カノエ~廻る羅針盤~ (canoue ~Mawaru Rashinban~)
(canoue ~Spinning Compass~/canoue ~Brújula Girante~)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
夜明けの霧を待つ誰かの微睡み
抱える傷痕の痛みも忘れて
乱れた呼吸が耳につく闇の中
yoake no kiri wo matsu dareka no madoromi
kakaeru kizuato no itami mo wasurete
midareta kokyuu ga mimi ni tsuku yami no naka
The sleep of someone who awaits for the mist of dawn
makes me forget even the pain of the scars I hold.
The chaotic breathing reaches my ears inside of the darkness.
El sueño de alguien que espera a la niebla del amanecer
me hace olvidar incluso el dolor de las cicatrices que llevo.
La respiración caótica llega a mis oídos dentro de la oscuridad.
君を誘う夢が途切れた願いを繋ぐのなら
閉じた瞼にある確かな形だけ見せて
kimi wo izanau yume ga togireta negai wo tsunagu no nara
tojita mabuta ni aru tashikana katachi dake misete
If the dream inviting you can connect interrupted dreams,
then show me at least that there is a definite form in my closed eyelids.
Si el sueño que te invita puede conectar deseos interrumpidos,
entonces muestrame al menos que hay una forma definida en mis párpados cerrados.
この手を伸ばしても醒めない幻
擽る月灯り・・・光が足りない
己の影さえ遠ざけてしまうほど
kono te wo nobashitemo samenai maboroshi
kusuguru tsukiakari... hikari ga tarinai
onore no kage sae toozaketeshimau hodo
Even if I extend my hands, it's an illusion from which there's no awakening.
The appealing moonlight... its light isn't enough,
as even our shadows are going away.
Aún si extiendo mis manos, es una ilusión de la cual no hay despertar.
La atractiva luz de la luna... su luz no es suficiente,
ya que incluso nuestras sombras se están retirando.
無垢な空を求めて見慣れた世界を逆さにして
いつか羅針盤が映した
mukuna sora wo motomete minareta sekai wo sakasanishite
itsuka rashinban ga utsushita michi wo shiru
Turning upside down the world to which we're used by seeking a pure sky,
someday we'll know the history (road) reflected by the compass.
Poniendo de cabeza el mundo al que estamos acostumbrados en busca de un cielo puro,
algún día sabremos la historia (camino) reflejada en la brújula.
今は沈んだ砂礫の街・・・極星の視えない煤けた森・・・
冬を留める氷の花・・・永久に眠れる亡国の果て・・・
ima wa shizunda sareki no machi... kyokusei no mienai susuketa mori...
fuyu wo todomeru koori no hana... towa ni nemureru boukoku no hate...
The city that now has sunk into rubble... the stained forest from which the pole stars can't be seen...
The ice flowers that stop the winter... at the end of the ruined country that sleeps eternally...
La ciudad que ahora se ha hundido en escombros... el bosque contaminado desde el cual no pueden verse las estrellas polares...
Las flores de hielo que detienen el invierno... al final del país arruinado que duerme eternamente...
君が望んだ夢へ繋がる扉はここにあると
続く足跡から無数の風を知る
それは刻の彼方で明日を目指した旅人たち
廻る羅針盤は新たな輝きを示す——
kimi ga nozonda yume e tsunagaru tobira wa koko ni aru to
tsudzuku ashiato kara musuu no kaze wo shiru
sore ha toki no kanata de ashita wo mezashita tabibito-tachi
mawaru rashinban wa aratana kagayaki wo shimesu
The door that connects to the dream you wished for is right here,
knowing everything from the continuing footsteps to the countless winds.
These are the travelers that head for the tomorrow at the other side of time,
as the spinning compass points us to a new radiance.
La puerta que conecta con el sueño que deseaste está justo aquí,
sabiendo todo desde las huellas que continúan hasta los infinitos vientos.
Esos son los viajeros que se dirigen hacia el mañana al otro lado del tiempo,
mientras la brújula girante nos señala un nuevo resplandor.
No hay comentarios :
Publicar un comentario