれる狐火 あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love and will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.
かみのますとりいにいれば こ のみよりひつきのみやとやすらげくす
(神の坐す、鳥居にいれば、この身より、日月の宮と、安らげくす)
kami no masu torii ni ireba kono mi yori hitsuki no miya to yasuragekusu
If there is a Gate to the Divine Throne of God, please take me away from this body, and send me to rest to the Palace of Sun and Moon.
Si hay una Puerta al Divino Trono de Dios, por favor sácame de este cuerpo; y envíame a reposar al Palacio del Sol y la Luna.