Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 7 de diciembre de 2016

Letra - Turii ~Panta Rhei~ Turii to Hoshi no Min

Bueno; y como lo prometido es deuda, he aquí la letra para Turii -Panta Rhei-. Perdonen la demora, pero ayer no pude subirla porque estaba ocupado con otras cosas (por no decir que tuve una experiencia desagradable. Ya daré un rant al respecto luego de que también publique reviews para Ciel nosurge y Ar nosurge en un futuro cercano).

Ahora bien, como pueden ver, la letra tiene un formato distinto al usual, ya que está cantada en un conlang con su traducción al japonés debajo, además de indicar en que partes de la canción se escucha cada parte de la letra. Sin embargo, la traducción seguirá estando en itálicas, mientras que la pronunciación de la letra en sí estará escrita en fuente normal.

Turii ~Panta Rhei~ トゥーリと星の民 (Turii to Hoshi no Min)
(Turii and the People of the Stars/Turii y la Gente de las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Zektbach
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata


コーラス(2ー12小節):
イェ ヴィェ ラヴィェ エィーダー
ミイ モ リー ヴェエイーダー
グン グラン ドゥ グゥ ウゥダー 
(火の山よほむらつぶてにて国々を撃たん)
(蒼海よ狂濤きょうとうの棺にて船を放かん)
(天地よ深遠へと裂け人々を招かん )
(Chorus - Measures 2 to 12/Coros - Barras 2 a 12)
Ie vie ravie ieedaa
moi mo rii veeiidaa
gun guran du gu uudaa
Oh mountains of fire, may your flaming stones be cast upon the kingdoms.
Oh seas of azure, may the coffin of your crazed waves be released upon the ships.
Oh lands and heavens, may you beckon the torn up people into the depths.
Oh montañas de fuego, que sus piedras flameantes sean lanzadas sobre los reinos.
Oh mares de azul, que el ataúd de sus olas enloquecidas sea liberado sobre los navíos.
Oh tierras y cielos, que llamen a la gente hecha pedazos a las profundidades.

コーラス(14ー20小節):
トゥーリー ゲッ デへ
ヴァイ ズィン ファールデ
カッフ トゥール イェー ガル
ジュフ テール グッグ デゥ
(トゥーリーはかく話りき)
(理の音よ轟け)
(拝せよ天地の宣告)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 14 to 20/Coros - Barras 14 a 20) 
turii gee dehe
vai zin faarude
kafu tuuru iee garu
jufu teeru guggu deu
Turii has told the following
Oh sounds of the principles, roar!
Accept the verdict from the land and heavens!
Fate is a grand bliss!
Turii ha dicho lo siguiente
¡Oh sonidos de los principios, rujan!
¡Acepten el veredicto de la tierra y los cielos!
¡El destino es una gran felicidad!

コーラス(22ー29小節):
クルゥサ ウィータ ナァヴァ
ウィェ ア ラァ セ ファーチェ
(塗り替わる数多の系譜)
(運命とは大いなる悦び)
 (Chorus - Measures 22 to 29/Coros - Barras 22 a 29) 
kuruusa uiita naava
wie a raa se faache
Many genealogies that rewrite themselves.
Fate is a grand bliss!
Muchas genealogías que se reescriben a sí mismas.
¡El destino es una gran felicidad!

メインボーカル(34ー50小節):
サァルタ ネス ティソ ヌ シーティー
イェ ハァラ イイ ヴォン ズィ ズィール
カァル フイネェ フアラン ザータァ
ハァッシエ アール マァン スィイ ジュゥ
(知恵の実を口にした仔等は)
(驕りと執着を手にする)
(理の変革へと足掻あがいた翼は)
(奈落の迷宮へと堕ちてゆく)
(Main Vocals - Measures 34 to 50/Vocales Principales - Barras 34 a 50)
saruta nefu tiso nu shiitii
ie haara ii von zi ziiru
kaaru finee fuaran zaataa
haasshie aaru maan sii juu
The children who have eaten the fruit of wisdom
gain arrogance and attachment.
The wings that struggled against the changes in the principles
fall down into the labyrinth of Hell.
Los niños que han comido de la fruta de la sabiduría
ganan arrogancia y ataduras.
Las alas que lucharon contra los cambios en los principios
caen en el laberinto del infierno.

メインボーカル(62ー69小節):
クルシュナー ラァタ セルヴィヴィ アルタァ
タラフィナー イェン ギィ ククル カリタァ
(種の終焉そして創生)
(幾重に彩る美しき生命)
(Main Vocals - Measures 62 to 69/Vocales Principales - Barras 62 a 69)
kurushunaa raata seruvivi arutaa
tarafinaa ien gii kukuru karitaa
The demise and the creation of the seeds
Beautiful lives that are coated in multitudes of joint colors.
La muerte y la creación de las semillas.
Hermosas vidas cubiertas en multitudes de colores unidos.

メインボーカル(70ー77小節):
メ ファラ タァゼー ヴィ ガデ ザリー ガァ
ルゥ ドック リィイ ザール エ テラ カルゥーワ
(万物は流転し 世界は調和する)
(すべては溶け合い ひとつの河につどう)
(Main Vocals - Measures 70 to 77/Vocales Principales - Barras 70 a 77)
me fara taazee vi gade sarii gaa
ruu dokku rii zaaru e tera karuuwa
Everything is in a state of flux. The world is in harmony.
Everything melts away and gathers into a single river.
Todo está en un estado de flujo. El mundo está en harmonía.
Todo se funde y se reune en un solo río.

コーラス(78ー85小節): 
クァザ ラルー ドウ ラァダー
ヴィガ ファアル ダァ イエェ ガール
ユゥワ ダルゥ ハッル アァダァー
ズィダ イェ グッグー ファ リィェ ダァール
(風よ猛き爪で樹々を薙ぎ払わん)
叢雲むらくもよ暗きとばりとなり太陽を隠さん)
雷霆 らいていよ天轟かせ光の先を放たん)
(森羅万象よ命の箱舟を彼方かなたへと導かん)
(Chorus - Measures 78 to 85/Coros - Barras 78 a 85) 
kuaza raruu dou radaa
viga faaru daa iee gaaru
yuuwa daruu harru aadaa
zida ie gugguu fa riie daaru
Oh wind, may your fierce claws mow down the trees.
Oh gathering clouds, may you become a dark curtain and cover the sun.
Oh thunder, may you make the heavens roar and release your arrows of light.
Oh everything in the creation, may you lead the ark of life to the beyond.
Oh viento, que tus fieras garras corten los árboles.
Oh nubes que se reúnan, que se conviertan en una oscura cortina y cubran el sol.
Oh trueno, que hagas rugir a los cielos y liberes tus flechas de luz.
Oh todo en la creación, que guíen el arca de la vida al más allá.


Aunque no soy el primero, he aquí mi traducción de esta enigmática canción. Y próximamente... No lo sé. Es posible que traduzca Wokashi de Akiko Shikata, pero también podría dignarme de escribir esa review de Ciel nosurge que tengo pendiente.

No hay comentarios :