Siguiendo con las canciones de Navigatoria, he aquí la segunda, Suiren. Y dado que Lazy prohibió terminantemente una reproducción de su traducción para esta canción, la que ven aquí es hecha por mí mismo.
睡恋 (Suiren)
(Sleeping Love/Amor Durmiente)
Letra/Lyrics: leonn, Akiko Shikata
Composición y Arreglos/Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocales y Coro/Vocals & Chorus: Akiko Shikata
こぼれ落ちた泪ひと雫
水面 に弧を描き出す
今もまだ胸に響くのは
もう失った幸せの歌
kobore ochita namida hitoshizuku
minamo ni koe wo egakidasu
ima mo mada mune ni hibiku wa
mou ushinatta shiawase no uta
One spilled teardrop
draws arcs on the surface of the water
The song of happiness I have already
lost still echoes in my heart now.
Una lágrima derramada
dibuja arcos en la superficie del agua.
La canción de la felicidad que ya he
perdido todavía hace ecos en mi corazón.
声もなく孤独に震る
麗し愛しき花よ
幾重にもまとった花びらで
その傷口を隱しているのでしょう
koe mo naku kodoku ni furueteru
uruwashiitoshiki hana yo
ikue ni mo matotta hanabira de
sono kizuguchi wo kakushiteiru no deshou
Oh lovely and beautiful flowers
who tremble voicelessly in solitude.
You are surely hiding your wounds
in those petals that surround you over and over.
Oh adorables y hermosas flores
que tiemblan silentes en soledad.
Seguramente ocultan sus heridas
en esos pétalos que las rodean una y otra vez.
疲れ果てた心 かたく閉ざした蕾
tsukarehateta kokoro kataku tozashita tsubomi
My exhausted heart is a firmly closed flower bud.
Mi corazón exhausto es un botón de flor firmemente cerrado.
微睡 なさい
明日を夢見ては
夜にたゆたう睡蓮の蕾
透きとおる 淡い紅の
花ひらく時 恋が咲くのだから
nemurinasai
asu o yumemite wa
yoru ni tayutau suiren no tsubomi
sukitooru awai kurenai no
hanahiraku toki koi ga saku no dakara
Please, sleep,
bud of a waterlily that drifts in the night,
dreaming with the tomorrow.
Because your transparent and fleeting
red bud will make love bloom when you bloom.
Por favor duerme,
botón de un lirio que está a la deriva en la noche,
soñando con el mañana.
Porque tu transparente y efímero botón
rojo hará florecer al amor cuando florezcas.
砕け散った愛を集めては
欠片 にまた傷付いて
くり返し痛みに耐えても
まだ眩しすぎた想い出に彷徨う
kudakechitta ai o atsumete wa
kakera ni mata kizutsuite
kurikeashi itami ni taetemo
mada mabushisugita omoide ni samayou
I'm still being wounded by the shards
that gather a crushed love.
Even if I endure this repeating pain,
I'm still wandering within my overly dazzling memories.
Aún estoy siendo herida por los fragmentos
que recolectan a un amor triturado.
Y aún si soporto este dolor que se repite,
todavía sigo vagando adentro de mis excesivamente brillantes memorias.
心色褪せたら 花は枯れてしまうわ
kokoro iroasetara hana wa kareteshimau wa
When my heart grows stale, the flower will wither away.
Cuando mi corazón se vuelva insulso, las flores se marchitarán.
微睡なさい
この胸に抱かれ
私は闇を
照らす十六夜月
蒼白く優しい光で
あなたをすべて 包み込む樣に
nemurinasai
kono mune ni idakare
watashi wa yami wo
terasu izayoi tsuki
aoshiroku yasashii hikari de
anata wo subete tsutsumikomu youni
Please sleep
as you are embraced in my chest.
I'll be the dying moon
shining upon the darkness.
It'll be as if I was embracing your whole self
with a pale and gentle light.
Por favor duerme
mientras eres abrazada en mi pecho..
Seré la luna moribunda que
ilumina la oscuridad.
Será como si estuviese abrazando todo tu ser
con una gentil y pálida luz.
夜霧の搖り籠そっと搖らして
愛しき想い口ずさむ子守唄
心枯れぬように 恋が枯れぬように
yogiri no yurikago sotto yurashite
itoshiki omoi kuchizusamu komoriuta
kokoro karenu youni koi ga karenu youni
Softly swinging the cradle of the night fog,
the beloved feelings hum a lullaby
so my heart won't wither away, so my love won't wither away.
Suavemente meciendo la cuna de la niebla nocturna,
los amados sentimientos tararean una canción de cuna
para que mi corazón no se marchite, para que mi amor no se marchite.
目醒めなさい夜が明けたなら
螺旋を描くすがた美しく
今はただ水面に消えゆく
水泡の様に嘆きを忘れて(目醒めなさい)
mezamenasai yoru ga aketa nara
rasen wo egaku sugata utsukushiku
ima wa tada minamo ni kieyuku
utakata no youni nageki wo wasurete (mezamenasai)
Please, awaken. If the the night comes to its end,
the shape that draws helixes will be really beautiful.
Now I'll just disappear into the water's surface,
and forget my grief as if it were bubbles. (Please, awaken)
Por favor, despierta. Si la noche llega a su fin,
la forma que dibuja helices será realmente hermosa.
Ahora sólo desapareceré en la superficie del agua
y olvidaré mi tristeza como si fuese burbujas. (Por favor, despierta)
(目醒めなさい)
(mezamenasai)
(Please, awaken)
(Por favor, despierta)
Translator Notes:
睡恋 means literally "Sleeping Love". However, the furigana in which it's written (Suiren) actually means "Waterlily", and it's pretty obvious the relation between both upon reading the lyrics.
Notas de traducción:
睡恋 significa literalmente "Amor Durmiente". Sin embargo, el furigana que se usó para escribirlo (Suiren) en realidad significa "Lirio"; y es bastante obvia la relación entre ambos al leer la letra.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años
1 comentario :
Hola¡
Permiteme presentarme soy Sofía, administradora de un directorio de blogs, visité tu blog y está genial,
me encantaría poner un link de tu blog en mi sitio web y así mis visitas puedan visitarlo tambien.
Si estas de acuerdo no dudes en escribirme a sofiacastillo0801@live.com
Exitos con tu blog.
Un beso
Sofía Castillo
Publicar un comentario